Updated Greek translation

Signed-off-by: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
This commit is contained in:
Thanos Lefteris 2009-04-03 20:12:27 +01:00 committed by Simos Xenitellis
parent e6e82c51a6
commit 7fd8708308

238
po/el.po
View File

@ -14,18 +14,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
@ -52,12 +50,13 @@ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
@ -70,29 +69,30 @@ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
msgstr ""
"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
"ιστοσελίδα '%s'"
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
msgstr ""
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
@ -103,12 +103,12 @@ msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
@ -136,12 +136,13 @@ msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
msgstr ""
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
@ -151,12 +152,12 @@ msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconfd.c:1701
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απ
#: ../glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
@ -236,21 +237,19 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγ
#: ../glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:954
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:979
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:997
@ -303,11 +302,11 @@ msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζο
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτ
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:116
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap()
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
#
#: ../glib/gmarkup.c:389
@ -347,10 +346,11 @@ msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:493
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos; "
"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:503
#, c-format
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
@ -379,7 +379,7 @@ msgid ""
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς "
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:638
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
"στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
"μεγάλο"
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιε
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:685
msgid ""
@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - no
#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
"'<' ."
"'<'."
#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
@ -451,15 +451,16 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
"s' του στοιχείου '%s'"
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
"s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
@ -468,9 +469,9 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
@ -478,8 +479,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
@ -487,8 +488,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
@ -496,28 +497,28 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
#: ../glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
"παρένθεση '<'"
"παρένθεση '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
@ -525,7 +526,7 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
#: ../glib/gmarkup.c:1888
@ -555,7 +556,7 @@ msgid ""
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
@ -564,7 +565,8 @@ msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα
#: ../glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -580,15 +582,16 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικ
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
msgstr ""
"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
msgid "internal error"
@ -597,20 +600,20 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
"ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
@ -618,25 +621,25 @@ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
@ -644,11 +647,11 @@ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
@ -660,7 +663,7 @@ msgstr "τίποτα για επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
@ -687,7 +690,7 @@ msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
@ -707,11 +710,11 @@ msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
@ -743,7 +746,8 @@ msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
msgstr ""
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
@ -769,7 +773,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
msgstr ""
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
@ -788,7 +793,8 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
@ -820,13 +826,15 @@ msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χω
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
@ -847,7 +855,7 @@ msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2098
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2105
msgid "zero-length symbolic reference"
@ -891,8 +899,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
"s')"
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
@ -1001,7 +1008,8 @@ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασ
#: ../glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
@ -1105,9 +1113,10 @@ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
"comment"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
@ -1117,7 +1126,7 @@ msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
@ -1127,29 +1136,29 @@ msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
@ -1157,22 +1166,22 @@ msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
"ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
@ -1192,7 +1201,7 @@ msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αρ
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
@ -1264,11 +1273,11 @@ msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
@ -1283,7 +1292,8 @@ msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοπ
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
@ -1381,7 +1391,8 @@ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
@ -1479,7 +1490,7 @@ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1155
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
@ -1591,7 +1602,7 @@ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
@ -1791,7 +1802,8 @@ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμ
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
@ -1833,7 +1845,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
@ -1916,4 +1929,3 @@ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"