Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-05-30 17:43:57 +02:00
parent 1afaeb9976
commit 7d04f0a915

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 09:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -112,8 +112,8 @@ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
#: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
@ -123,8 +123,8 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
@ -997,16 +997,16 @@ msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1055
#: ../glib/gutf8.c:1063
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
"launch para encontralo)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5305
#: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5314
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -1365,11 +1365,11 @@ msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:289
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
#: ../gio/gdbusauth.c:333
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
#: ../gio/gdbusauth.c:504
#, c-format
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4764
#: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
@ -1516,39 +1516,39 @@ msgstr "Non existe o método «%s»"
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3989
#: ../gio/gdbusconnection.c:3993
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4169
#: ../gio/gdbusconnection.c:4173
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4862
#: ../gio/gdbusconnection.c:4866
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4977
#: ../gio/gdbusconnection.c:4981
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5085
#: ../gio/gdbusconnection.c:5089
#, c-format
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5255
#: ../gio/gdbusconnection.c:5259
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:723
msgid "Wanted to read %"
msgstr ""
msgstr "Quíxose ler %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:744
#, c-format
@ -1581,52 +1581,52 @@ msgid ""
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
#: ../gio/gdbusmessage.c:1286
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1296
#: ../gio/gdbusmessage.c:1300
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1339
#: ../gio/gdbusmessage.c:1343
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1353
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
#: ../gio/gdbusmessage.c:1386
msgid "No signature header in message but the message body is %"
msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1694
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1823
#: ../gio/gdbusmessage.c:1827
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1879
#: ../gio/gdbusmessage.c:1883
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
@ -1635,18 +1635,18 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1895
#: ../gio/gdbusmessage.c:1899
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2448
#: ../gio/gdbusmessage.c:2452
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2456
#: ../gio/gdbusmessage.c:2460
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
@ -1749,9 +1749,8 @@ msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
#, fuzzy
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción que especifica o punto final da conexión"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
@ -2899,19 +2898,19 @@ msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:319
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:319
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"