mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
Updated Basque translation.
2005-04-12 Iaki Larraaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation.
This commit is contained in:
parent
4b5bec5c6c
commit
88c866246a
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-04-12 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* eu.po: Updated Basque translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-04-12 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
2005-04-12 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||||
|
365
po/eu.po
365
po/eu.po
@ -1,196 +1,222 @@
|
|||||||
# translation of glib.po to Basque
|
# translation of glib.po to Basque
|
||||||
# translation of eu.po to Basque
|
# translation of eu.po to Basque
|
||||||
# translation of glib.glib-2-2.po to basque
|
# translation of glib.glib-2-2.po to basque
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
||||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 18:47+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 13:25+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 19:01+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:403
|
#: ../glib/gconvert.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:407
|
#: ../glib/gconvert.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
#: ../glib/gconvert.c:614 ../glib/gconvert.c:902 ../glib/giochannel.c:1319
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1361
|
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
#: ../glib/gconvert.c:619 ../glib/gconvert.c:835 ../glib/giochannel.c:1326
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2214
|
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1357
|
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:801
|
#: ../glib/gconvert.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1601
|
#: ../glib/gconvert.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1611
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1628
|
#: ../glib/gconvert.c:1638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1640
|
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1656
|
#: ../glib/gconvert.c:1666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1750
|
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1760
|
#: ../glib/gconvert.c:1770
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
#: ../glib/gfileutils.c:501 ../glib/gfileutils.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:503
|
#: ../glib/gfileutils.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:580
|
#: ../glib/gfileutils.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
#: ../glib/gfileutils.c:649 ../glib/gfileutils.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:644
|
#: ../glib/gfileutils.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:676
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
#: ../glib/gfileutils.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
#: ../glib/gfileutils.c:876 ../glib/gfileutils.c:1327
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
||||||
msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:912
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:929
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1045
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1288
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1302
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
|
msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
#: ../glib/gfileutils.c:1726
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1146
|
#: ../glib/giochannel.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/giochannel.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1495
|
#: ../glib/giochannel.c:1496
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1886
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1685
|
#: ../glib/giochannel.c:1686
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:324
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:428
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
||||||
"< > '"
|
"< > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -201,17 +227,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
|
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
|
||||||
"ezazu &"
|
"ezazu &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
|
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
|
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -219,27 +245,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
||||||
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:584
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ezin izan da '%s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
||||||
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
||||||
"'%s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
|
||||||
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:634
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -249,23 +273,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
||||||
"gisa;"
|
"gisa;"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:720
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
|
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:726
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
|
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -274,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
||||||
"baten izena ez hastea"
|
"baten izena ez hastea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -283,15 +307,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
|
||||||
"etiketa amaitzeko"
|
"etiketa amaitzeko"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
||||||
"atributuaren ondoren"
|
"atributuaren ondoren"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -302,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
||||||
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -311,7 +334,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
||||||
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -320,7 +343,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
||||||
"elementu baten izena ez hastea"
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -329,25 +352,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
||||||
"baimendutako karakterea '>' da"
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -356,7 +379,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
||||||
"irekitako azken elementua da"
|
"irekitako azken elementua da"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -365,20 +388,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
|
||||||
"<%s/> etiketa amaitzen"
|
"<%s/> etiketa amaitzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -386,77 +408,75 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
||||||
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
||||||
"zen instrukzio baten barruan"
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:73
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:163
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
||||||
"testu batean"
|
"testu batean"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:541
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
||||||
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:560
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu"
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -464,182 +484,179 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
|
"Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
|
||||||
"datuak irakurtzean"
|
"datuak irakurtzean"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:179
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:310
|
#: ../glib/gspawn.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:393
|
#: ../glib/gspawn.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1079
|
#: ../glib/gspawn.c:1079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1229
|
#: ../glib/gspawn.c:1229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1239
|
#: ../glib/gspawn.c:1239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1248
|
#: ../glib/gspawn.c:1248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1256
|
#: ../glib/gspawn.c:1256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1278
|
#: ../glib/gspawn.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:986
|
#: ../glib/gutf8.c:986
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
|
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
|
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:405
|
#: ../glib/goption.c:442
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Erabilera:"
|
msgstr "Erabilera:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:405
|
#: ../glib/goption.c:442
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[AUKERA...]"
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:494
|
#: ../glib/goption.c:525
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:494
|
#: ../glib/goption.c:526
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:498
|
#: ../glib/goption.c:531
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:547
|
#: ../glib/goption.c:581
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:596
|
#: ../glib/goption.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1323
|
#: ../glib/goption.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
#: ../glib/gkeyfile.c:692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
#: ../glib/gkeyfile.c:760
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
#: ../glib/gkeyfile.c:803
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
"interpreted."
|
"interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
||||||
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Text ended just after a '%s' character. (The text was '%s')"
|
|
||||||
#~ msgstr "Textua bukatzen da '%s' batez. (Textua '%s' zen)"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user