mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 06:56:14 +01:00
Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 13bc82d016
)
This commit is contained in:
parent
9e36642bbb
commit
af912ba017
214
po/pt_BR.po
214
po/pt_BR.po
@ -15,24 +15,24 @@
|
||||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||||
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2014, 2016, 2021-2022.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
|
||||
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
||||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-24 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 08:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 11:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 22:27-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||||
"X-DL-Module: glib\n"
|
||||
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
|
||||
"implementação para este SO)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -717,86 +717,86 @@ msgstr ""
|
||||
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
|
||||
"do cliente"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property “%s”"
|
||||
msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s”"
|
||||
msgstr "Nenhuma interface “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||
msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method “%s”"
|
||||
msgstr "Método inexistente “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||
msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||
msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||
msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||
msgstr "O objeto não existe no caminho “%s”"
|
||||
@ -805,29 +805,33 @@ msgstr "O objeto não existe no caminho “%s”"
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
|
||||
"ou é inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando "
|
||||
"ou é inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
|
||||
"faltando"
|
||||
"faltando ou é inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
|
||||
"faltando"
|
||||
"faltando ou é inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -835,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -843,21 +847,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
|
||||
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
|
||||
"%d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -867,21 +871,21 @@ msgstr ""
|
||||
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
|
||||
"“%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||
msgid "Value nested too deeply"
|
||||
msgstr "Valor aninhado profundo demais"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -894,7 +898,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
@ -904,16 +908,16 @@ msgstr ""
|
||||
"comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
|
||||
"comprimento"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||
msgstr "Estruturas (tuplas) vazias não são permitidas no D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -921,7 +925,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
|
||||
"delimitado pelo D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
@ -930,31 +934,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
|
||||
"(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
|
||||
"%d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||
msgstr "Cabeçalho da assinatura localizado, mas não é do tipo assinatura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
|
||||
"da mensagem está vazio"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
@ -965,11 +969,11 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -977,7 +981,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
|
||||
"delimitado pelo D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
@ -985,18 +989,18 @@ msgstr ""
|
||||
"O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
|
||||
"cabeçalho (%d)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
|
||||
"assinatura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
@ -1005,19 +1009,19 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
|
||||
"de cabeçalho é “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
||||
"“(%s)”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
|
||||
|
||||
@ -3219,137 +3223,137 @@ msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:765
|
||||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||||
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:786
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:772
|
||||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo inválido (string ou inválido esperado)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:793
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||||
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:844
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1823 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr " (codificação inválida)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1982 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2288
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2333
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2370 gio/glocalfileinfo.c:2389
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
|
||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2452
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2503
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2536 gio/glocalfileinfo.c:2555
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2566
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2545
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
|
||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2637
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld são negativos"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2646
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld alcança 1 "
|
||||
"segundo"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2656
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||||
msgstr "A marca de data/hora UNIX %lld não cabe em 64 bits"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A marca de data/hora UNIX %lld está fora do intervalo suportado pelo Windows"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2799
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||||
msgstr "O nome de arquivo “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2818
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||||
msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser aberto: Erro %lu do Windows"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2831
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso para o arquivo “%s”: %lu"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2988
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:3018
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
|
||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:3028
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:3125
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
|
||||
@ -3586,8 +3590,8 @@ msgstr "Domínio inválido"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
|
||||
@ -3597,16 +3601,16 @@ msgstr "O recurso em “%s” não existe"
|
||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||
msgstr "Os arquivos de recursos não podem ser renomeados"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
|
||||
|
||||
@ -5244,31 +5248,31 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4327
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4330
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4349
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4494
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4508
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4541
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4580
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user