Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2005-02-20 11:05:16 +00:00
parent 2d82003e98
commit 980cf5286c

295
po/fr.po
View File

@ -1,197 +1,197 @@
# French translation of glib. # French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package. # This file is distributed under the same license as the glib package.
# #
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.4.0\n" "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-13 23:15+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-20 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gconvert.c:403 #: glib/gconvert.c:403
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
#: ../glib/gconvert.c:407 #: glib/gconvert.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:605 ../glib/gconvert.c:892 ../glib/giochannel.c:1318 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: ../glib/giochannel.c:1360 ../glib/giochannel.c:2202 ../glib/gutf8.c:911 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361 #: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée du convertisseur" msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
#: ../glib/gconvert.c:610 ../glib/gconvert.c:825 ../glib/giochannel.c:1325 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: ../glib/giochannel.c:2214 #: glib/giochannel.c:2214
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 #: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
#: ../glib/gconvert.c:801 #: glib/gconvert.c:801
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »" msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:1601 #: glib/gconvert.c:1601
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "" msgstr ""
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
#: ../glib/gconvert.c:1611 #: glib/gconvert.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »" msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
#: ../glib/gconvert.c:1628 #: glib/gconvert.c:1628
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » est invalide" msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1640 #: glib/gconvert.c:1640
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1656 #: glib/gconvert.c:1656
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements invalides" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
#: ../glib/gconvert.c:1750 #: glib/gconvert.c:1750
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
#: ../glib/gconvert.c:1760 #: glib/gconvert.c:1760
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'hôte invalide" msgstr "Nom d'hôte non valide"
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:140 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:501 ../glib/gfileutils.c:569 #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:514 #: glib/gfileutils.c:514
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:593 #: glib/gfileutils.c:593
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:644 ../glib/gfileutils.c:733 #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:661 #: glib/gfileutils.c:661
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:695 #: glib/gfileutils.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1032 #: glib/gfileutils.c:1032
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »" msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:1046 #: glib/gfileutils.c:1046
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1071 #: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1449 #: glib/gfileutils.c:1449
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1470 #: glib/gfileutils.c:1470
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non supportés" msgstr "Liens symboliques non supportés"
#: ../glib/giochannel.c:1146 #: glib/giochannel.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
#: ../glib/giochannel.c:1150 #: glib/giochannel.c:1150
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1495 #: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1542 ../glib/giochannel.c:1799 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
#: ../glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
#: ../glib/giochannel.c:1622 ../glib/giochannel.c:1699 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: ../glib/giochannel.c:1685 #: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmarkup.c:226 #: glib/gmarkup.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324 #: glib/gmarkup.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428 #: glib/gmarkup.c:428
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; " "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438 #: glib/gmarkup.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -199,20 +199,20 @@ msgid ""
"it as &amp;" "it as &amp;"
msgstr "" msgstr ""
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
"caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre " "caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé être "
"une entité, échappez le comme &amp;" "une entité, échappez le comme &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472 #: glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité" msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
#: ../glib/gmarkup.c:509 #: glib/gmarkup.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
#: ../glib/gmarkup.c:520 #: glib/gmarkup.c:520
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette " "un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
"comme &amp;" "comme &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573 #: glib/gmarkup.c:573
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -231,16 +231,16 @@ msgstr ""
"de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre " "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
"est trop grand" "est trop grand"
#: ../glib/gmarkup.c:598 #: glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé" msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
#: ../glib/gmarkup.c:613 #: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;" msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:623 #: glib/gmarkup.c:623
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -250,23 +250,23 @@ msgstr ""
"vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une " "vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
"entité - échappez l'esperluette comme &amp;" "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709 #: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Référence d'entité non terminée" msgstr "Référence d'entité non terminée"
#: ../glib/gmarkup.c:715 #: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Référence de caractère non terminée" msgstr "Référence de caractère non terminée"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texte encodé UTF-8 invalide" msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
#: ../glib/gmarkup.c:1053 #: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1093 #: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d'élément" "semble pas commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1157 #: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de " "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
"début de l'élément « %s »" "début de l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1246 #: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de " "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »" "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1288 #: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -300,10 +300,10 @@ msgid ""
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la " "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-" "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
"être que vous utilisez un caractère invalide dans un nom d'attribut" "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1377 #: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe " "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1522 #: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » " "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
"ne peut commencer un nom d'élément" "ne peut commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1562 #: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -330,26 +330,26 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
"« %s » ; la caractère autorisé est « > »" "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
#: ../glib/gmarkup.c:1573 #: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
#: ../glib/gmarkup.c:1582 #: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 #: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: ../glib/gmarkup.c:1743 #: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »" msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
#: ../glib/gmarkup.c:1751 ../glib/gmarkup.c:1795 #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s " "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
"» était le dernier élément ouvert" "» était le dernier élément ouvert"
#: ../glib/gmarkup.c:1759 #: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -367,21 +367,21 @@ msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de " "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
"fermeture pour la balise <%s/>" "fermeture pour la balise <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1765 #: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1770 #: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 #: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "" msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture " "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
"d'élément" "d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1781 #: glib/gmarkup.c:1781
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -389,81 +389,81 @@ msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom " "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut" "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1788 #: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "" msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une " "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
"valeur d'attribut" "valeur d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1803 #: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture " "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
"pour l'élément « %s »" "pour l'élément « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1809 #: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une " "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
"instruction de traitement" "instruction de traitement"
#: ../glib/gshell.c:73 #: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation." msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
#: ../glib/gshell.c:163 #: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "" msgstr ""
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
"autre texte shell rapporté" "autre texte shell rapporté"
#: ../glib/gshell.c:541 #: glib/gshell.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
#: ../glib/gshell.c:548 #: glib/gshell.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le " "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
"texte était « %s »)" "texte était « %s »)"
#: ../glib/gshell.c:560 #: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:264 #: glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:590 #: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program" msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué" msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
#: ../glib/gspawn-win32.c:789 #: glib/gspawn-win32.c:789
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -471,121 +471,121 @@ msgstr ""
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils" "données depuis un processus fils"
#: ../glib/gspawn.c:179 #: glib/gspawn.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:310 #: glib/gspawn.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
"fils (%s)" "fils (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:393 #: glib/gspawn.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1079 #: glib/gspawn.c:1079
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le fork a échoué (%s)" msgstr "Le fork a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1229 #: glib/gspawn.c:1229
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1239 #: glib/gspawn.c:1239
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1248 #: glib/gspawn.c:1248
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)" msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1256 #: glib/gspawn.c:1256
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
#: ../glib/gspawn.c:1278 #: glib/gspawn.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de lire suffisemment de données depuis le tube du processus de " "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
"pid (%s)" "pid (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:986 #: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Séquence invalide dans l'entrée du convertisseur" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16" msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
#: ../glib/goption.c:435 #: glib/goption.c:435
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Usage :" msgstr "Usage :"
#: ../glib/goption.c:435 #: glib/goption.c:435
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:518 #: glib/goption.c:518
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :" msgstr "Options de l'aide :"
#: ../glib/goption.c:519 #: glib/goption.c:519
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Afficher les options de l'aide" msgstr "Afficher les options de l'aide"
#: ../glib/goption.c:524 #: glib/goption.c:524
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Afficher toutes les options de l'aide" msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
#: ../glib/goption.c:574 #: glib/goption.c:574
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :" msgstr "Options de l'application :"
#: ../glib/goption.c:614 #: glib/goption.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s" msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s"
#: ../glib/goption.c:624 #: glib/goption.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
#: ../glib/goption.c:1354 #: glib/goption.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s" msgstr "Option inconnue %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:338 #: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données" msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
#: ../glib/gkeyfile.c:373 #: glib/gkeyfile.c:373
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "Pas un fichier régulier" msgstr "Pas un fichier régulier"
#: ../glib/gkeyfile.c:381 #: glib/gkeyfile.c:381
msgid "File is empty" msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide" msgstr "Le fichier est vide"
#: ../glib/gkeyfile.c:691 #: glib/gkeyfile.c:691
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
@ -593,42 +593,42 @@ msgstr ""
"Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, " "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
"ni un groupe et ni commentaire" "ni un groupe et ni commentaire"
#: ../glib/gkeyfile.c:759 #: glib/gkeyfile.c:759
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe" msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
#: ../glib/gkeyfile.c:802 #: glib/gkeyfile.c:802
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »" msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1011 ../glib/gkeyfile.c:1157 ../glib/gkeyfile.c:2163 #: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
#: ../glib/gkeyfile.c:2228 ../glib/gkeyfile.c:2346 ../glib/gkeyfile.c:2414 #: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
#: ../glib/gkeyfile.c:2599 ../glib/gkeyfile.c:2773 ../glib/gkeyfile.c:2830 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »" msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1169 #: glib/gkeyfile.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'" msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »" msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270 ../glib/gkeyfile.c:1379 #: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"de l'UTF-8" "de l'UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1288 ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1771 #: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à " "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
"interpréter." "interpréter."
#: ../glib/gkeyfile.c:1988 #: glib/gkeyfile.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -637,35 +637,26 @@ msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter." "valeur impossible à interpréter."
#: ../glib/gkeyfile.c:2178 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2841 #: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »" msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:3022 #: glib/gkeyfile.c:3022
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne" msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
#: ../glib/gkeyfile.c:3044 #: glib/gkeyfile.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement invalide « %s »" msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:3182 #: glib/gkeyfile.c:3182
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre." msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
#: ../glib/gkeyfile.c:3210 #: glib/gkeyfile.c:3210
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen." msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Taille de message incorect"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"