ADded the Turkish translation fiels for glib HEAD

This commit is contained in:
Fatih Demir 2001-02-08 09:40:44 +00:00
parent 4e740a1c98
commit a5435ebbc7
2 changed files with 405 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2001-02-08 Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>
* tr.po: Added the Turkish translation by
Kemal Yilmaz.
2001-01-18 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Added Norwegian translation.

399
po/tr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,399 @@
# ----------------------------------------------------
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-30 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Yýlmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gconvert.c:95
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüþüm desteklenmiyor"
#: gconvert.c:99
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüþtürücü açýlamýyor: %s"
#: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: gconvert.c:219 gconvert.c:439
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "dönüþüm sýrasýnda hata oluþtu: %s"
#: gconvert.c:237 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalý karakter dizisi"
#: gconvert.c:414
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüþtürülemiyor"
#: gfileutils.c:293
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Dosya okuma hatasý: '%s': %s"
#: gfileutils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
#: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
#: gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Dosyanýn özelliklerini elde etme baþarýsýzlýðý '%s': fstat() baþarýsýzlýðý: %s"
#: gfileutils.c:428
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': fdopen() baþarýsýzlýðý: %s"
#: gfileutils.c:637
#, c-format
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
msgstr "Þablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
#: gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Þablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
#: gfileutils.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
#: gmarkup.c:302
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d. satýr %d. karakterinde hata: %s"
#: gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "satýrda hata %d: %s"
#: gmarkup.c:465
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boþ eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
#: gmarkup.c:475
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Eleman isminin baþýndaki karakter '%s' geçerli deðil; & karakter "
"bir elemanla baþlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayýlmazsa, "
"&amp olarak kullanabilirsiniz"
#: gmarkup.c:511
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli deðildir"
#: gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
#: gmarkup.c:565
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Eleman noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand kullandýnýz "
"bir eleman baþlanðýcý olamayan karakter için ampersandý &amp olarak kullanýn"
#: gmarkup.c:611
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%s' i yorumlama hatasý, karakter içinde bir rakam olmasý gerekiyor "
"referans (örnek; &#234) - belki rakam çok büyük"
#: gmarkup.c:637
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamýyor"
#: gmarkup.c:654
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boþ karakter referans; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
#: gmarkup.c:664
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referans noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand karakteri "
"elemana baþlamak için kullanmadýnýz - ampersand yerine "
"&amp kullanabilirsiniz"
#: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmýþ metin"
#: gmarkup.c:994
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Doküman bir eleman ile baþlamalý (örnek. <kitap>)"
#: gmarkup.c:1032
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðil; bir element adý "
"olmayabilir"
#: gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', Elemanýn baþlangýç etiketinin sonuna '>' karakteri bekleniyor "
"'%s'"
#: gmarkup.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', özellik adý '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
#: gmarkup.c:1230
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin baþlangýç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmýþ olabilirsiniz"
#: gmarkup.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e deðer verilirken eþittir iþaretinden "
"sonra açýk alýntý iþareti bekleniyor"
#: gmarkup.c:1431
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deðildir; '%s' bir "
"eleman ismiyle baþlamýyor olabilir"
#: gmarkup.c:1468
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, hiç bir eleman açýk deðil"
#: gmarkup.c:1477
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, fakat su an açýk eleman '%s'"
#: gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Kapalý eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðildir; "
"izin verilen karakter ise '>'"
#: gmarkup.c:1615
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Doküman boþ veya sadece boþluk karakteri içermektedir"
#: gmarkup.c:1629
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Doküman açýk üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Doküman elemanlarý hala açýk olarak beklenmedik bir þekilde bitti - son eleman '%s' "
"açýktý"
#: gmarkup.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Doküman beklenmedik bir þekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalý "
"üçgen parantez bekleniyor"
#: gmarkup.c:1651
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Doküman bir elemanýn içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1656
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1661
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1667
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Doküman özellik adýný takip eden eþittir isaretinden sonra beklenmedik "
"bir þekilde bitti: özellik degeri yok"
#: gmarkup.c:1673
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Doküman bir özellik deðeri içinde iken beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1688
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
msgstr "Doküman kapalý etiket '%s' içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
#: gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Doküman bir yorum veya iþlem talimatý içindeyken beklenmedik bir þekilde bitiyor"
#: gshell.c:69
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "alýntýlý metin alýntý iþareti ile baþlamýyor"
#: gshell.c:159
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Komut satýrýnda veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alýntý iþareti"
#: gshell.c:519
#, c-format
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
#: gshell.c:526
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için uygunluk alýntýsý bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
#: gshell.c:538
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boþtu (veya sadece boþluk içeriyordu)"
#: gspawn-win32.c:213
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý"
#: gspawn-win32.c:362
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() child iþlemden bilgi okumada beklenmeyen "
"hata"
#: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Child pipe'dan okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klasör deðistirme baþarýsýzlýðý '%s' (%s)"
#: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Child iþlem yürütme baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Child iþlemlerin haberleþmesi için pipe yaratma baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gspawn.c:158
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gspawn.c:288
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "child iþlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
#: gspawn.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
#: gspawn.c:964
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gspawn.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Child iþlem girdi veya çýktý yönlendirme hatasý (%s)"
#: gspawn.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "child iþlem fork hatasý (%s)"
#: gspawn.c:1138
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Child iþlem çalýþmasýnda bilinmeyen hata"
#: gspawn.c:1159
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
#: gutf8.c:810
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"
#: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "dönüþüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"