Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2013-02-18 10:38:38 +01:00
parent c910c3e7a3
commit 7c3b4617cf
2 changed files with 272 additions and 278 deletions

275
po/sr.po
View File

@ -7,14 +7,14 @@
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n" "Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n" "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Није подржавано премотавање основног т
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен" msgstr "Ток је већ затворен"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који пре
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
@ -124,7 +124,6 @@ msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
#: ../gio/gcredentials.c:480 #: ../gio/gcredentials.c:480
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
@ -301,15 +300,15 @@ msgstr ""
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:341 #: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:512 #: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr ""
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)" "%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -344,19 +343,19 @@ msgstr "Грешка приликом образовања директориј
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@ -369,32 +368,32 @@ msgstr ""
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
@ -485,28 +484,28 @@ msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потпис
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "" msgstr ""
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“" "freedesktop/DBus/Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -522,10 +521,8 @@ msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“" "freedesktop.DBus.Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format #, c-format
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
@ -533,12 +530,12 @@ msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих са
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -547,17 +544,17 @@ msgstr ""
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -574,13 +571,13 @@ msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)." "MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -588,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале" "формата Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -597,23 +594,23 @@ msgstr ""
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x" "сам нашао вредност 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -622,11 +619,11 @@ msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али те
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -634,7 +631,7 @@ msgstr ""
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале" "Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -643,33 +640,33 @@ msgstr ""
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке" "датотеке"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'" "%s'"
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
@ -680,7 +677,7 @@ msgstr "Не могу да добавим профил физичких дело
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format #, c-format
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмбле
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана" msgstr "Радња није подржана"
@ -1100,7 +1097,6 @@ msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: ../gio/gfile.c:2952 #: ../gio/gfile.c:2952
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
@ -1239,7 +1235,7 @@ msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице" msgstr "Није подржана адреса утичнице"
#: ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање" msgstr "Улазни ток не подржава читање"
@ -1249,7 +1245,7 @@ msgstr "Улазни ток не подржава читање"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1350 #: ../gio/goutputstream.c:1350
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро" msgstr "Ток ради јако добро"
@ -1650,7 +1646,7 @@ msgstr "не радим ништа.\n"
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
@ -1796,70 +1792,70 @@ msgstr " (неисправно кодирање)"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s" msgstr "Није подржано постављање особине %s"
@ -1882,7 +1878,7 @@ msgstr "Грешка приликом претраге унутар датоте
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
@ -2376,7 +2372,7 @@ msgstr ""
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
" range Пропитује опсег кључа\n" " range Пропитује опсег кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n"
@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "Неисправна утичница, покретање није ус
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена" msgstr "Утичница је већ затворена"
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице" msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
@ -2453,112 +2449,111 @@ msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 #: ../gio/gsocket.c:563
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица" msgstr "Задата је непозната породица"
#: ../gio/gsocket.c:522 #: ../gio/gsocket.c:570
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол" msgstr "Задат је непознати протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1712 #: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1755 #: ../gio/gsocket.c:1771
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1816 #: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s" msgstr "не могу да слушам: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1888 #: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1943 #: ../gio/gsocket.c:1959
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
#: ../gio/gsocket.c:2162 #: ../gio/gsocket.c:2178
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2283 #: ../gio/gsocket.c:2299
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току" msgstr "Повезивање је у току"
#: ../gio/gsocket.c:2330 #: ../gio/gsocket.c:2346
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
#: ../gio/gsocket.c:2496 #: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2674 #: ../gio/gsocket.c:2690
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2788 #: ../gio/gsocket.c:2804
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2867 #: ../gio/gsocket.c:2883
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3502 #: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3805 #: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4356 #: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4375 #: ../gio/gsocket.c:4391
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
@ -2813,7 +2808,7 @@ msgstr "Грешка приликом читања из описивача да
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека" msgstr "Корени систем датотека"
@ -3266,12 +3261,14 @@ msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[3] "Не могу да доделим један бајт за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:686 #: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format #, c-format
@ -3505,32 +3502,32 @@ msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: не
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
#: ../glib/gmarkup.c:471 #: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив" msgstr "„%s“ није исправан назив"
#: ../glib/gmarkup.c:487 #: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:596 #: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:680 #: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3539,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика" "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:692 #: ../glib/gmarkup.c:694
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3549,24 +3546,24 @@ msgstr ""
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;" "&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:718 #: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:756 #: ../glib/gmarkup.c:758
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; " "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:764 #: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
#: ../glib/gmarkup.c:769 #: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3574,11 +3571,11 @@ msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;" "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1117 #: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1157 #: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3587,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети" "њиме почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1225 #: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3596,14 +3593,14 @@ msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“" "елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1309 #: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3614,7 +3611,7 @@ msgstr ""
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута" "имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1394 #: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3623,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1527 #: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3631,7 +3628,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента" "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1563 #: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3640,26 +3637,26 @@ msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“" "је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1583 #: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1751 #: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине" msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1765 #: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "" msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3668,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент" "отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1781 #: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3677,19 +3674,19 @@ msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>" "која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1787 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1793 #: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1798 #: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1804 #: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -3697,16 +3694,16 @@ msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена" "вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1811 #: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1827 #: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1833 #: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"

View File

@ -7,14 +7,14 @@
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n" "Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n" "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren" msgstr "Tok je već zatvoren"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
@ -124,7 +124,6 @@ msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
#: ../gio/gcredentials.c:480 #: ../gio/gcredentials.c:480
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
@ -301,15 +300,15 @@ msgstr ""
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:341 #: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:512 #: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)" "%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -344,19 +343,19 @@ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@ -369,32 +368,32 @@ msgstr ""
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
@ -485,28 +484,28 @@ msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "" msgstr ""
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“" "freedesktop/DBus/Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -522,10 +521,8 @@ msgstr ""
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“" "freedesktop.DBus.Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format #, c-format
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
@ -533,12 +530,12 @@ msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -547,17 +544,17 @@ msgstr ""
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -574,13 +571,13 @@ msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)." "MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -588,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale" "formata D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -597,23 +594,23 @@ msgstr ""
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x" "sam našao vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -622,11 +619,11 @@ msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -634,7 +631,7 @@ msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale" "D-magistrale"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -643,33 +640,33 @@ msgstr ""
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke" "datoteke"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'" "%s'"
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
@ -680,7 +677,7 @@ msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format #, c-format
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana" msgstr "Radnja nije podržana"
@ -1100,7 +1097,6 @@ msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2952 #: ../gio/gfile.c:2952
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
@ -1239,7 +1235,7 @@ msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice" msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
#: ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
@ -1249,7 +1245,7 @@ msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1350 #: ../gio/goutputstream.c:1350
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro" msgstr "Tok radi jako dobro"
@ -1650,7 +1646,7 @@ msgstr "ne radim ništa.\n"
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
@ -1796,70 +1792,70 @@ msgstr " (neispravno kodiranje)"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
@ -1882,7 +1878,7 @@ msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
@ -2376,7 +2372,7 @@ msgstr ""
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
" range Propituje opseg ključa\n" " range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n"
@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena" msgstr "Utičnica je već zatvorena"
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
@ -2453,112 +2449,111 @@ msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 #: ../gio/gsocket.c:563
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica" msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
#: ../gio/gsocket.c:522 #: ../gio/gsocket.c:570
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol" msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1712 #: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1755 #: ../gio/gsocket.c:1771
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1816 #: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1888 #: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1943 #: ../gio/gsocket.c:1959
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
#: ../gio/gsocket.c:2162 #: ../gio/gsocket.c:2178
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2283 #: ../gio/gsocket.c:2299
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku" msgstr "Povezivanje je u toku"
#: ../gio/gsocket.c:2330 #: ../gio/gsocket.c:2346
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
#: ../gio/gsocket.c:2496 #: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2674 #: ../gio/gsocket.c:2690
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2788 #: ../gio/gsocket.c:2804
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2867 #: ../gio/gsocket.c:2883
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3502 #: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3805 #: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4356 #: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4375 #: ../gio/gsocket.c:4391
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
@ -2813,7 +2808,7 @@ msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka" msgstr "Koreni sistem datoteka"
@ -3266,12 +3261,14 @@ msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[3] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[3] "Ne mogu da dodelim jedan bajt za čitanje datoteke „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:686 #: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format #, c-format
@ -3505,32 +3502,32 @@ msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
#: ../glib/gmarkup.c:471 #: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
#: ../glib/gmarkup.c:487 #: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:596 #: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:680 #: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3539,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika" "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:692 #: ../glib/gmarkup.c:694
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3549,24 +3546,24 @@ msgstr ""
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;" "&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:718 #: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
#: ../glib/gmarkup.c:756 #: ../glib/gmarkup.c:758
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; " "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:764 #: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
#: ../glib/gmarkup.c:769 #: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3574,11 +3571,11 @@ msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;" "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1117 #: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1157 #: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3587,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi" "njime početi"
#: ../glib/gmarkup.c:1225 #: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3596,14 +3593,14 @@ msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“" "elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1309 #: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3614,7 +3611,7 @@ msgstr ""
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa" "imenu atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1394 #: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3623,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1527 #: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3631,7 +3628,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa" "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1563 #: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3640,26 +3637,26 @@ msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“" "je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: ../glib/gmarkup.c:1583 #: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1751 #: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
#: ../glib/gmarkup.c:1765 #: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3668,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element" "otvoren element"
#: ../glib/gmarkup.c:1781 #: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3677,19 +3674,19 @@ msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>" "koja zatvara oznaku <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1787 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1793 #: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1798 #: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1804 #: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -3697,16 +3694,16 @@ msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena" "vrednost atributa nije navedena"
#: ../glib/gmarkup.c:1811 #: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1827 #: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1833 #: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"