Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2023-09-11 10:16:42 +02:00
parent 28e6e27acf
commit a4a356e137

347
po/es.po
View File

@ -9,22 +9,21 @@
# #
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n" "Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
#: gio/gappinfo.c:339 #: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet" msgid "Setting default applications not supported yet"
@ -554,7 +553,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)" "este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -563,7 +562,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -712,7 +711,7 @@ msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente" "cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
@ -720,80 +719,80 @@ msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s" "ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4412 #: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format #, c-format
msgid "No such property “%s”" msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existe la propiedad «%s»" msgstr "No existe la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4424 #: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not readable" msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»" msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4435 #: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not writable" msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»" msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4455 #: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»." "obtuvo «%s»."
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6752 #: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s”" msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe" msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092 #: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format #, c-format
msgid "No such method “%s”" msgid "No such method “%s”"
msgstr "No existe el método «%s»" msgstr "No existe el método «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5123 #: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»" msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5326 #: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553 #: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609 #: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788 #: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6864 #: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6985 #: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274 #: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format #, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”" msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»" msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
@ -802,24 +801,33 @@ msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: gio/gdbusmessage.c:1317 #: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" msgstr ""
"Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
#: gio/gdbusmessage.c:1328 "válido"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340 #: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "" msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1353 #: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid ""
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1361 #: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -827,7 +835,7 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local" "org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369 #: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -835,21 +843,21 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local" "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431 #: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "" msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d" "%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450 #: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -859,21 +867,21 @@ msgstr ""
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»." "válida hasta ese punto era «%s»."
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply" msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente" msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
#: gio/gdbusmessage.c:1682 #: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1706 #: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1757 #: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -886,7 +894,7 @@ msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)." "(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777 #: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -895,17 +903,17 @@ msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u" "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus" msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985 #: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2026 #: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -913,7 +921,7 @@ msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211 #: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -922,31 +930,31 @@ msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x" "el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230 #: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d." "encontró %d."
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature" msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma" msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2300 #: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío" "está vacío"
#: gio/gdbusmessage.c:2315 #: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347 #: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -957,11 +965,11 @@ msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes" "tiene %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2357 #: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703 #: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -969,7 +977,7 @@ msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840 #: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
@ -977,17 +985,17 @@ msgstr ""
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del " "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)" "campo de cabecera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848 #: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901 #: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2911 #: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -996,19 +1004,19 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»" "de cabecera es «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2927 #: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3482 #: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3490 #: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
@ -1930,11 +1938,13 @@ msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
msgid "attributes:\n" msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n" msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 #: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format #, c-format
msgid "display name: %s\n" msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n" msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176 #: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "edit name: %s\n" msgid "edit name: %s\n"
@ -3613,8 +3623,8 @@ msgstr "Dominio no válido"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:753 #: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe" msgstr "El recurso en «%s» no existe"
@ -3624,16 +3634,16 @@ msgstr "El recurso en «%s» no existe"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: gio/gresourcefile.c:659 #: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed" msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos" msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
#: gio/gresourcefile.c:749 #: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: gio/gresourcefile.c:957 #: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek" msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
@ -5280,32 +5290,32 @@ msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: glib/gkeyfile.c:4353 #: glib/gkeyfile.c:4357
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "" msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: glib/gkeyfile.c:4375 #: glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4520 #: glib/gkeyfile.c:4545
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:4534 #: glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range" msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: glib/gkeyfile.c:4567 #: glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:4606 #: glib/gkeyfile.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
@ -5613,187 +5623,183 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s" msgstr "Opción desconocida %s"
#: glib/gregex.c:479 #: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto" msgstr "objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:481 #: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria" msgstr "sin memoria"
#: glib/gregex.c:487 #: glib/gregex.c:497
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "error interno" msgstr "error interno"
#: glib/gregex.c:500 #: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:502 #: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales" "parciales"
#: glib/gregex.c:508 #: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: glib/gregex.c:510 #: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset" msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo" msgstr "desplazamiento erróneo"
#: glib/gregex.c:512 #: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop" msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición" msgstr "bucle de repetición"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515 #: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT" msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido" msgstr "error desconocido"
#: glib/gregex.c:557 #: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón" msgstr "\\ al final del patrón"
#: glib/gregex.c:561 #: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón" msgstr "\\c al final del patrón"
#: glib/gregex.c:566 #: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\" msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: glib/gregex.c:570 #: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:574 #: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:578 #: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:582 #: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:586 #: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:591 #: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir" msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:595 #: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
#: glib/gregex.c:599 #: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: glib/gregex.c:603 #: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: glib/gregex.c:609 #: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación" msgstr "falta el ) de terminación"
#: glib/gregex.c:613 #: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente" msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: glib/gregex.c:617 #: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario" msgstr "falta ) después del comentario"
#: glib/gregex.c:621 #: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large" msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga" msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: glib/gregex.c:625 #: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: glib/gregex.c:629 #: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: glib/gregex.c:633 #: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: glib/gregex.c:637 #: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: glib/gregex.c:641 #: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero" msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero" msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
#: glib/gregex.c:645 #: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: glib/gregex.c:650 #: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:654 #: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: glib/gregex.c:658 #: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: glib/gregex.c:662 #: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: glib/gregex.c:666 #: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:670 #: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:674 #: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:678 #: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:682 #: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: glib/gregex.c:686 #: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: glib/gregex.c:690 #: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:694 #: glib/gregex.c:693
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number" "or by a plain number"
@ -5801,119 +5807,119 @@ msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple" "o entre comillas, o por un número simple"
#: glib/gregex.c:699 #: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703 #: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized" msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido" msgstr "(*VERB) no reconocido"
#: glib/gregex.c:707 #: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big" msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande" msgstr "el número es demasiado grande"
#: glib/gregex.c:711 #: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&" msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&" msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
#: glib/gregex.c:715 #: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: glib/gregex.c:719 #: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument" msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: glib/gregex.c:723 #: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:727 #: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "" msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas" "comillas"
#: glib/gregex.c:731 #: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class" msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase" msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: glib/gregex.c:735 #: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código" msgstr "desbordamiento de código"
#: glib/gregex.c:743 #: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: glib/gregex.c:747 #: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: glib/gregex.c:751 #: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721 #: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: glib/gregex.c:1729 #: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
#: glib/gregex.c:1847 #: glib/gregex.c:1860
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887 #: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: glib/gregex.c:2903 #: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2943 #: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2952 #: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar" msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: glib/gregex.c:2959 #: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero" msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: glib/gregex.c:2970 #: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito" msgstr "se esperaba un dígito"
#: glib/gregex.c:2988 #: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal" msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:3051 #: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”" msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» al final de la cadena" msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: glib/gregex.c:3055 #: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida" msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: glib/gregex.c:3065 #: glib/gregex.c:3078
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -5945,92 +5951,92 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn.c:319 #: glib/gspawn.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:471 #: glib/gspawn.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)" msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:556 #: glib/gspawn.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
#: glib/gspawn.c:1183 #: glib/gspawn.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1190 #: glib/gspawn.c:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1197 #: glib/gspawn.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399 #: glib/gspawn.c:2404
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525 #: glib/gspawn.c:2530
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695 #: glib/gspawn.c:2700
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705 #: glib/gspawn.c:2710
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)" msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713 #: glib/gspawn.c:2718
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722 #: glib/gspawn.c:2727
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730 #: glib/gspawn.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738 #: glib/gspawn.c:2743
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2762 #: glib/gspawn.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
@ -6402,6 +6408,9 @@ msgstr "%.1f PB"
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#~ msgid "GApplication options" #~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Opciones de GApplication" #~ msgstr "Opciones de GApplication"