mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Bulgarian translation (style) by Alexander Shopov
2003-01-14 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> * bg.po: Updated Bulgarian translation (style) by Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>.
This commit is contained in:
parent
7b5bfca305
commit
881fb2493e
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2003-01-14 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation (style) by
|
||||
Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>.
|
||||
|
||||
2003-01-06 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
|
||||
|
||||
* ru.po: updated Russian translation
|
||||
|
142
po/bg.po
142
po/bg.po
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 10:12-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 00:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 02:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,21 +18,21 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gconvert.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
||||
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907
|
||||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1304
|
||||
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:907
|
||||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
||||
#: glib/giochannel.c:2191
|
||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1311
|
||||
#: glib/giochannel.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
|
||||
@ -45,37 +45,38 @@ msgstr "Непълна символна последователност в кр
|
||||
#: glib/gconvert.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Не мога да превърна заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||
msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "URI '%s' към локален файл не може да включва '#'"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "URI '%s' е неправилен"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Името на хоста в URI '%s' е невалидно"
|
||||
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "URI '%s' съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Пътят '%s' не е абсолютен"
|
||||
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||
#: glib/gdir.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -94,66 +95,67 @@ msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на ф
|
||||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспя: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() неуспя: %s"
|
||||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Шаблонът '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'"
|
||||
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблонът '%s' не завършва с XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1123
|
||||
#: glib/giochannel.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи `%s' към `%s' не се поддържа"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1127
|
||||
#: glib/giochannel.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1472
|
||||
#: glib/giochannel.c:1481
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
||||
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
||||
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1662
|
||||
#: glib/giochannel.c:1671
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Намерена е празна единица '&;'; валидни са: & " < > '"
|
||||
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -188,19 +190,19 @@ msgid ""
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Символът '%s' не е валиден в началото на името на единица; символът & "
|
||||
"Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
|
||||
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
|
||||
"екранира с &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Символът '%s' не е валиден вътре в името на единицата"
|
||||
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Името на единица '%s' не е известно"
|
||||
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -216,13 +218,13 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на "
|
||||
"Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
|
||||
"символ (ê например) - възможно е номерът да е твърде голям"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Указателят на символ '%s' не определя разрешен символ"
|
||||
msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
@ -260,7 +262,7 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' не е валиден символ след '<'; той не може да започва име на елемент"
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -268,15 +270,16 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' да завърши началния етикет на "
|
||||
"елемент '%s'"
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
|
||||
"елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ '%s', очаквах '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'"
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
|
||||
"елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -285,8 +288,8 @@ msgid ""
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' или '/' да завършат начален "
|
||||
"етикет на елемента '%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален "
|
||||
"етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
|
||||
"неправилен символ в името на атрибут"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||||
@ -295,8 +298,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ '%s', очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
|
||||
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута '%s' на елемент '%s'"
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
|
||||
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -304,8 +307,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' не е валиден символ след символите '</'; с '%s' не може да започва "
|
||||
"името на елемент"
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
|
||||
"започва името на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -313,18 +316,18 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' не е валиден символ след затварящ елемент с име '%s'; позволен е "
|
||||
"символът '>'"
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
|
||||
"символът \">\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Елементът '%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||||
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Елементът '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'"
|
||||
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -332,7 +335,7 @@ msgstr "Документът е празен или съдържа само пр
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба"
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -340,7 +343,8 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е '%s'"
|
||||
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент '%s'"
|
||||
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
@ -396,13 +400,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gshell.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Текстът свърши веднага след символ '\\'. (Текстът е '%s')"
|
||||
msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е '%s')"
|
||||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
|
||||
"\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:549
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -410,7 +415,7 @@ msgstr "Текстът е празен (или съдържа само праз
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||||
msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -427,27 +432,27 @@ msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Неуспях да изпълня програмата за помощта"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да променя директория '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -468,17 +473,17 @@ msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да пренасочване изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспях да разклоня дъщерен процес (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -489,7 +494,7 @@ msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъ
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
|
||||
"Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:982
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
@ -503,6 +508,3 @@ msgstr "Неправилна последователност на входа з
|
||||
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||
#~ msgstr "Наборът от флагове в канала не се поддържат"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user