Updated Bulgarian translation (style) by Alexander Shopov

2003-01-14  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation (style) by
	Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>.
This commit is contained in:
Yanko Kaneti 2003-01-15 00:06:17 +00:00 committed by Yanko Kaneti
parent 7b5bfca305
commit 881fb2493e
2 changed files with 77 additions and 70 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2003-01-14 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
* bg.po: Updated Bulgarian translation (style) by
Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>.
2003-01-06 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: updated Russian translation

142
po/bg.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 10:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 00:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,21 +18,21 @@ msgstr ""
#: glib/gconvert.c:401
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа"
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
#: glib/gconvert.c:405
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1304
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:907
#: glib/gutf8.c:1352
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
#: glib/giochannel.c:2191
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1311
#: glib/giochannel.c:2200
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
@ -45,37 +45,38 @@ msgstr "Непълна символна последователност в кр
#: glib/gconvert.c:799
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не мога да превърна заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'"
msgstr ""
"Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1633
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
#: glib/gconvert.c:1643
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI '%s' към локален файл не може да включва '#'"
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
#: glib/gconvert.c:1660
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' е неправилен"
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1672
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в URI '%s' е невалидно"
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' съдържа грешни екраниращи последователности"
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1759
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят '%s' не е абсолютен"
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
#: glib/gconvert.c:1769
msgid "Invalid hostname"
@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Неправилно име на хост"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format
@ -94,66 +95,67 @@ msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на ф
#: glib/gfileutils.c:395
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:532
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспя: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() неуспя: %s"
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
#: glib/gfileutils.c:765
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'"
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:777
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблонът '%s' не завършва с XXXXXX"
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1123
#: glib/giochannel.c:1132
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи `%s' към `%s' не се поддържа"
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
#: glib/giochannel.c:1127
#: glib/giochannel.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1472
#: glib/giochannel.c:1481
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
#: glib/giochannel.c:1662
#: glib/giochannel.c:1671
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "Грешка на ред %d: %s"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна единица '&;'; валидни са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
@ -188,19 +190,19 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символът '%s' не е валиден в началото на името на единица; символът & "
"Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
"екранира с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символът '%s' не е валиден вътре в името на единицата"
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Името на единица '%s' не е известно"
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
@ -216,13 +218,13 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на "
"Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
"символ (&#234; например) - възможно е номерът да е твърде голям"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на символ '%s' не определя разрешен символ"
msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
@ -260,7 +262,7 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след '<'; той не може да започва име на елемент"
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
@ -268,15 +270,16 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' да завърши началния етикет на "
"елемент '%s'"
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
"елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'"
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
"елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
@ -285,8 +288,8 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' или '/' да завършат начален "
"етикет на елемента '%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален "
"етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
"неправилен символ в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1268
@ -295,8 +298,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута '%s' на елемент '%s'"
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
@ -304,8 +307,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след символите '</'; с '%s' не може да започва "
"името на елемент"
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
"започва името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
@ -313,18 +316,18 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след затварящ елемент с име '%s'; позволен е "
"символът '>'"
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
"символът \">\""
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът '%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'"
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
@ -332,7 +335,7 @@ msgstr "Документът е празен или съдържа само пр
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба"
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
@ -340,7 +343,8 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е '%s'"
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
"\""
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент '%s'"
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -396,13 +400,14 @@ msgstr ""
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след символ '\\'. (Текстът е '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е '%s')"
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
"\")"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -410,7 +415,7 @@ msgstr "Текстът е празен (или съдържа само праз
#: glib/gspawn-win32.c:208
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:336
msgid ""
@ -427,27 +432,27 @@ msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:784
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Неуспях да изпълня програмата за помощта"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспях да променя директория '%s' (%s)"
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:826
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес (%s)"
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:299
#, c-format
@ -468,17 +473,17 @@ msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспях да пренасочване изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспях да разклоня дъщерен процес (%s)"
msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1203
#, c-format
@ -489,7 +494,7 @@ msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъ
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
"Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
#: glib/gutf8.c:982
msgid "Character out of range for UTF-8"
@ -503,6 +508,3 @@ msgstr "Неправилна последователност на входа з
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Наборът от флагове в канала не се поддържат"