mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 23:16:14 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
28e6e27acf
commit
a4a356e137
347
po/es.po
347
po/es.po
@ -9,22 +9,21 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
|
||||||
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2023.
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 07:30+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gappinfo.c:339
|
#: gio/gappinfo.c:339
|
||||||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||||||
@ -554,7 +553,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
||||||
"este SO)"
|
"este SO)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -563,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -712,7 +711,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
||||||
"cliente"
|
"cliente"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||||
@ -720,80 +719,80 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
||||||
"ruta %s"
|
"ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property “%s”"
|
msgid "No such property “%s”"
|
||||||
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||||
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
|
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||||
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
|
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||||
"obtuvo «%s»."
|
"obtuvo «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s”"
|
msgid "No such interface “%s”"
|
||||||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method “%s”"
|
msgid "No such method “%s”"
|
||||||
msgstr "No existe el método «%s»"
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||||
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||||
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
|
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||||
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||||
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
|
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
|
||||||
@ -802,24 +801,33 @@ msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
|
|||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
"válido"
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
"Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
|
||||||
|
"válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
|
||||||
|
"es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
|
||||||
|
"es válido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -827,7 +835,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -835,21 +843,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||||
"%d"
|
"%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -859,21 +867,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||||
msgid "Value nested too deeply"
|
msgid "Value nested too deeply"
|
||||||
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
|
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -886,7 +894,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -895,17 +903,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
||||||
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||||
msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
|
msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -913,7 +921,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -922,31 +930,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||||
"el valor 0x%02x"
|
"el valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||||
"encontró %d."
|
"encontró %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
|
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"está vacío"
|
"está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -957,11 +965,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"tiene %u bytes"
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -969,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
@ -977,17 +985,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
|
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
|
||||||
"campo de cabecera (%d)"
|
"campo de cabecera (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -996,19 +1004,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||||
"de cabecera es «%s»"
|
"de cabecera es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||||
"«(%s)»"
|
"«(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1930,11 +1938,13 @@ msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
|
|||||||
msgid "attributes:\n"
|
msgid "attributes:\n"
|
||||||
msgstr "atributos:\n"
|
msgstr "atributos:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "display name: %s\n"
|
msgid "display name: %s\n"
|
||||||
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
|
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "edit name: %s\n"
|
msgid "edit name: %s\n"
|
||||||
@ -3613,8 +3623,8 @@ msgstr "Dominio no válido"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
||||||
@ -3624,16 +3634,16 @@ msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
|||||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||||
msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
|
msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
|
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||||
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
|
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5280,32 +5290,32 @@ msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4353
|
#: glib/gkeyfile.c:4357
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4375
|
#: glib/gkeyfile.c:4394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
#: glib/gkeyfile.c:4545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4534
|
#: glib/gkeyfile.c:4559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4567
|
#: glib/gkeyfile.c:4592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4606
|
#: glib/gkeyfile.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||||||
@ -5613,187 +5623,183 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
|
|||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:479
|
#: glib/gregex.c:480
|
||||||
msgid "corrupted object"
|
msgid "corrupted object"
|
||||||
msgstr "objeto corrupto"
|
msgstr "objeto corrupto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:481
|
#: glib/gregex.c:482
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "sin memoria"
|
msgstr "sin memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:487
|
#: glib/gregex.c:497
|
||||||
msgid "backtracking limit reached"
|
|
||||||
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:498
|
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "error interno"
|
msgstr "error interno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:500
|
#: glib/gregex.c:499
|
||||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:502
|
#: glib/gregex.c:501
|
||||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
||||||
"parciales"
|
"parciales"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:508
|
#: glib/gregex.c:507
|
||||||
msgid "recursion limit reached"
|
msgid "recursion limit reached"
|
||||||
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:510
|
#: glib/gregex.c:509
|
||||||
msgid "bad offset"
|
msgid "bad offset"
|
||||||
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:512
|
#: glib/gregex.c:511
|
||||||
msgid "recursion loop"
|
msgid "recursion loop"
|
||||||
msgstr "bucle de repetición"
|
msgstr "bucle de repetición"
|
||||||
|
|
||||||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||||||
#: glib/gregex.c:515
|
#: glib/gregex.c:514
|
||||||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||||||
msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
|
msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||||||
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
||||||
msgstr "error desconocido"
|
msgstr "error desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:557
|
#: glib/gregex.c:556
|
||||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\ al final del patrón"
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:561
|
#: glib/gregex.c:560
|
||||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\c al final del patrón"
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:566
|
#: glib/gregex.c:565
|
||||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:570
|
#: glib/gregex.c:569
|
||||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:574
|
#: glib/gregex.c:573
|
||||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:578
|
#: glib/gregex.c:577
|
||||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||||
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:582
|
#: glib/gregex.c:581
|
||||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:586
|
#: glib/gregex.c:585
|
||||||
msgid "range out of order in character class"
|
msgid "range out of order in character class"
|
||||||
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:591
|
#: glib/gregex.c:590
|
||||||
msgid "nothing to repeat"
|
msgid "nothing to repeat"
|
||||||
msgstr "nada que repetir"
|
msgstr "nada que repetir"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:595
|
#: glib/gregex.c:594
|
||||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
|
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:599
|
#: glib/gregex.c:598
|
||||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||||
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:603
|
#: glib/gregex.c:602
|
||||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||||
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:609
|
#: glib/gregex.c:608
|
||||||
msgid "missing terminating )"
|
msgid "missing terminating )"
|
||||||
msgstr "falta el ) de terminación"
|
msgstr "falta el ) de terminación"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:613
|
#: glib/gregex.c:612
|
||||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||||
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:617
|
#: glib/gregex.c:616
|
||||||
msgid "missing ) after comment"
|
msgid "missing ) after comment"
|
||||||
msgstr "falta ) después del comentario"
|
msgstr "falta ) después del comentario"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:621
|
#: glib/gregex.c:620
|
||||||
msgid "regular expression is too large"
|
msgid "regular expression is too large"
|
||||||
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:625
|
#: glib/gregex.c:624
|
||||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||||
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:629
|
#: glib/gregex.c:628
|
||||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||||
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:633
|
#: glib/gregex.c:632
|
||||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||||
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:637
|
#: glib/gregex.c:636
|
||||||
msgid "assertion expected after (?("
|
msgid "assertion expected after (?("
|
||||||
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:641
|
#: glib/gregex.c:640
|
||||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||||
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
|
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:645
|
#: glib/gregex.c:644
|
||||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||||
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:650
|
#: glib/gregex.c:649
|
||||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||||
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:654
|
#: glib/gregex.c:653
|
||||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||||
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:658
|
#: glib/gregex.c:657
|
||||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:662
|
#: glib/gregex.c:661
|
||||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:666
|
#: glib/gregex.c:665
|
||||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:670
|
#: glib/gregex.c:669
|
||||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||||
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:674
|
#: glib/gregex.c:673
|
||||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||||
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:678
|
#: glib/gregex.c:677
|
||||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||||
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:682
|
#: glib/gregex.c:681
|
||||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||||
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:686
|
#: glib/gregex.c:685
|
||||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||||
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:690
|
#: glib/gregex.c:689
|
||||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||||
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:694
|
#: glib/gregex.c:693
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||||
"or by a plain number"
|
"or by a plain number"
|
||||||
@ -5801,119 +5807,119 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
|
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
|
||||||
"o entre comillas, o por un número simple"
|
"o entre comillas, o por un número simple"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:699
|
#: glib/gregex.c:698
|
||||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||||
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
|
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:703
|
#: glib/gregex.c:702
|
||||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||||
msgstr "(*VERB) no reconocido"
|
msgstr "(*VERB) no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:707
|
#: glib/gregex.c:706
|
||||||
msgid "number is too big"
|
msgid "number is too big"
|
||||||
msgstr "el número es demasiado grande"
|
msgstr "el número es demasiado grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:711
|
#: glib/gregex.c:710
|
||||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||||
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
|
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:715
|
#: glib/gregex.c:714
|
||||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||||
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
|
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:719
|
#: glib/gregex.c:718
|
||||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||||
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
|
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:723
|
#: glib/gregex.c:722
|
||||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||||
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
|
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:727
|
#: glib/gregex.c:726
|
||||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
|
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
|
||||||
"comillas"
|
"comillas"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:731
|
#: glib/gregex.c:730
|
||||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||||
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
|
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:735
|
#: glib/gregex.c:734
|
||||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||||
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
|
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||||||
msgid "code overflow"
|
msgid "code overflow"
|
||||||
msgstr "desbordamiento de código"
|
msgstr "desbordamiento de código"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:743
|
#: glib/gregex.c:742
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:747
|
#: glib/gregex.c:746
|
||||||
msgid "overran compiling workspace"
|
msgid "overran compiling workspace"
|
||||||
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:751
|
#: glib/gregex.c:750
|
||||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||||
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1721
|
#: glib/gregex.c:1735
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1729
|
#: glib/gregex.c:1743
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1847
|
#: glib/gregex.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||||||
msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2887
|
#: glib/gregex.c:2900
|
||||||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2903
|
#: glib/gregex.c:2916
|
||||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2943
|
#: glib/gregex.c:2956
|
||||||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||||||
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2952
|
#: glib/gregex.c:2965
|
||||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2959
|
#: glib/gregex.c:2972
|
||||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2970
|
#: glib/gregex.c:2983
|
||||||
msgid "digit expected"
|
msgid "digit expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito"
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2988
|
#: glib/gregex.c:3001
|
||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3051
|
#: glib/gregex.c:3064
|
||||||
msgid "stray final “\\”"
|
msgid "stray final “\\”"
|
||||||
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3055
|
#: glib/gregex.c:3068
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3065
|
#: glib/gregex.c:3078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
||||||
@ -5945,92 +5951,92 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:319
|
#: glib/gspawn.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:471
|
#: glib/gspawn.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:556
|
#: glib/gspawn.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
|
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1183
|
#: glib/gspawn.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1190
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1197
|
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2399
|
#: glib/gspawn.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2525
|
#: glib/gspawn.c:2530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
|
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2695
|
#: glib/gspawn.c:2700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2705
|
#: glib/gspawn.c:2710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2713
|
#: glib/gspawn.c:2718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2722
|
#: glib/gspawn.c:2727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2730
|
#: glib/gspawn.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2738
|
#: glib/gspawn.c:2743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2762
|
#: glib/gspawn.c:2767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
||||||
@ -6402,6 +6408,9 @@ msgstr "%.1f PB"
|
|||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||||||
|
#~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GApplication options"
|
#~ msgid "GApplication options"
|
||||||
#~ msgstr "Opciones de GApplication"
|
#~ msgstr "Opciones de GApplication"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user