mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-04-21 22:59:16 +02:00
Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
bba0b7c7bd
commit
a882fd4fb0
322
po/ca.po
322
po/ca.po
@ -12,9 +12,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||||||
|
"com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -51,8 +52,7 @@ msgstr "Reemplaça la instància en execució"
|
|||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494
|
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||||||
#: gio/gresource-tool.c:562
|
|
||||||
msgid "[COMMAND]"
|
msgid "[COMMAND]"
|
||||||
msgstr "[ORDRE]"
|
msgstr "[ORDRE]"
|
||||||
|
|
||||||
@ -64,95 +64,93 @@ msgstr "Mostra la versió"
|
|||||||
msgid "Print version information and exit"
|
msgid "Print version information and exit"
|
||||||
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
|
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||||||
msgid "List applications"
|
msgid "List applications"
|
||||||
msgstr "Llista les aplicacions"
|
msgstr "Llista les aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||||||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
|
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
|
||||||
"(mitjançant fitxers .desktop)"
|
"(mitjançant fitxers .desktop)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||||||
msgid "Launch an application"
|
msgid "Launch an application"
|
||||||
msgstr "Executa una aplicació"
|
msgstr "Executa una aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||||||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||||||
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
|
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||||||
msgid "APPID [FILE…]"
|
msgid "APPID [FILE…]"
|
||||||
msgstr "APPID [FITXER...]"
|
msgstr "APPID [FITXER...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||||||
msgid "Activate an action"
|
msgid "Activate an action"
|
||||||
msgstr "Activa una acció"
|
msgstr "Activa una acció"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||||||
msgid "Invoke an action on the application"
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
||||||
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
|
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||||||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||||||
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
|
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||||||
msgid "List available actions"
|
msgid "List available actions"
|
||||||
msgstr "Llista les accions disponibles"
|
msgstr "Llista les accions disponibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||||||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||||||
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
|
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||||||
msgid "APPID"
|
msgid "APPID"
|
||||||
msgstr "APPID"
|
msgstr "APPID"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
|
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||||||
#: gio/gio-tool.c:224
|
#: gio/gio-tool.c:224
|
||||||
msgid "COMMAND"
|
msgid "COMMAND"
|
||||||
msgstr "ORDRE"
|
msgstr "ORDRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||||||
msgid "The command to print detailed help for"
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
||||||
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
|
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||||||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
|
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||||||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||||||
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
||||||
msgstr "FITXER"
|
msgstr "FITXER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||||||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
|
||||||
"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||||||
msgid "ACTION"
|
msgid "ACTION"
|
||||||
msgstr "ACCIÓ"
|
msgstr "ACCIÓ"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||||||
msgid "The action name to invoke"
|
msgid "The action name to invoke"
|
||||||
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
|
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||||||
msgid "PARAMETER"
|
msgid "PARAMETER"
|
||||||
msgstr "PARÀMETRE"
|
msgstr "PARÀMETRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||||||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||||||
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
|
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531
|
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||||||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unknown command %s\n"
|
"Unknown command %s\n"
|
||||||
@ -161,26 +159,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
|
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Forma d'ús:\n"
|
msgstr "Forma d'ús:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
|
||||||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||||||
msgid "Arguments:\n"
|
msgid "Arguments:\n"
|
||||||
msgstr "Arguments:\n"
|
msgstr "Arguments:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||||||
msgid "[ARGS…]"
|
msgid "[ARGS…]"
|
||||||
msgstr "[ARGUMENTS...]"
|
msgstr "[ARGUMENTS...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Commands:\n"
|
msgid "Commands:\n"
|
||||||
msgstr "Ordres:\n"
|
msgstr "Ordres:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||||||
@ -189,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
|
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||||||
@ -198,13 +196,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
|
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||||||
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
|
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” takes no arguments\n"
|
"“%s” takes no arguments\n"
|
||||||
@ -213,23 +211,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no pren cap argument\n"
|
"«%s» no pren cap argument\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||||||
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
|
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||||||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
|
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
|
||||||
"l'aplicació\n"
|
"l'aplicació\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"invalid action name: “%s”\n"
|
"invalid action name: “%s”\n"
|
||||||
@ -238,27 +236,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
|
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
|
||||||
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
|
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||||||
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
|
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||||||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||||||
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
|
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||||||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
|
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
|
||||||
"d'aplicació"
|
"d'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"unrecognised command: %s\n"
|
"unrecognised command: %s\n"
|
||||||
@ -268,8 +266,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||||||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
|
||||||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||||||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||||
@ -280,11 +278,11 @@ msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
|
|||||||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||||||
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
|
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||||
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
|
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
|
||||||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||||||
msgid "Stream is already closed"
|
msgid "Stream is already closed"
|
||||||
msgstr "Ja està tancat el flux"
|
msgstr "Ja està tancat el flux"
|
||||||
@ -394,8 +392,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||||||
"keys)"
|
"keys)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
|
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
|
||||||
"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
||||||
@ -470,8 +468,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||||
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
|
||||||
"formatat"
|
"formatat"
|
||||||
@ -572,8 +569,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||||
"%s)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
|
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
|
||||||
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
|
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
|
||||||
@ -619,8 +615,7 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
|
|||||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
|
||||||
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -640,8 +635,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
|
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||||||
"malformed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
||||||
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
||||||
@ -805,16 +799,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"/org/freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
|
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
|
||||||
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
|
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
|
||||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -837,8 +831,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||||||
"“%s”"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
||||||
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
||||||
@ -863,8 +856,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgid_plural ""
|
||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
"MiB)."
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] ""
|
||||||
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
||||||
"bytes (64 MiB)."
|
"bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -889,8 +881,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida
|
|||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
"format"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
||||||
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
||||||
@ -1009,10 +1000,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusprivate.c:2488
|
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||||||
msgstr ""
|
#, c-format
|
||||||
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||||||
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1080,7 +1072,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
" emit Emet un senyal\n"
|
" emit Emet un senyal\n"
|
||||||
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
|
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
|
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
|
||||||
|
"particular.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
||||||
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
|
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
|
||||||
@ -1253,7 +1246,8 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
|
|||||||
#: gio/gdbus-tool.c:1164
|
#: gio/gdbus-tool.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbus-tool.c:1190
|
#: gio/gdbus-tool.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1445,6 +1439,7 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
|||||||
#. Translators: This is an error message when
|
#. Translators: This is an error message when
|
||||||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||||||
#. * mount of a file, but none exists.
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: gio/gfile.c:1561
|
#: gio/gfile.c:1561
|
||||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||||
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
||||||
@ -1481,8 +1476,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gfile.c:3156
|
#: gio/gfile.c:3156
|
||||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
|
||||||
"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gfile.c:3161
|
#: gio/gfile.c:3161
|
||||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||||||
@ -1666,7 +1660,7 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
|
|||||||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||||||
#. * already an operation running against this stream when
|
#. * already an operation running against this stream when
|
||||||
#. * you try to start one
|
#. * you try to start one
|
||||||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "El flux té una operació pendent"
|
msgstr "El flux té una operació pendent"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1820,8 +1814,7 @@ msgstr "Conserva tots els atributs"
|
|||||||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||||||
msgid "Backup existing destination files"
|
msgid "Backup existing destination files"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
|
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
|
||||||
"destinació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||||||
msgid "Never follow symbolic links"
|
msgid "Never follow symbolic links"
|
||||||
@ -1961,8 +1954,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||||||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
|
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||||||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
|
"poden\n"
|
||||||
|
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
|
||||||
|
"el\n"
|
||||||
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
|
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: commandline placeholder
|
#. Translators: commandline placeholder
|
||||||
@ -2030,7 +2025,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||||||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
|
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||||||
|
"poden\n"
|
||||||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
|
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: commandline placeholder
|
#. Translators: commandline placeholder
|
||||||
@ -2095,8 +2091,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
|
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||||||
msgid "Create parent directories"
|
msgid "Create parent directories"
|
||||||
@ -2313,14 +2308,12 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
|
|||||||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||||||
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
|
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||||
#. been modified
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||||||
msgid "Print new etag at end"
|
msgid "Print new etag at end"
|
||||||
msgstr "Mostra la nova etag al final"
|
msgstr "Mostra la nova etag al final"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||||
#. been modified
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||||||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||||||
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
|
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
|
||||||
@ -2333,8 +2326,7 @@ msgstr "ETAG"
|
|||||||
msgid "Error reading from standard input"
|
msgid "Error reading from standard input"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||||
#. been modified
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||||||
msgid "Etag not available\n"
|
msgid "Etag not available\n"
|
||||||
msgstr "L'etag no està disponible\n"
|
msgstr "L'etag no està disponible\n"
|
||||||
@ -2469,6 +2461,7 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
|||||||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||||||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||||||
#. * %s is a command line tool
|
#. * %s is a command line tool
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2756,8 +2749,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
|
||||||
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2880,11 +2872,11 @@ msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
|
|||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
|
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||||||
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
|
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
|
||||||
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
|
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2941,8 +2933,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
|
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||||||
"--strict was specified; exiting."
|
"strict was specified; exiting."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
||||||
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
|
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||||||
@ -2950,8 +2942,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
||||||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
|
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
|
||||||
@ -2960,12 +2952,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
||||||
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
|
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
|
||||||
"--strict; se surt."
|
"strict; se surt."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3024,8 +3016,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||||||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
|
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
|
||||||
"--strict; se surt."
|
"strict; se surt."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||||||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
@ -3081,6 +3073,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||||
#. * exists.
|
#. * exists.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||||||
@ -3345,24 +3338,23 @@ msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
|
|||||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||||
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
|
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from file: %s"
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
|
||||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
|
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing file: %s"
|
msgid "Error closing file: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||||||
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||||||
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3396,7 +3388,7 @@ msgid "Error truncating file: %s"
|
|||||||
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||||||
@ -3871,7 +3863,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ordres:\n"
|
"Ordres:\n"
|
||||||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||||||
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
||||||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
|
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
|
||||||
|
"lloc\n"
|
||||||
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
||||||
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
||||||
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
||||||
@ -3903,7 +3896,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||||||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||||||
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -4372,8 +4366,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||||||
"bytes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
|
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
|
||||||
"zero bytes"
|
"zero bytes"
|
||||||
@ -4613,8 +4606,7 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
|
|||||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||||
#. time
|
|
||||||
#: glib/gdatetime.c:226
|
#: glib/gdatetime.c:226
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||||
@ -4653,6 +4645,7 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|||||||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||||
#. * complete date form.
|
#. * complete date form.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gdatetime.c:274
|
#: glib/gdatetime.c:274
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
@ -4729,6 +4722,7 @@ msgstr "desembre"
|
|||||||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gdatetime.c:328
|
#: glib/gdatetime.c:328
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jan"
|
msgid "Jan"
|
||||||
@ -4875,6 +4869,7 @@ msgstr "dg."
|
|||||||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||||
#. * standalone and complete date form.
|
#. * standalone and complete date form.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gdatetime.c:468
|
#: glib/gdatetime.c:468
|
||||||
msgctxt "full month name with day"
|
msgctxt "full month name with day"
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
@ -4951,6 +4946,7 @@ msgstr "de desembre"
|
|||||||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gdatetime.c:555
|
#: glib/gdatetime.c:555
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||||
msgid "Jan"
|
msgid "Jan"
|
||||||
@ -5077,14 +5073,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
|
||||||
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
||||||
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -5124,8 +5118,7 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||||||
"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
@ -5137,8 +5130,7 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
||||||
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
@ -5700,6 +5692,7 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gregex.c:409
|
#: glib/gregex.c:409
|
||||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||||
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
||||||
@ -5726,7 +5719,8 @@ msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:431
|
#: glib/gregex.c:431
|
||||||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||||||
msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:434
|
#: glib/gregex.c:434
|
||||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||||
@ -5949,83 +5943,83 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:323
|
#: glib/gspawn.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:468
|
#: glib/gspawn.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
|
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:553
|
#: glib/gspawn.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
|
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
|
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1069
|
#: glib/gspawn.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
|
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1076
|
#: glib/gspawn.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
|
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1083
|
#: glib/gspawn.c:1176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
|
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1806
|
#: glib/gspawn.c:2069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1922
|
#: glib/gspawn.c:2186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
|
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2087
|
#: glib/gspawn.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2097
|
#: glib/gspawn.c:2366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2106
|
#: glib/gspawn.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2114
|
#: glib/gspawn.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2138
|
#: glib/gspawn.c:2407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -6052,27 +6046,27 @@ msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
|
|||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
|
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
#: glib/gspawn-win32.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
#: glib/gspawn-win32.c:815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
#: glib/gspawn-win32.c:1042
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -6080,21 +6074,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
|
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
|
||||||
"d'un procés fill"
|
"d'un procés fill"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
|
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
|
||||||
msgid "Empty string is not a number"
|
msgid "Empty string is not a number"
|
||||||
msgstr "La cadena buida no és un número"
|
msgstr "La cadena buida no és un número"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gstrfuncs.c:3359
|
#: glib/gstrfuncs.c:3362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||||||
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
|
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
|
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||||||
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
|
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gstrfuncs.c:3463
|
#: glib/gstrfuncs.c:3466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||||
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
|
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
|
||||||
@ -6346,13 +6340,11 @@ msgid_plural "%s bits"
|
|||||||
msgstr[0] "%s bit"
|
msgstr[0] "%s bit"
|
||||||
msgstr[1] "%s bits"
|
msgstr[1] "%s bits"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is from the deprecated function
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||||
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||||
#. preserved for reasons of
|
|
||||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
|
|
||||||
#. this deprecated function.
|
|
||||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: glib/gutils.c:2983
|
#: glib/gutils.c:2983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
@ -6382,3 +6374,7 @@ msgstr "%.1f PB"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user