Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2021-03-09 20:16:30 +01:00
parent bba0b7c7bd
commit a882fd4fb0

322
po/ca.po
View File

@ -12,9 +12,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,8 +52,7 @@ msgstr "Reemplaça la instància en execució"
msgid "Print help" msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda" msgstr "Mostra l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
#: gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]" msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]" msgstr "[ORDRE]"
@ -64,95 +64,93 @@ msgstr "Mostra la versió"
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
#: gio/gapplication-tool.c:52 #: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications" msgid "List applications"
msgstr "Llista les aplicacions" msgstr "Llista les aplicacions"
#: gio/gapplication-tool.c:53 #: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "" msgstr ""
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
"(mitjançant fitxers .desktop)" "(mitjançant fitxers .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:55 #: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application" msgid "Launch an application"
msgstr "Executa una aplicació" msgstr "Executa una aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:56 #: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:57 #: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]" msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXER...]" msgstr "APPID [FITXER...]"
#: gio/gapplication-tool.c:59 #: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action" msgid "Activate an action"
msgstr "Activa una acció" msgstr "Activa una acció"
#: gio/gapplication-tool.c:60 #: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application" msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:61 #: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:63 #: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions" msgid "List available actions"
msgstr "Llista les accions disponibles" msgstr "Llista les accions disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:64 #: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID" msgid "APPID"
msgstr "APPID" msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224 #: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE" msgstr "ORDRE"
#: gio/gapplication-tool.c:70 #: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for" msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada" msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:71 #: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "" msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "FITXER" msgstr "FITXER"
#: gio/gapplication-tool.c:72 #: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "" msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
#: gio/gapplication-tool.c:73 #: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION" msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ" msgstr "ACCIÓ"
#: gio/gapplication-tool.c:73 #: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke" msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:74 #: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER" msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÀMETRE" msgstr "PARÀMETRE"
#: gio/gapplication-tool.c:74 #: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#: gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unknown command %s\n" "Unknown command %s\n"
@ -161,26 +159,26 @@ msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n" "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101 #: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n" msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n" msgstr "Forma d'ús:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694 #: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n" msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n" msgstr "Arguments:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]" msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:134 #: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "Commands:\n" msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordres:\n" msgstr "Ordres:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146 #: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
@ -189,7 +187,7 @@ msgstr ""
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n" "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165 #: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n" "%s command requires an application id to directly follow\n"
@ -198,13 +196,13 @@ msgstr ""
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n" "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171 #: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n" msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182 #: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"“%s” takes no arguments\n" "“%s” takes no arguments\n"
@ -213,23 +211,23 @@ msgstr ""
"«%s» no pren cap argument\n" "«%s» no pren cap argument\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266 #: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286 #: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317 #: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n" msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "" msgstr ""
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
"l'aplicació\n" "l'aplicació\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325 #: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"invalid action name: “%s”\n" "invalid action name: “%s”\n"
@ -238,27 +236,27 @@ msgstr ""
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344 #: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format #, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356 #: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411 #: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id" msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "" msgstr ""
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
"d'aplicació" "d'aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:421 #: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format #, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466 #: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"unrecognised command: %s\n" "unrecognised command: %s\n"
@ -268,8 +266,8 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
@ -280,11 +278,11 @@ msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
msgid "Seek not supported on base stream" msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198 #: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux" msgstr "Ja està tancat el flux"
@ -394,8 +392,8 @@ msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)" "keys)"
msgstr "" msgstr ""
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir " "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
@ -470,8 +468,7 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:653 #: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "" msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"formatat" "formatat"
@ -572,8 +569,7 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:482 #: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
"%s)"
msgstr "" msgstr ""
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
"%s) (hi ha disponibles: %s)" "%s) (hi ha disponibles: %s)"
@ -619,8 +615,7 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "" msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format #, c-format
@ -640,8 +635,7 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is " "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
"malformed"
msgstr "" msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat" "contingut «%s» no està ben formatat"
@ -805,16 +799,16 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1321 #: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"/org/freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
msgstr "" msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
"«/org/freedesktop/DBus/Local»" "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
#: gio/gdbusmessage.c:1329 #: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"org.freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
msgstr "" msgstr ""
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat " "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
"org.freedesktop.DBus.Local" "org.freedesktop.DBus.Local"
@ -837,8 +831,7 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
"“%s”"
msgstr "" msgstr ""
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
@ -863,8 +856,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
"MiB)."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)." "bytes (64 MiB)."
@ -889,8 +881,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida
#: gio/gdbusmessage.c:1936 #: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire " "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
"format"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
@ -1009,10 +1000,11 @@ msgstr ""
msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2488 #. Translators: Both placeholders are file paths
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: gio/gdbusprivate.c:2494
msgstr "" #, c-format
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562 #: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format #, c-format
@ -1080,7 +1072,8 @@ msgstr ""
" emit Emet un senyal\n" " emit Emet un senyal\n"
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n" " wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
"\n" "\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
"particular.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
@ -1253,7 +1246,8 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164 #: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190 #: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format #, c-format
@ -1445,6 +1439,7 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when #. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible) #. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists. #. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561 #: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
@ -1481,8 +1476,7 @@ msgstr ""
#: gio/gfile.c:3156 #: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "" msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
#: gio/gfile.c:3161 #: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
@ -1666,7 +1660,7 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent" msgstr "El flux té una operació pendent"
@ -1820,8 +1814,7 @@ msgstr "Conserva tots els atributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files" msgid "Backup existing destination files"
msgstr "" msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de " "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
"destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 #: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links" msgid "Never follow symbolic links"
@ -1961,8 +1954,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n" "poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
"el\n"
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs" "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
#. Translators: commandline placeholder #. Translators: commandline placeholder
@ -2030,7 +2025,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder #. Translators: commandline placeholder
@ -2095,8 +2091,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: " "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories" msgid "Create parent directories"
@ -2313,14 +2308,12 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55 #: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end" msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final" msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57 #: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten" msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
@ -2333,8 +2326,7 @@ msgstr "ETAG"
msgid "Error reading from standard input" msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139 #: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n" msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n" msgstr "L'etag no està disponible\n"
@ -2469,6 +2461,7 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third #. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool #. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424 #: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format #, c-format
@ -2756,8 +2749,7 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "" msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format #, c-format
@ -2880,11 +2872,11 @@ msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated." "desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr "" msgstr ""
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb " "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format #, c-format
@ -2941,8 +2933,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and " "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"--strict was specified; exiting." "strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt." "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
@ -2950,8 +2942,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"(override file “%s”); ignoring override for this key." "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr "" msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
@ -2960,12 +2952,12 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat " "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
"--strict; se surt." "strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format #, c-format
@ -3024,8 +3016,8 @@ msgid ""
"list of valid choices and --strict was specified; exiting." "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat " "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
"--strict; se surt." "strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
@ -3081,6 +3073,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is an error message when trying to find #. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121 #: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found" msgid "Containing mount for file %s not found"
@ -3345,24 +3338,23 @@ msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from file: %s" msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "" msgstr ""
@ -3396,7 +3388,7 @@ msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s" msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
@ -3871,7 +3863,8 @@ msgstr ""
"Ordres:\n" "Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n" " help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n" " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n" " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n" " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
@ -3903,7 +3896,8 @@ msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:697 #: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705 #: gio/gsettings-tool.c:705
msgid "" msgid ""
@ -4372,8 +4366,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565 #: gio/gunixconnection.c:565
msgid "" msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
"bytes"
msgstr "" msgstr ""
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit " "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
"zero bytes" "zero bytes"
@ -4613,8 +4606,7 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#. time
#: glib/gdatetime.c:226 #: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
@ -4653,6 +4645,7 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form. #. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274 #: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "January" msgid "January"
@ -4729,6 +4722,7 @@ msgstr "desembre"
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone. #. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328 #: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan" msgid "Jan"
@ -4875,6 +4869,7 @@ msgstr "dg."
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form. #. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468 #: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day" msgctxt "full month name with day"
msgid "January" msgid "January"
@ -4951,6 +4946,7 @@ msgstr "de desembre"
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555 #: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day" msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan" msgid "Jan"
@ -5077,14 +5073,12 @@ msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1175 #: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1196 #: glib/gfileutils.c:1196
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
#, c-format #, c-format
@ -5124,8 +5118,7 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "" msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
@ -5137,8 +5130,7 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:789 #: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
#: glib/gkeyfile.c:826 #: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
@ -5700,6 +5692,7 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409 #: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
@ -5726,7 +5719,8 @@ msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
#: glib/gregex.c:431 #: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" msgstr ""
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
#: glib/gregex.c:434 #: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
@ -5949,83 +5943,83 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
#: glib/gspawn.c:323 #: glib/gspawn.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:468 #: glib/gspawn.c:465
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)" "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:553 #: glib/gspawn.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
#: glib/gspawn.c:1069 #: glib/gspawn.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
#: glib/gspawn.c:1076 #: glib/gspawn.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
#: glib/gspawn.c:1083 #: glib/gspawn.c:1176
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:1806 #: glib/gspawn.c:2069
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1922 #: glib/gspawn.c:2186
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
#: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2087 #: glib/gspawn.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2097 #: glib/gspawn.c:2366
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:2106 #: glib/gspawn.c:2375
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:2114 #: glib/gspawn.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
#: glib/gspawn.c:2138 #: glib/gspawn.c:2407
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr ""
@ -6052,27 +6046,27 @@ msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
msgid "Invalid program name: %s" msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s" msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721 #: glib/gspawn-win32.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid working directory: %s" msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783 #: glib/gspawn-win32.c:815
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056 #: glib/gspawn-win32.c:1042
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -6080,21 +6074,21 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill" "d'un procés fill"
#: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number" msgid "Empty string is not a number"
msgstr "La cadena buida no és un número" msgstr "La cadena buida no és un número"
#: glib/gstrfuncs.c:3359 #: glib/gstrfuncs.c:3362
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a signed number" msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe" msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
#: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format #, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]" msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3463 #: glib/gstrfuncs.c:3466
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number" msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe" msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
@ -6346,13 +6340,11 @@ msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit" msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits" msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible. #. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2983 #: glib/gutils.c:2983
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
@ -6382,3 +6374,7 @@ msgstr "%.1f PB"
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "