mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-05 02:36:19 +01:00
Updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
c910c3e7a3
commit
7c3b4617cf
275
po/sr.po
275
po/sr.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||||||
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||||||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
||||||
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
||||||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Није подржавано премотавање основног т
|
|||||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||||
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
|
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
||||||
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
|
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
|
||||||
msgid "Stream is already closed"
|
msgid "Stream is already closed"
|
||||||
msgstr "Ток је већ затворен"
|
msgstr "Ток је већ затворен"
|
||||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који пре
|
|||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
|
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
|
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
|
||||||
|
|
||||||
@ -124,7 +124,6 @@ msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|||||||
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
|
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||||||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
||||||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||||||
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
|
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
|
||||||
|
|
||||||
@ -301,15 +300,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
|
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:297
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||||||
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
|
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:341
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||||||
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
|
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:512
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||||
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
|
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
|
||||||
"%s)"
|
"%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
||||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -344,19 +343,19 @@ msgstr "Грешка приликом образовања директориј
|
|||||||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||||||
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
|
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
|
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
|
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
@ -369,32 +368,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||||||
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
|
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||||||
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
|
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||||
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
|
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
|
||||||
@ -485,28 +484,28 @@ msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потпис
|
|||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
|
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
|
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
|
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
|
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
|
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
|
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
|
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local“"
|
"freedesktop/DBus/Local“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -522,10 +521,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
|
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local“"
|
"freedesktop.DBus.Local“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
||||||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
|
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
|
||||||
@ -533,12 +530,12 @@ msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих са
|
|||||||
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
|
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
|
||||||
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
|
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
|
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -547,17 +544,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
|
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
|
||||||
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
|
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
|
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
|
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -574,13 +571,13 @@ msgstr[3] ""
|
|||||||
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||||
"MiB)."
|
"MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
|
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -588,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
|
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
|
||||||
"формата Д-магистрале"
|
"формата Д-магистрале"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -597,23 +594,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
|
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
|
||||||
"сам нашао вредност 0x%02x"
|
"сам нашао вредност 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
|
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
|
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
|
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -622,11 +619,11 @@ msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али те
|
|||||||
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||||
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
|
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
|
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -634,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
|
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
|
||||||
"Д-магистрале"
|
"Д-магистрале"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -643,33 +640,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
|
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
|
||||||
"датотеке"
|
"датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
|
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
|
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
"%s'"
|
"%s'"
|
||||||
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
|
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
|
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
|
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
|
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
|
||||||
|
|
||||||
@ -680,7 +677,7 @@ msgstr "Не могу да добавим профил физичких дело
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
|
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмбле
|
|||||||
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
|
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
|
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
|
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
|
#: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
|
||||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||||||
msgid "Operation not supported"
|
msgid "Operation not supported"
|
||||||
msgstr "Радња није подржана"
|
msgstr "Радња није подржана"
|
||||||
@ -1100,7 +1097,6 @@ msgid "Error splicing file: %s"
|
|||||||
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
|
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:2952
|
#: ../gio/gfile.c:2952
|
||||||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
|
||||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||||
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
|
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1239,7 +1235,7 @@ msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
|
|||||||
msgid "Unsupported socket address"
|
msgid "Unsupported socket address"
|
||||||
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
|
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:193
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||||||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||||||
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
|
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1249,7 +1245,7 @@ msgstr "Улазни ток не подржава читање"
|
|||||||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||||||
#. * already an operation running against this stream when
|
#. * already an operation running against this stream when
|
||||||
#. * you try to start one
|
#. * you try to start one
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
|
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:1350
|
#: ../gio/goutputstream.c:1350
|
||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "Ток ради јако добро"
|
msgstr "Ток ради јако добро"
|
||||||
@ -1650,7 +1646,7 @@ msgstr "не радим ништа.\n"
|
|||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
|
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||||||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||||||
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
|
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1796,70 +1792,70 @@ msgstr " (неисправно кодирање)"
|
|||||||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
|
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||||
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
|
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||||
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
|
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||||
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
|
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
|
||||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||||
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
|
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
|
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
|
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
|
||||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||||
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
|
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
|
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
|
||||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||||
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
|
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
|
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
|
||||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||||
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
|
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
|
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||||
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
|
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||||
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
|
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
|
||||||
@ -1882,7 +1878,7 @@ msgstr "Грешка приликом претраге унутар датоте
|
|||||||
msgid "Error closing file: %s"
|
msgid "Error closing file: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
|
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||||
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
|
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2376,7 +2372,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
|
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
|
||||||
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
|
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
|
||||||
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
|
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
|
||||||
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
|
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
|
||||||
" range Пропитује опсег кључа\n"
|
" range Пропитује опсег кључа\n"
|
||||||
" get Набавља вредност кључа\n"
|
" get Набавља вредност кључа\n"
|
||||||
" set Подешава вредност кључа\n"
|
" set Подешава вредност кључа\n"
|
||||||
@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "Неисправна утичница, покретање није ус
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "Утичница је већ затворена"
|
msgstr "Утичница је већ затворена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
|
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2453,112 +2449,111 @@ msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
|
|||||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||||
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
|
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
|
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
|
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:515
|
#: ../gio/gsocket.c:563
|
||||||
msgid "Unknown family was specified"
|
msgid "Unknown family was specified"
|
||||||
msgstr "Задата је непозната породица"
|
msgstr "Задата је непозната породица"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:522
|
#: ../gio/gsocket.c:570
|
||||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||||
msgstr "Задат је непознати протокол"
|
msgstr "Задат је непознати протокол"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get local address: %s"
|
msgid "could not get local address: %s"
|
||||||
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
|
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||||
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
|
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not listen: %s"
|
msgid "could not listen: %s"
|
||||||
msgstr "не могу да слушам: %s"
|
msgstr "не могу да слушам: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1888
|
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||||
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
|
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
|
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
|
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
|
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
|
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
||||||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||||||
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
|
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2162
|
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||||
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
|
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2283
|
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Повезивање је у току"
|
msgstr "Повезивање је у току"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2330
|
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
||||||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: "
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
||||||
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
|
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2496
|
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у примању података: %s"
|
msgstr "Грешка у примању података: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2674
|
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending data: %s"
|
msgid "Error sending data: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у слању података: %s"
|
msgstr "Грешка у слању података: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2788
|
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
|
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2867
|
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
|
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3502
|
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
|
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
|
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
|
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3805
|
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||||||
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
|
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
|
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
|
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4356
|
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
|
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4375
|
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
|
msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2813,7 +2808,7 @@ msgstr "Грешка приликом читања из описивача да
|
|||||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
|
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
||||||
msgid "Filesystem root"
|
msgid "Filesystem root"
|
||||||
msgstr "Корени систем датотека"
|
msgstr "Корени систем датотека"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3266,12 +3261,14 @@ msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“
|
|||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
#| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
||||||
|
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||||||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
|
||||||
msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
|
||||||
msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||||||
msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
msgstr[3] "Не могу да доделим један бајт за читање датотеке „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3505,32 +3502,32 @@ msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: не
|
|||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
|
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||||
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
|
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:471
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||||
msgstr "„%s“ није исправан назив"
|
msgstr "„%s“ није исправан назив"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:487
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||||
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
|
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:596
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:680
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -3539,7 +3536,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||||||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:692
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -3549,24 +3546,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:718
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:756
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||||
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
|
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:769
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -3574,11 +3571,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||||||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -3587,7 +3584,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
|
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
|
||||||
"њиме почети"
|
"њиме почети"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1225
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||||
@ -3596,14 +3593,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
|
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
|
||||||
"елемента „%s“"
|
"елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -3614,7 +3611,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||||||
"имену атрибута"
|
"имену атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -3623,7 +3620,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
|
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
|
||||||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -3631,7 +3628,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
|
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -3640,26 +3637,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||||||
"је „>“"
|
"је „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1751
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -3668,7 +3665,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||||||
"отворен елемент"
|
"отворен елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -3677,19 +3674,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
|
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
|
||||||
"која затвара ознаку <%s/>"
|
"која затвара ознаку <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -3697,16 +3694,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||||||
"вредност атрибута није наведена"
|
"вредност атрибута није наведена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1811
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||||||
|
|
||||||
|
275
po/sr@latin.po
275
po/sr@latin.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||||||
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
||||||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
||||||
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
||||||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
|
|||||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
|
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
||||||
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
|
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
|
||||||
msgid "Stream is already closed"
|
msgid "Stream is already closed"
|
||||||
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
||||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
|||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
|
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -124,7 +124,6 @@ msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|||||||
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
|
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||||||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
||||||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||||||
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
|
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -301,15 +300,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
|
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:297
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||||||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
|
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:341
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||||||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:512
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||||
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
|
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
|
||||||
"%s)"
|
"%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
||||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -344,19 +343,19 @@ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
|
|||||||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||||||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
|
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||||
@ -369,32 +368,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||||||
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
|
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||||||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||||
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
|
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
|
||||||
@ -485,28 +484,28 @@ msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
|
|||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
|
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
|
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
|
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
|
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
|
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
|
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local“"
|
"freedesktop/DBus/Local“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -522,10 +521,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
|
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local“"
|
"freedesktop.DBus.Local“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
||||||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
|
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
|
||||||
@ -533,12 +530,12 @@ msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
|
|||||||
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
|
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
|
||||||
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
|
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
|
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -547,17 +544,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
|
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
|
||||||
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
|
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
|
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
|
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -574,13 +571,13 @@ msgstr[3] ""
|
|||||||
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||||
"MiB)."
|
"MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
|
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -588,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
|
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
|
||||||
"formata D-magistrale"
|
"formata D-magistrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -597,23 +594,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
|
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
|
||||||
"sam našao vrednost 0x%02x"
|
"sam našao vrednost 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
|
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
|
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
|
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -622,11 +619,11 @@ msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
|
|||||||
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||||
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
|
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -634,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
|
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
|
||||||
"D-magistrale"
|
"D-magistrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -643,33 +640,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
||||||
"datoteke"
|
"datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
|
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
"%s'"
|
"%s'"
|
||||||
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
|
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -680,7 +677,7 @@ msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
|
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
|
|||||||
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
|
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
|
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
|
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
|
#: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
|
||||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||||||
msgid "Operation not supported"
|
msgid "Operation not supported"
|
||||||
msgstr "Radnja nije podržana"
|
msgstr "Radnja nije podržana"
|
||||||
@ -1100,7 +1097,6 @@ msgid "Error splicing file: %s"
|
|||||||
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
|
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:2952
|
#: ../gio/gfile.c:2952
|
||||||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
|
||||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||||
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
|
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1239,7 +1235,7 @@ msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
|
|||||||
msgid "Unsupported socket address"
|
msgid "Unsupported socket address"
|
||||||
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
|
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:193
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||||||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||||||
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1249,7 +1245,7 @@ msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
|||||||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||||||
#. * already an operation running against this stream when
|
#. * already an operation running against this stream when
|
||||||
#. * you try to start one
|
#. * you try to start one
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
|
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:1350
|
#: ../gio/goutputstream.c:1350
|
||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "Tok radi jako dobro"
|
msgstr "Tok radi jako dobro"
|
||||||
@ -1650,7 +1646,7 @@ msgstr "ne radim ništa.\n"
|
|||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
|
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||||||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
|
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1796,70 +1792,70 @@ msgstr " (neispravno kodiranje)"
|
|||||||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
|
||||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
|
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
|
||||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||||
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
|
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
|
||||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||||
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
|
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
|
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
|
||||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||||
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
|
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||||
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
|
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||||
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
|
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
|
||||||
@ -1882,7 +1878,7 @@ msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing file: %s"
|
msgid "Error closing file: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
|
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2376,7 +2372,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
|
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
|
||||||
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
|
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
|
||||||
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
|
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
|
||||||
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
|
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
|
||||||
" range Propituje opseg ključa\n"
|
" range Propituje opseg ključa\n"
|
||||||
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
|
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
|
||||||
" set Podešava vrednost ključa\n"
|
" set Podešava vrednost ključa\n"
|
||||||
@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
|
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2453,112 +2449,111 @@ msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
|||||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||||
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
|
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
|
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
|
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:515
|
#: ../gio/gsocket.c:563
|
||||||
msgid "Unknown family was specified"
|
msgid "Unknown family was specified"
|
||||||
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
|
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:522
|
#: ../gio/gsocket.c:570
|
||||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||||
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
|
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get local address: %s"
|
msgid "could not get local address: %s"
|
||||||
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
|
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||||
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
|
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not listen: %s"
|
msgid "could not listen: %s"
|
||||||
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
|
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1888
|
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||||
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
|
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
|
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
|
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
|
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
|
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
||||||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||||||
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
|
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2162
|
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||||
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
|
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2283
|
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Povezivanje je u toku"
|
msgstr "Povezivanje je u toku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2330
|
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
||||||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: "
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
||||||
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
|
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2496
|
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
|
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2674
|
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending data: %s"
|
msgid "Error sending data: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
|
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2788
|
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
|
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2867
|
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
|
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3502
|
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
|
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
|
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
|
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3805
|
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||||||
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
|
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
|
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
|
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4356
|
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
|
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4375
|
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
|
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2813,7 +2808,7 @@ msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
||||||
msgid "Filesystem root"
|
msgid "Filesystem root"
|
||||||
msgstr "Koreni sistem datoteka"
|
msgstr "Koreni sistem datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3266,12 +3261,14 @@ msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
|||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
#| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
||||||
|
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||||||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr[0] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
|
||||||
msgstr[1] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
|
||||||
msgstr[2] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
||||||
msgstr[3] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim jedan bajt za čitanje datoteke „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3505,32 +3502,32 @@ msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
|||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
|
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||||
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
|
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:471
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
|
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:487
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
|
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:596
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:680
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -3539,7 +3536,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||||||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:692
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -3549,24 +3546,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:718
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:756
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||||
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
|
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:769
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -3574,11 +3571,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||||||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -3587,7 +3584,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
|
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
|
||||||
"njime početi"
|
"njime početi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1225
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||||
@ -3596,14 +3593,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
||||||
"elementa „%s“"
|
"elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -3614,7 +3611,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||||||
"imenu atributa"
|
"imenu atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -3623,7 +3620,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||||||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -3631,7 +3628,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -3640,26 +3637,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
||||||
"je „>“"
|
"je „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1751
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -3668,7 +3665,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||||||
"otvoren element"
|
"otvoren element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -3677,19 +3674,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
|
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
|
||||||
"koja zatvara oznaku <%s/>"
|
"koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -3697,16 +3694,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||||||
"vrednost atributa nije navedena"
|
"vrednost atributa nije navedena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1811
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user