mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-03 17:56:17 +01:00
Updated Greek translation
Signed-off-by: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
This commit is contained in:
parent
e6e82c51a6
commit
7fd8708308
238
po/el.po
238
po/el.po
@ -14,18 +14,16 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 19:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -52,12 +50,13 @@ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||||
@ -70,29 +69,30 @@ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
|
||||
"ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||||
@ -103,12 +103,12 @@ msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||||
@ -136,12 +136,13 @@ msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -151,12 +152,12 @@ msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
|
||||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||
@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απ
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
|
||||
@ -236,21 +237,19 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγ
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||||
@ -303,11 +302,11 @@ msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζο
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||||
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτ
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap()
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
||||
@ -347,10 +346,11 @@ msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||||
"' "
|
||||
"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
|
||||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -379,7 +379,7 @@ msgid ""
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
|
||||
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς "
|
||||
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
|
||||
"&"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
|
||||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
|
||||
"στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||||
"μεγάλο"
|
||||
|
||||
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιε
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
|
||||
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - no
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
||||
"'<' ."
|
||||
"'<'."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -451,15 +451,16 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||||
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -468,9 +469,9 @@ msgid ""
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
||||
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
|
||||
"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -478,8 +479,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
|
||||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
|
||||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -487,8 +488,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
||||
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
|
||||
"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -496,28 +497,28 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||||
"παρένθεση '<'"
|
||||
"παρένθεση '<'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -525,7 +526,7 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
||||
@ -555,7 +556,7 @@ msgid ""
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
@ -564,7 +565,8 @@ msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
@ -580,15 +582,16 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικ
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||||
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||||
msgid "backtracking limit reached"
|
||||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
|
||||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
@ -597,20 +600,20 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
|
||||
"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
|
||||
"ταίριασμα"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
|
||||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
|
||||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||||
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
@ -618,25 +621,25 @@ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
|
||||
"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
|
||||
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
|
||||
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
@ -644,11 +647,11 @@ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
|
||||
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
|
||||
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
@ -660,7 +663,7 @@ msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
|
||||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
@ -687,7 +690,7 @@ msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||||
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
@ -707,11 +710,11 @@ msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||||
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
|
||||
msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
@ -743,7 +746,8 @@ msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
@ -769,7 +773,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
@ -788,7 +793,8 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
|
||||
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
|
||||
@ -820,13 +826,15 @@ msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χω
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||||
|
||||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -847,7 +855,7 @@ msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2098
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||||
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2105
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
@ -891,8 +899,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
|
||||
"s')"
|
||||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1001,7 +1008,8 @@ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασ
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1105,9 +1113,10 @@ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||||
"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||||
"comment"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||||
@ -1117,7 +1126,7 @@ msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||||
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1127,29 +1136,29 @@ msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||||
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||||
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
|
||||
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||||
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||||
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1157,22 +1166,22 @@ msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
||||
"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
||||
"ερμηνευθεί."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||||
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||||
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
|
||||
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1192,7 +1201,7 @@ msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αρ
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
||||
@ -1264,11 +1273,11 @@ msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
|
||||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||||
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1283,7 +1292,8 @@ msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοπ
|
||||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1381,7 +1391,8 @@ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||||
@ -1479,7 +1490,7 @@ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1155
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
||||
@ -1591,7 +1602,7 @@ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
|
||||
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1791,7 +1802,8 @@ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμ
|
||||
#. * don't implement content type guessing.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||||
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||||
@ -1833,7 +1845,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
||||
msgid "File descriptor"
|
||||
@ -1916,4 +1929,3 @@ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user