Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-08-20 13:23:11 +02:00
parent 8f5ec0dad3
commit 8524f0dc0d

396
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 01:08+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,73 +100,73 @@ msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:927 #: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»" "caracteres «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1750 #: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1760 #: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1777 #: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido" msgstr "O URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1789 #: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1805 #: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:1900 #: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto" msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1910 #: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
@ -558,307 +558,307 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento" "procesamento"
#: ../glib/gregex.c:130 #: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado" msgstr "obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:132 #: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object" msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado" msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:134 #: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria" msgstr "sen memoria"
#: ../glib/gregex.c:139 #: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached" msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "erro interno" msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:161 #: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial" "parcial"
#: ../glib/gregex.c:170 #: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: ../glib/gregex.c:172 #: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#: ../glib/gregex.c:174 #: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags" msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: ../glib/gregex.c:178 #: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido" msgstr "erro descoñecido"
#: ../glib/gregex.c:198 #: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón" msgstr "\\ ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:201 #: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón" msgstr "\\c ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:204 #: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: ../glib/gregex.c:211 #: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "" msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)" "\\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:214 #: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217 #: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:220 #: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223 #: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226 #: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:229 #: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir" msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:232 #: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
#: ../glib/gregex.c:236 #: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<" msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:240 #: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:243 #: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: ../glib/gregex.c:246 #: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación" msgstr "falta o ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:250 #: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening (" msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra" msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#. #.
#: ../glib/gregex.c:257 #: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:260 #: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente" msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: ../glib/gregex.c:263 #: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario" msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: ../glib/gregex.c:266 #: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large" msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa" msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: ../glib/gregex.c:269 #: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory" msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria" msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: ../glib/gregex.c:272 #: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: ../glib/gregex.c:275 #: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:278 #: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: ../glib/gregex.c:281 #: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:284 #: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:287 #: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:290 #: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:293 #: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:296 #: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:299 #: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:302 #: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:305 #: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:308 #: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: ../glib/gregex.c:311 #: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:314 #: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:317 #: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:320 #: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:323 #: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: ../glib/gregex.c:326 #: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:329 #: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:332 #: ../glib/gregex.c:386
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "" msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional" "cunha chave opcional"
#: ../glib/gregex.c:337 #: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat" msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada" msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:341 #: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código" msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:345 #: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:349 #: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1093 #: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1102 #: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "" msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1156 #: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1192 #: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format #, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2066 #: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2082 #: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2122 #: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica" msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2131 #: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar" msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: ../glib/gregex.c:2138 #: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: ../glib/gregex.c:2149 #: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito" msgstr "esperábase un díxito"
#: ../glib/gregex.c:2167 #: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal" msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2229 #: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido" msgstr "'\\' final perdido"
#: ../glib/gregex.c:2233 #: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida" msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:2243 #: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -1189,20 +1189,20 @@ msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou" msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada" msgstr "A operación foi cancelada"
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Not enough space in destination" msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -1768,12 +1768,12 @@ msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1782,22 +1782,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
#: ../gio/gsocket.c:2952 #: ../gio/gsocket.c:3050
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:885 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1415
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:710 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
@ -1806,16 +1801,24 @@ msgstr ""
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface " "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
"esperada o tipo é %s" "esperada o tipo é %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1231 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1252 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
#: ../gio/gdbusserver.c:710 #: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
@ -2250,7 +2253,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1205 #: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
@ -2565,15 +2568,15 @@ msgstr "Petición de busca non válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable" msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream" msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "" msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available " "Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space" "address space"
@ -2581,11 +2584,11 @@ msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel" "espazo de enderezos dispoñíbel"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
@ -2639,7 +2642,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:293 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
@ -2648,7 +2651,7 @@ msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed" msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
@ -3005,118 +3008,128 @@ msgstr ""
msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
#: ../gio/gsocket.c:274 #: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:281 #: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s" msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:289 #: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: ../gio/gsocket.c:419 #: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format #, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido" msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
#: ../gio/gsocket.c:1219 #: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s" msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1252 #: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1310 #: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1384 #: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1504 #: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1617 #: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: " msgid "Error connecting: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
#: ../gio/gsocket.c:1621 #: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha" msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gsocket.c:1626 #: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Error connecting: %s" msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1765 #: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1908 #: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2100 #: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2612 #: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2896 #: ../gio/gsocket.c:2994
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3391 #: ../gio/gsocket.c:3489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "" msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
msgid "Unknown error on connect" msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar" msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed" msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado" msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
@ -3125,6 +3138,101 @@ msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
msgid "Added socket is closed" msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado" msgstr "O socket engadido está pechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
"(o máximo é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
"i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498 #: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
@ -3258,23 +3366,27 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
msgid "Error writing to handle: %s" msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
msgid "Not enough memory" msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria" msgstr "sen memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s" msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
msgid "Need more input" msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada" msgstr "Necesítase máis entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes." #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."