mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-10-05 13:19:21 +02:00
Updated Swedish translation
This commit is contained in:
324
po/sv.po
324
po/sv.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 12:53+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 10:00+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 13:11+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 10:02+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid "Error during conversion: %s"
|
|||||||
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:954
|
#: ../gio/gsocket.c:961
|
||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -130,139 +130,149 @@ msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
|
|||||||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||||||
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||||||
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
|
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||||||
msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
|
msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||||||
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
|
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||||||
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
|
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
|
||||||
msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
|
msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
|
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
|
||||||
msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
|
msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
|
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||||
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||||||
msgid "Error auto-launching: "
|
msgid "Error auto-launching: "
|
||||||
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
|
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||||||
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
|
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||||||
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||||||
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
|
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:952
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||||||
msgid "The given address is empty"
|
msgid "The given address is empty"
|
||||||
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
|
||||||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||||||
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
|
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1058
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||||||
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
|
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
|
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||||
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
|
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1156
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||||||
|
msgstr "(Tryck på en tangent för att stänga detta fönster)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||||||
|
msgstr "Sessions-dbus är inte igång och automatisk start misslyckades"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||||
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
|
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
||||||
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
|
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
||||||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||||||
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1274
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
||||||
@@ -497,93 +507,98 @@ msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
|||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||||
msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
|
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
|
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
|
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
||||||
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
|
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
||||||
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
|
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
|
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
||||||
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
|
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
|
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
|
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||||||
|
msgstr "Kunde inte få hårdvaruprofil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
||||||
|
|
||||||
@@ -610,17 +625,17 @@ msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
|
|||||||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||||||
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
|
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
|
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||||||
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||||||
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
|
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
|
||||||
@@ -873,27 +888,27 @@ msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
|
|||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
|
||||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
||||||
@@ -1177,13 +1192,13 @@ msgid "Stream has outstanding operation"
|
|||||||
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||||||
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||||
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
||||||
@@ -1233,7 +1248,7 @@ msgid "Error compressing file %s"
|
|||||||
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
|
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||||
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
||||||
@@ -1254,8 +1269,8 @@ msgid "The directories where files are to be read from (default to current direc
|
|||||||
msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
|
msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "KATALOG"
|
msgstr "KATALOG"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1420,85 +1435,85 @@ msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
|
|||||||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||||||
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
|
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||||||
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
|
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
|
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
|
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
|
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
|
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
|
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
|
||||||
msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
|
msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
|
||||||
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
|
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
|
||||||
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
|
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||||||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||||||
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
|
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||||
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||||
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
|
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||||
@@ -1508,22 +1523,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
|
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
|
||||||
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
|
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||||
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
|
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No schema files found: "
|
msgid "No schema files found: "
|
||||||
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
|
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "doing nothing.\n"
|
msgid "doing nothing.\n"
|
||||||
msgstr "gör ingenting.\n"
|
msgstr "gör ingenting.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
|
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
|
||||||
@@ -1990,31 +2005,31 @@ msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
|
|||||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||||
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:294
|
#: ../gio/gresource.c:295
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:539
|
#: ../gio/gresource.c:543
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:556
|
#: ../gio/gresource.c:560
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:679
|
#: ../gio/gresource.c:681
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:748
|
#: ../gio/gresource.c:750
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:809
|
#: ../gio/gresource.c:811
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:889
|
#: ../gio/gresource.c:891
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:452
|
#: ../gio/gresourcefile.c:452
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:552
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:654
|
#: ../gio/gresourcefile.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
|
msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:456
|
#: ../gio/gresource.c:460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||||||
msgstr "Resursen på \"%s\" gick inte att dekomprimera"
|
msgstr "Resursen på \"%s\" gick inte att dekomprimera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||||||
msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
|
msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||||||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||||||
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -2399,8 +2414,8 @@ msgid "Socket is already closed"
|
|||||||
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:305
|
#: ../gio/gsocket.c:305
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
#: ../gio/gsocket.c:3527
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
#: ../gio/gsocket.c:3582
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -2410,108 +2425,113 @@ msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|||||||
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:522
|
#: ../gio/gsocket.c:513
|
||||||
|
#: ../gio/gsocket.c:529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||||||
|
msgid "Unknown family was specified"
|
||||||
|
msgstr "Okänd familj angavs"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocket.c:513
|
||||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||||
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1713
|
#: ../gio/gsocket.c:1720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get local address: %s"
|
msgid "could not get local address: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1756
|
#: ../gio/gsocket.c:1763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1817
|
#: ../gio/gsocket.c:1824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not listen: %s"
|
msgid "could not listen: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1891
|
#: ../gio/gsocket.c:1898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1944
|
#: ../gio/gsocket.c:1951
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1980
|
#: ../gio/gsocket.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
|
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1945
|
#: ../gio/gsocket.c:1952
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1981
|
#: ../gio/gsocket.c:1988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
|
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1946
|
#: ../gio/gsocket.c:1953
|
||||||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||||||
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
|
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
#: ../gio/gsocket.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2286
|
#: ../gio/gsocket.c:2293
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2338
|
#: ../gio/gsocket.c:2345
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4317
|
#: ../gio/gsocket.c:4324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2508
|
#: ../gio/gsocket.c:2515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2686
|
#: ../gio/gsocket.c:2693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending data: %s"
|
msgid "Error sending data: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
#: ../gio/gsocket.c:2807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2879
|
#: ../gio/gsocket.c:2886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3513
|
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3791
|
#: ../gio/gsocket.c:3798
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3872
|
#: ../gio/gsocket.c:3879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3816
|
#: ../gio/gsocket.c:3823
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4096
|
#: ../gio/gsocket.c:4103
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4232
|
#: ../gio/gsocket.c:4239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4336
|
#: ../gio/gsocket.c:4343
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -2676,13 +2696,13 @@ msgid "The password entered is incorrect."
|
|||||||
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
|
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
#: ../gio/gunixconnection.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||||
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:590
|
#: ../gio/gunixconnection.c:592
|
||||||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||||||
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
|
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -2718,12 +2738,12 @@ msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
|||||||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||||||
msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
|
msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
#: ../gio/gunixconnection.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||||||
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
|
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
#: ../gio/gunixconnection.c:632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
|
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
@@ -3590,65 +3610,65 @@ msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s
|
|||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Användning:"
|
msgstr "Användning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[FLAGGA...]"
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:872
|
#: ../glib/goption.c:852
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:873
|
#: ../glib/goption.c:853
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:879
|
#: ../glib/goption.c:859
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:941
|
#: ../glib/goption.c:921
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Programflaggor:"
|
msgstr "Programflaggor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1003
|
#: ../glib/goption.c:983
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1073
|
#: ../glib/goption.c:1053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1013
|
#: ../glib/goption.c:993
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1081
|
#: ../glib/goption.c:1061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1038
|
#: ../glib/goption.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1046
|
#: ../glib/goption.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1309
|
#: ../glib/goption.c:1289
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1388
|
#: ../glib/goption.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1419
|
#: ../glib/goption.c:1399
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1532
|
#: ../glib/goption.c:1512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Argument saknas för %s"
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1985
|
#: ../glib/goption.c:1965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Okänd flagga %s"
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user