mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-26 05:56:14 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
49428369a7
commit
72a8282231
314
po/gl.po
314
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 03:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -827,265 +827,273 @@ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||||
msgid "bad offset"
|
||||
msgstr "desplazamento erróneo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||||
msgid "short utf8"
|
||||
msgstr "UTF8 curto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:240
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr "erro descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:256
|
||||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||||
#: ../glib/gregex.c:263
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:269
|
||||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
||||
"\\L, \\u, \\U)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:272
|
||||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "nada que repetir"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||||
msgid ") without opening ("
|
||||
msgstr ") sen ( que o abra"
|
||||
|
||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||||
#: ../glib/gregex.c:319
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||||
#: ../glib/gregex.c:322
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||||
#: ../glib/gregex.c:325
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||||
#: ../glib/gregex.c:328
|
||||
msgid "regular expression too large"
|
||||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||||
#: ../glib/gregex.c:331
|
||||
msgid "failed to get memory"
|
||||
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||||
#: ../glib/gregex.c:334
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||||
#: ../glib/gregex.c:337
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||||
#: ../glib/gregex.c:340
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||||
#: ../glib/gregex.c:343
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||||
#: ../glib/gregex.c:349
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||||
#: ../glib/gregex.c:352
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||||
#: ../glib/gregex.c:355
|
||||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||||
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||||
#: ../glib/gregex.c:385
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||||
#: ../glib/gregex.c:388
|
||||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
||||
"cunha chave opcional"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||||
msgid "unexpected repeat"
|
||||
msgstr "repetición inesperada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "desbordamento de código"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||||
#: ../glib/gregex.c:407
|
||||
msgid "overran compiling workspace"
|
||||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:407
|
||||
#: ../glib/gregex.c:411
|
||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
||||
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1155
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1167
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1164
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1176
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1218
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1254
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2128
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2144
|
||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2144
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2160
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2193
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2209
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2216
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2211
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2227
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2229
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2245
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2291
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2307
|
||||
msgid "stray final '\\'"
|
||||
msgstr "'\\' final perdido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2295
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2311
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2305
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1337,31 +1345,31 @@ msgstr "Nome de chave non válido: %s"
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
||||
"interpretado."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@ -1369,7 +1377,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
||||
"interpretado."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@ -1378,36 +1386,36 @@ msgstr ""
|
||||
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
||||
"pode ser interpretado."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3648
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3790
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3804
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3861
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
||||
@ -1741,7 +1749,7 @@ msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
||||
msgstr "A conexión está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
|
||||
msgid "Timeout was reached"
|
||||
@ -1827,27 +1835,27 @@ msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -1855,7 +1863,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -1863,12 +1871,12 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -1878,22 +1886,22 @@ msgstr ""
|
||||
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
|
||||
"foi «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -1901,13 +1909,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1915,7 +1923,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
@ -1924,36 +1932,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||||
"atopouse 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||
"está baleiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1961,23 +1969,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||
"sinatura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
@ -1986,19 +1994,19 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||||
"cabeceira é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
|
||||
@ -3235,82 +3243,78 @@ msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||||
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
|
||||
msgid "Print help"
|
||||
msgstr "Imprimir axuda"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
|
||||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||||
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
|
||||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||||
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
||||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||||
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:483
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lists the children of SCHEMA"
|
||||
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
|
||||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||||
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
||||
msgid "List keys and values, recursively"
|
||||
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gets the value of KEY"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
||||
msgid "Get the value of KEY"
|
||||
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
|
||||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||||
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
|
||||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||||
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:507
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resets KEY to its default value"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||||
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checks if KEY is writable"
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||||
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"Monitors KEY for changes.\n"
|
||||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
|
||||
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
||||
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
|
||||
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:521
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:527
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:525
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unknown command %s\n"
|
||||
@ -3319,7 +3323,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Orde «%s» descoñecida\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||||
@ -3361,7 +3365,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
@ -3376,11 +3380,15 @@ msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||||
msgid "Arguments:\n"
|
||||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||||
msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||||
msgid ""
|
||||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||||
@ -3388,19 +3396,19 @@ msgstr ""
|
||||
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
||||
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||||
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||||
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||||
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Empty schema name given"
|
||||
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
|
||||
@ -3794,10 +3802,6 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
|
||||
msgid "Invalid compressed data"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Print XML"
|
||||
#~ msgid "Print help"
|
||||
#~ msgstr "Imprimir axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
#~ " help Show this information\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user