Updated pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2005-02-01 23:43:27 +00:00
parent afb83c6f3b
commit 8625601eab
2 changed files with 120 additions and 142 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-01 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2005-01-31 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.

View File

@ -1,13 +1,14 @@
# Brazilian Portuguese Translation of glib
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001, 2002
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.2.3\n"
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-29 16:44-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 04:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 15:10-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,9 +21,9 @@ msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
@ -47,9 +48,9 @@ msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
#: glib/gconvert.c:1601
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema de arquivos"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: glib/gconvert.c:1611
#, c-format
@ -85,57 +86,57 @@ msgstr "Nome de servidor inválido"
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
#: glib/gfileutils.c:498 glib/gfileutils.c:566
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:503
#: glib/gfileutils.c:511
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:580
#: glib/gfileutils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
#: glib/gfileutils.c:637 glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:644
#: glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:676
#: glib/gfileutils.c:684
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1003
#: glib/gfileutils.c:1011
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1017
#: glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1040
#: glib/gfileutils.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1416
#: glib/gfileutils.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1437
#: glib/gfileutils.c:1445
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
@ -180,9 +181,7 @@ msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia '&;' vista; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
msgstr "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
@ -190,22 +189,19 @@ msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
msgstr "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, mascare-o como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
#: glib/gmarkup.c:521
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
#: glib/gmarkup.c:531
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -213,135 +209,113 @@ msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:584
#, fuzzy, c-format
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analizar '%s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
msgstr "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais"
#: glib/gmarkup.c:609
#, fuzzy, c-format
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%s' não codifica um caracter permitido"
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
#: glib/gmarkup.c:624
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referência de caracter vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
msgstr "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:634
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
msgstr "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:720
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
#: glib/gmarkup.c:726
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caracter inacabada"
msgstr "Referência de caractere inacabada"
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
#: glib/gmarkup.c:1064
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1104
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não poderá começar um "
"nome de elemento"
msgstr "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1168
#: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' para terminar a tag "
"inicial do elemento '%s'"
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag inicial do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1257
#: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1299
#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
"utilizado um caracter inválido no nome de atributo"
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1388
#: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao "
"atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1533
#: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
"começar o nome de um elemento"
msgstr "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá começar o nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1573
#: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
msgstr "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o caractere permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1584
#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: glib/gmarkup.c:1593
#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1740
#: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: glib/gmarkup.c:1754
#: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -350,7 +324,7 @@ msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1770
#: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -359,21 +333,21 @@ msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a tag <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1776
#: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1781
#: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1786
#: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1792
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -381,18 +355,18 @@ msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1799
#: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1814
#: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
#: glib/gmarkup.c:1820
#: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
@ -409,7 +383,7 @@ msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
@ -505,7 +479,7 @@ msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
@ -514,123 +488,123 @@ msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
#: glib/goption.c:405
msgid "Usage:"
msgstr ""
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:405
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
msgstr "[OPÇÕES...]"
#: glib/goption.c:494
msgid "Help Options:"
msgstr ""
msgstr "Opções de Ajuda:"
#: glib/goption.c:494
msgid "Show help options"
msgstr ""
msgstr "Exibir opções de ajuda"
#: glib/goption.c:498
msgid "Show all help options"
msgstr ""
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:547
msgid "Application Options:"
msgstr ""
msgstr "Opções de Aplicação:"
#: glib/goption.c:586
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para --%s"
#: glib/goption.c:596
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
#: glib/goption.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
msgstr "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr ""
msgstr "Arquivo vazio"
#: glib/gkeyfile.c:685
#: glib/gkeyfile.c:689
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou comentário"
#: glib/gkeyfile.c:753
#: glib/gkeyfile.c:757
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
#: glib/gkeyfile.c:796
#: glib/gkeyfile.c:800
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#: glib/gkeyfile.c:1009 glib/gkeyfile.c:1155 glib/gkeyfile.c:2160
#: glib/gkeyfile.c:2225 glib/gkeyfile.c:2343 glib/gkeyfile.c:2411
#: glib/gkeyfile.c:2596 glib/gkeyfile.c:2769 glib/gkeyfile.c:2824
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1158
#: glib/gkeyfile.c:1167
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#: glib/gkeyfile.c:1268 glib/gkeyfile.c:1377
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1768
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:1976
#: glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#: glib/gkeyfile.c:2175 glib/gkeyfile.c:2358 glib/gkeyfile.c:2836
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, fuzzy, c-format
#: glib/gkeyfile.c:3031
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
#: glib/gkeyfile.c:3047
#: glib/gkeyfile.c:3055
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: glib/gkeyfile.c:3163
#: glib/gkeyfile.c:3171
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
#: glib/gkeyfile.c:3191
#: glib/gkeyfile.c:3199
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."