Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-08-20 13:23:11 +02:00
parent 8f5ec0dad3
commit 8524f0dc0d

396
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,73 +100,73 @@ msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:927
#: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1750
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1760
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1777
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1789
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1805
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:1900
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
@ -558,307 +558,307 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
#: ../glib/gregex.c:130
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:132
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:134
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../glib/gregex.c:139
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:161
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
#: ../glib/gregex.c:170
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: ../glib/gregex.c:172
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#: ../glib/gregex.c:174
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: ../glib/gregex.c:178
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../glib/gregex.c:198
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:201
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:204
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:214
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:220
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:229
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:232
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
#: ../glib/gregex.c:236
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:240
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:243
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: ../glib/gregex.c:246
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:250
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:257
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:260
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: ../glib/gregex.c:263
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: ../glib/gregex.c:266
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: ../glib/gregex.c:269
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: ../glib/gregex.c:272
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: ../glib/gregex.c:275
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:278
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: ../glib/gregex.c:281
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:284
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:287
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:290
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:293
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:296
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:299
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:302
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:305
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:308
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: ../glib/gregex.c:311
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:314
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:317
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:320
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:323
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: ../glib/gregex.c:326
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:329
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:332
#: ../glib/gregex.c:386
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
#: ../glib/gregex.c:337
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:341
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:345
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:349
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1093
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1102
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1156
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1192
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2066
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2082
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2122
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2131
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: ../glib/gregex.c:2138
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: ../glib/gregex.c:2149
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
#: ../glib/gregex.c:2167
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2229
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
#: ../glib/gregex.c:2233
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:2243
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
@ -1189,20 +1189,20 @@ msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -1768,12 +1768,12 @@ msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1782,22 +1782,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
#: ../gio/gsocket.c:2952
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
#: ../gio/gsocket.c:3050
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:885
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1415
#: ../gio/gdbusprivate.c:1687
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:710
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
@ -1806,16 +1801,24 @@ msgstr ""
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
"esperada o tipo é %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1231
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1252
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
#: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
@ -2250,7 +2253,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1205
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
@ -2565,15 +2568,15 @@ msgstr "Petición de busca non válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
@ -2581,11 +2584,11 @@ msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
@ -2639,7 +2642,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:293
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
@ -2648,7 +2651,7 @@ msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
@ -3005,118 +3008,128 @@ msgstr ""
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
#: ../gio/gsocket.c:274
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:281
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:289
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: ../gio/gsocket.c:419
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
#: ../gio/gsocket.c:1219
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1252
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1310
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1384
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1504
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1617
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
#: ../gio/gsocket.c:1621
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gsocket.c:1626
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1765
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1908
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2100
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2612
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2896
#: ../gio/gsocket.c:2994
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3391
#: ../gio/gsocket.c:3489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
@ -3125,6 +3138,101 @@ msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
"(o máximo é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
"i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
@ -3258,23 +3366,27 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."