Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-08-05 15:36:39 +02:00
parent c789f72f9d
commit 970d0634e9

234
po/gl.po
View File

@ -11,15 +11,15 @@
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009. # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>, 2010. # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -51,51 +51,51 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios " "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
"de datos" "de datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format #, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3734 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2415 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format #, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2500 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format #, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format #, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format #, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
@ -1011,61 +1011,61 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:754 #: ../glib/goption.c:756
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Uso:" msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:754 #: ../glib/goption.c:756
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]" msgstr "[OPCIÓN...]"
#: ../glib/goption.c:860 #: ../glib/goption.c:862
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:" msgstr "Opcións de axuda:"
#: ../glib/goption.c:861 #: ../glib/goption.c:863
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda" msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:867 #: ../glib/goption.c:869
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:929 #: ../glib/goption.c:931
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:" msgstr "Opcións do aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1026 #: ../glib/goption.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1034 #: ../glib/goption.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
#: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s" msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1916 #: ../glib/goption.c:1918
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida" msgstr "Opción %s descoñecida"
@ -1199,8 +1199,8 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou" msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1539 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)" "para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5979 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5988 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -1512,23 +1512,23 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1053 ../gio/gdbusconnection.c:1282 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1321 ../gio/gdbusconnection.c:1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
msgid "The connection is closed" msgid "The connection is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado" msgstr "O socket engadido está pechado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1583 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
msgid "Timeout was reached" msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2144 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
msgid "" msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "" msgstr ""
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte " "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
"cliente" "cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3569 ../gio/gdbusconnection.c:3885 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@ -1536,106 +1536,151 @@ msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño " "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
"%s" "%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3640 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»" "pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
#, c-format #, c-format
msgid "No such property `%s'" msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»" msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3746 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not readable" msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s" msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not writable" msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s" msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3827 ../gio/gdbusconnection.c:5415 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s'" msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»" msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
msgid "No such interface" msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface" msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4228 ../gio/gdbusconnection.c:5929 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
#, c-format #, c-format
msgid "No such method `%s'" msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»" msgstr "Non existe o método «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4530 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5526 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5644 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:754 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF" msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:775 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" msgid ""
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
"was `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:974 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido" msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido" msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1054 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes." msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "" msgstr ""
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é " "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
"2<<26 bytes." "2<<26 bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1215 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida." "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -1643,38 +1688,45 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1422 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "" msgstr ""
"Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)" "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"encontrouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1436 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d" "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro" "está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "" msgstr ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes" "bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -1682,19 +1734,23 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
#, c-format #, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds" msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura" "sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
@ -1703,18 +1759,18 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»" "cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1723,7 +1779,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
#: ../gio/gsocket.c:2952 #: ../gio/gsocket.c:2952
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
@ -1734,7 +1790,7 @@ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:" "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1406 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
@ -1830,7 +1886,7 @@ msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:" msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Conexión en marcha" msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint" msgid "Options specifying the connection endpoint"
@ -2671,6 +2727,8 @@ msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value" "to modify value"
msgstr "" msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
#: ../gio/gschema-compile.c:885 #: ../gio/gschema-compile.c:885
#, c-format #, c-format
@ -2678,6 +2736,8 @@ msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>" "to <key>"
msgstr "" msgstr ""
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
"de <key>"
#: ../gio/gschema-compile.c:904 #: ../gio/gschema-compile.c:904
#, c-format #, c-format
@ -2696,12 +2756,12 @@ msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
#: ../gio/gschema-compile.c:962 #: ../gio/gschema-compile.c:962
#, c-format #, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override" msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "" msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
#: ../gio/gschema-compile.c:970 #: ../gio/gschema-compile.c:970
#, c-format #, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified" msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "" msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
#: ../gio/gschema-compile.c:1036 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
#, c-format #, c-format
@ -2723,6 +2783,8 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
msgid "" msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "" msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
#: ../gio/gschema-compile.c:1086 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
#, c-format #, c-format
@ -2730,6 +2792,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'" "does not extend '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
"non estende a «%s»"
#: ../gio/gschema-compile.c:1103 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
#, c-format #, c-format