mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-04-21 22:59:16 +02:00
Updated galician translations
This commit is contained in:
parent
8f5ec0dad3
commit
8524f0dc0d
396
po/gl.po
396
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 01:08+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 12:48+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:11+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:21+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -100,73 +100,73 @@ msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
|||||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
|
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
|
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
|
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
|
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
|
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
|
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:927
|
#: ../glib/gconvert.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
||||||
"caracteres «%s»"
|
"caracteres «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1750
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
|
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1777
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1805
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1900
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
|
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -558,307 +558,307 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||||||
"procesamento"
|
"procesamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:130
|
#: ../glib/gregex.c:184
|
||||||
msgid "corrupted object"
|
msgid "corrupted object"
|
||||||
msgstr "obxecto danado"
|
msgstr "obxecto danado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:132
|
#: ../glib/gregex.c:186
|
||||||
msgid "internal error or corrupted object"
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
||||||
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:134
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "sen memoria"
|
msgstr "sen memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:139
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
||||||
msgid "backtracking limit reached"
|
msgid "backtracking limit reached"
|
||||||
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
|
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
|
||||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
|
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "erro interno"
|
msgstr "erro interno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:161
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
||||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
||||||
"parcial"
|
"parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:170
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
||||||
msgid "recursion limit reached"
|
msgid "recursion limit reached"
|
||||||
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:172
|
#: ../glib/gregex.c:226
|
||||||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||||
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:174
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
||||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||||
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:178
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
||||||
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
||||||
msgstr "erro descoñecido"
|
msgstr "erro descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:198
|
#: ../glib/gregex.c:252
|
||||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:201
|
#: ../glib/gregex.c:255
|
||||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:204
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
||||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:211
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
||||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
||||||
"\\L, \\u, \\U)"
|
"\\L, \\u, \\U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:214
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
||||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:217
|
#: ../glib/gregex.c:271
|
||||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:220
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
||||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:223
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
||||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:226
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
||||||
msgid "range out of order in character class"
|
msgid "range out of order in character class"
|
||||||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:229
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
||||||
msgid "nothing to repeat"
|
msgid "nothing to repeat"
|
||||||
msgstr "nada que repetir"
|
msgstr "nada que repetir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:232
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
||||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:236
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:240
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:243
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
||||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:246
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
||||||
msgid "missing terminating )"
|
msgid "missing terminating )"
|
||||||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:250
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
||||||
msgid ") without opening ("
|
msgid ") without opening ("
|
||||||
msgstr ") sen ( que o abra"
|
msgstr ") sen ( que o abra"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:257
|
#: ../glib/gregex.c:311
|
||||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||||
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:260
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
||||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:263
|
#: ../glib/gregex.c:317
|
||||||
msgid "missing ) after comment"
|
msgid "missing ) after comment"
|
||||||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:266
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
||||||
msgid "regular expression too large"
|
msgid "regular expression too large"
|
||||||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:269
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
||||||
msgid "failed to get memory"
|
msgid "failed to get memory"
|
||||||
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:272
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
||||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:275
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
||||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:278
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
||||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:281
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
||||||
msgid "assertion expected after (?("
|
msgid "assertion expected after (?("
|
||||||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:284
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
||||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:287
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
||||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||||
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:290
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
||||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:293
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||||||
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:296
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
||||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:299
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
||||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||||
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:302
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
||||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:305
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
||||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:308
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
||||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:311
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
||||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:314
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
||||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:317
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
||||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:320
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
||||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:323
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
||||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||||
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:326
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
||||||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||||
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:329
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
||||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:332
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
||||||
"cunha chave opcional"
|
"cunha chave opcional"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:337
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
||||||
msgid "unexpected repeat"
|
msgid "unexpected repeat"
|
||||||
msgstr "repetición inesperada"
|
msgstr "repetición inesperada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:341
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
||||||
msgid "code overflow"
|
msgid "code overflow"
|
||||||
msgstr "desbordamento de código"
|
msgstr "desbordamento de código"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:345
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
||||||
msgid "overran compiling workspace"
|
msgid "overran compiling workspace"
|
||||||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:349
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
||||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||||
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
|
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1093
|
#: ../glib/gregex.c:1151
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1102
|
#: ../glib/gregex.c:1160
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1156
|
#: ../glib/gregex.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1192
|
#: ../glib/gregex.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2066
|
#: ../glib/gregex.c:2124
|
||||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2082
|
#: ../glib/gregex.c:2140
|
||||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2122
|
#: ../glib/gregex.c:2180
|
||||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||||
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2131
|
#: ../glib/gregex.c:2189
|
||||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2138
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
||||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2149
|
#: ../glib/gregex.c:2207
|
||||||
msgid "digit expected"
|
msgid "digit expected"
|
||||||
msgstr "esperábase un díxito"
|
msgstr "esperábase un díxito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2167
|
#: ../glib/gregex.c:2225
|
||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2229
|
#: ../glib/gregex.c:2287
|
||||||
msgid "stray final '\\'"
|
msgid "stray final '\\'"
|
||||||
msgstr "'\\' final perdido"
|
msgstr "'\\' final perdido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2233
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2243
|
#: ../glib/gregex.c:2301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1189,20 +1189,20 @@ msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
|||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
|
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||||
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
||||||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
|
||||||
msgid "Stream is already closed"
|
msgid "Stream is already closed"
|
||||||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
||||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
||||||
msgid "Operation was cancelled"
|
msgid "Operation was cancelled"
|
||||||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|||||||
msgid "Not enough space in destination"
|
msgid "Not enough space in destination"
|
||||||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1768,12 +1768,12 @@ msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1782,22 +1782,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
|||||||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||||||
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2952
|
#: ../gio/gsocket.c:3050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:885
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1687
|
||||||
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1415
|
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:710
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||||||
@ -1806,16 +1801,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
||||||
"esperada o tipo é %s"
|
"esperada o tipo é %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1231
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1252
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||||
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||||
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
|
||||||
|
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
||||||
msgid "Abstract name space not supported"
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
||||||
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
||||||
@ -2250,7 +2253,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|||||||
#. * already an operation running against this stream when
|
#. * already an operation running against this stream when
|
||||||
#. * you try to start one
|
#. * you try to start one
|
||||||
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:1205
|
#: ../gio/goutputstream.c:1209
|
||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
|||||||
msgid "Error removing old file: %s"
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||||||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||||||
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2565,15 +2568,15 @@ msgstr "Petición de busca non válida"
|
|||||||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||||||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||||||
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||||||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||||||
"address space"
|
"address space"
|
||||||
@ -2581,11 +2584,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
||||||
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||||||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||||||
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||||||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||||||
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2639,7 +2642,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
|||||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:293
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||||
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
||||||
@ -2648,7 +2651,7 @@ msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
|||||||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||||||
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
|
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
|
||||||
msgid "Source stream is already closed"
|
msgid "Source stream is already closed"
|
||||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3005,118 +3008,128 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
|
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:274
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
||||||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||||||
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:281
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||||||
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
|
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:289
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:419
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||||
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:453
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
||||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||||
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
|
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1219
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get local address: %s"
|
msgid "could not get local address: %s"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1252
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1310
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not listen: %s"
|
msgid "could not listen: %s"
|
||||||
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1384
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1504
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1617
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
||||||
msgid "Error connecting: "
|
msgid "Error connecting: "
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1621
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Conexión en marcha"
|
msgstr "Conexión en marcha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1626
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error connecting: %s"
|
msgid "Error connecting: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1908
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending data: %s"
|
msgid "Error sending data: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2100
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2612
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2896
|
#: ../gio/gsocket.c:2994
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
|
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3391
|
#: ../gio/gsocket.c:3489
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
|
||||||
msgid "Unknown error on connect"
|
msgid "Unknown error on connect"
|
||||||
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
||||||
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||||||
|
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||||||
msgid "Listener is already closed"
|
msgid "Listener is already closed"
|
||||||
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
||||||
@ -3125,6 +3138,101 @@ msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
|||||||
msgid "Added socket is closed"
|
msgid "Added socket is closed"
|
||||||
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||||||
|
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||||||
|
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||||||
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||||||
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||||||
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||||||
|
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||||||
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||||||
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||||||
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||||||
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
|
||||||
|
"(o máximo é %i)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||||||
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
|
||||||
|
"incorrectos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
|
||||||
|
"i bytes)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||||
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||||
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||||
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||||||
|
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||||||
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||||||
|
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||||||
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||||||
|
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||||||
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||||||
|
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||||||
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||||||
|
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||||||
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||||||
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||||||
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||||||
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||||||
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
||||||
|
msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||||
@ -3258,23 +3366,27 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
|||||||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
|
||||||
msgid "Not enough memory"
|
msgid "Not enough memory"
|
||||||
msgstr "sen memoria"
|
msgstr "sen memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: %s"
|
msgid "Internal error: %s"
|
||||||
msgstr "Erro interno: %s"
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
|
||||||
msgid "Need more input"
|
msgid "Need more input"
|
||||||
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
|
||||||
msgid "Invalid compressed data"
|
msgid "Invalid compressed data"
|
||||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
|
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user