mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
c789f72f9d
commit
970d0634e9
234
po/gl.po
234
po/gl.po
@ -11,15 +11,15 @@
|
||||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>, 2010.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -51,51 +51,51 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
|
||||
"de datos"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
||||
@ -1011,61 +1011,61 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:754
|
||||
#: ../glib/goption.c:756
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uso:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:754
|
||||
#: ../glib/goption.c:756
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:860
|
||||
#: ../glib/goption.c:862
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Opcións de axuda:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:861
|
||||
#: ../glib/goption.c:863
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:867
|
||||
#: ../glib/goption.c:869
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:929
|
||||
#: ../glib/goption.c:931
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
|
||||
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
|
||||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1026
|
||||
#: ../glib/goption.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1034
|
||||
#: ../glib/goption.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
|
||||
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
|
||||
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1916
|
||||
#: ../glib/goption.c:1918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||||
@ -1199,8 +1199,8 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1539
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:1806
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||
"para este SO)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5979
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5988
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -1512,23 +1512,23 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1053 ../gio/gdbusconnection.c:1282
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1321 ../gio/gdbusconnection.c:1639
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1583
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
|
||||
msgid "Timeout was reached"
|
||||
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2144
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
|
||||
"cliente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3569 ../gio/gdbusconnection.c:3885
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
@ -1536,106 +1536,151 @@ msgstr ""
|
||||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||||
"pero obtívose «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3734
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3746
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3757
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3827 ../gio/gdbusconnection.c:5415
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4017
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Non existe a interface"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4228 ../gio/gdbusconnection.c:5929
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4530
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4724
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5526
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5644
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:754
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:775
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
|
||||
"was `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:974
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1000
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1054
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
|
||||
"2<<26 bytes."
|
||||
"2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1215
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1643,38 +1688,45 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1422
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
||||
"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||||
"encontrouse 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1436
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1493
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||
"está baleiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1507
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1537
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1863
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1682,19 +1734,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2006
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2052
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||
"sinatura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
@ -1703,18 +1759,18 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||||
"cabeceira é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2078
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2632
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2640
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
|
||||
@ -1723,7 +1779,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||||
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
|
||||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
@ -1734,7 +1790,7 @@ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1406
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1415
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
|
||||
@ -1830,7 +1886,7 @@ msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||||
msgstr "Conexión en marcha"
|
||||
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||||
@ -2671,6 +2727,8 @@ msgid ""
|
||||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||||
"to modify value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
||||
"<override> para modificar o valor"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2678,6 +2736,8 @@ msgid ""
|
||||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
|
||||
"de <key>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2696,12 +2756,12 @@ msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2723,6 +2783,8 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
|
||||
"unha lista"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2730,6 +2792,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
|
||||
"non estende a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user