Updated zh_CN translation

svn path=/trunk/; revision=6328
This commit is contained in:
Yang Zhang 2008-01-17 15:17:03 +00:00
parent 09d29a2367
commit b17fad962e

View File

@ -9,13 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 22:57+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 23:16+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
@ -232,7 +233,8 @@ msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgstr "%u 字节"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
#: ../glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
@ -301,13 +303,19 @@ msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第%d行出错%s"
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体的开头,把它变为 &amp;"
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
"的开头,把它变为 &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
@ -320,12 +328,18 @@ msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "未知的实体名“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
#: ../glib/gmarkup.c:612
@ -338,8 +352,13 @@ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
@ -368,37 +387,53 @@ msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "字符“%s”无效应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "字符“%s”无效应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记或紧跟该元素的属性可能您在属性名中使用了无效字符"
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记或紧跟该元素的属性可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效允许的字符是“>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
@ -421,12 +456,16 @@ msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
@ -442,7 +481,9 @@ msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
#: ../glib/gmarkup.c:1817
@ -670,7 +711,8 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
#: ../glib/gregex.c:338
@ -827,7 +869,9 @@ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
#: ../glib/gspawn.c:180
@ -961,7 +1005,8 @@ msgstr "文件为空"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
@ -1007,7 +1052,9 @@ msgstr "键文件包含键“%s”其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
@ -1119,49 +1166,50 @@ msgstr "驱动未实现探出"
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "驱动未实现媒体轮询"
#: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1005
#: ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1144 ../gio/gfile.c:1201
#: ../gio/gfile.c:1282 ../gio/gfile.c:2189 ../gio/gfile.c:2234
#: ../gio/gfile.c:2284 ../gio/gfile.c:2323 ../gio/gfile.c:2647
#: ../gio/gfile.c:3046 ../gio/gfile.c:3125 ../gio/gfile.c:3205
#: ../gio/gfile.c:742 ../gio/gfile.c:930 ../gio/gfile.c:1063
#: ../gio/gfile.c:1190 ../gio/gfile.c:1243 ../gio/gfile.c:1300
#: ../gio/gfile.c:1381 ../gio/gfile.c:2336 ../gio/gfile.c:2381
#: ../gio/gfile.c:2431 ../gio/gfile.c:2470 ../gio/gfile.c:2794
#: ../gio/gfile.c:3193 ../gio/gfile.c:3272 ../gio/gfile.c:3352
#: ../gio/gfile.c:3430
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#: ../gio/gfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
#: ../gio/glocalfile.c:908
#: ../gio/gfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:895 ../gio/glocalfile.c:904
#: ../gio/glocalfile.c:915
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
#: ../gio/gfile.c:1621
#: ../gio/gfile.c:1720
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "无法复制目录"
#: ../gio/gfile.c:1681
#: ../gio/gfile.c:1780
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "无法将目录复制到目录"
#: ../gio/gfile.c:1689
#: ../gio/gfile.c:1788
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: ../gio/gfile.c:1707
#: ../gio/gfile.c:1806
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
#: ../gio/gfile.c:2274
#: ../gio/gfile.c:2421
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给出的符号链接值无效"
#: ../gio/gfile.c:2366
#: ../gio/gfile.c:2513
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支持垃圾箱"
#: ../gio/gfile.c:2413
#: ../gio/gfile.c:2560
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
#: ../gio/gfile.c:4053 ../gio/gvolume.c:318
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gvolume.c:318
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
@ -1215,107 +1263,111 @@ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
#: ../gio/glocalfile.c:554
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:296
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
#: ../gio/glocalfile.c:561
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "无效的文件名名:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:810
#: ../gio/glocalfile.c:817
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:928
#: ../gio/glocalfile.c:935
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
#: ../gio/glocalfile.c:946
#: ../gio/glocalfile.c:953
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
#: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
#: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: ../gio/glocalfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:1688 ../gio/glocalfile.c:1717
#: ../gio/glocalfile.c:1862 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gio/glocalfile.c:963
#: ../gio/glocalfile.c:970
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重命名文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1080
#: ../gio/glocalfile.c:1087
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "打开文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1090
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't open directory"
msgstr "无法打开目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1434
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1458
#: ../gio/glocalfile.c:1465
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1482
#: ../gio/glocalfile.c:1489
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
#: ../gio/glocalfile.c:1549 ../gio/glocalfile.c:1569
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1594
#: ../gio/glocalfile.c:1601
#, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "创建垃圾文件失败:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1617
#: ../gio/glocalfile.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "创建垃圾文件失败:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1714
#: ../gio/glocalfile.c:1721
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "创建符号链接出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
#: ../gio/glocalfile.c:1779 ../gio/glocalfile.c:1866
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移动文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1782
#: ../gio/glocalfile.c:1802
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1791
#: ../gio/glocalfile.c:1811
msgid "Target file already exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
#: ../gio/glocalfile.c:1824 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
#: ../gio/glocalfile.c:1821
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#: ../gio/glocalfile.c:1855
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
@ -1408,6 +1460,10 @@ msgstr "在文件中查找时出错:%s"
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:225
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"