mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-03-12 10:45:13 +01:00
Update Swedish translation
This commit is contained in:
parent
12b613b582
commit
b3a333814d
239
po/sv.po
239
po/sv.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 08:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 15:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 17:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -740,27 +740,27 @@ msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||
msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1311
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "typ är OGILTIG"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1322
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1333
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1345
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
|
||||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -776,19 +776,19 @@ msgstr ""
|
||||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
|
||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||||
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -798,21 +798,21 @@ msgstr ""
|
||||
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
|
||||
"var ”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:1986
|
||||
msgid "Value nested too deeply"
|
||||
msgstr "Värde nästlat för djupt"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
@ -832,12 +832,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
|
||||
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
|
||||
"transportformatet"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
@ -854,38 +854,38 @@ msgstr ""
|
||||
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
|
||||
"hittade värdet 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2273 gio/gdbusmessage.c:2862
|
||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||||
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2342
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -893,23 +893,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
|
||||
"transportformatet"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2824
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
@ -918,17 +918,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
|
||||
"”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3380
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3388
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3466
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
|
||||
|
||||
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "Fel: För många argument.\n"
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Namnlös"
|
||||
|
||||
@ -1280,30 +1280,30 @@ msgstr "Namnlös"
|
||||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||||
msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2804
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4097
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
||||
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Innefattande montering finns inte"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
|
||||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
|
||||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||||
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
||||
|
||||
@ -2995,8 +2995,8 @@ msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
|
||||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||||
|
||||
@ -3010,91 +3010,91 @@ msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
|
||||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2031
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2052
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2060
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||
msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2220
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2282
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2348
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2374
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2403
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2406
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2472
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2517
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2531
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2705
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
|
||||
@ -3411,12 +3411,12 @@ msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
|
||||
msgid "Could not get network status: "
|
||||
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
|
||||
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NetworkManager not running"
|
||||
msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
|
||||
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||||
msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
|
||||
@ -4116,6 +4116,16 @@ msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
|
||||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||||
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
||||
|
||||
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
||||
|
||||
#: gio/gtestdbus.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||||
msgstr "Rör stöds inte på denna plattform"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
@ -5026,9 +5036,9 @@ msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3290
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3354 glib/gkeyfile.c:3484 glib/gkeyfile.c:3616
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3762 glib/gkeyfile.c:3997 glib/gkeyfile.c:4064
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
|
||||
@ -5043,7 +5053,7 @@ msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
|
||||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2532
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@ -5051,7 +5061,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
|
||||
"tolkas."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2750 glib/gkeyfile.c:3119
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||
@ -5060,36 +5070,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
|
||||
"värde som inte kan tolkas."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2828 glib/gkeyfile.c:2905
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4307
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4304
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4329
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4473
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4487
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4559
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
||||
@ -5868,11 +5878,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
@ -5978,11 +5983,11 @@ msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
|
||||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||||
msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
|
||||
|
||||
#: glib/guri.c:1435
|
||||
#: glib/guri.c:1460
|
||||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||||
msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
|
||||
|
||||
#: glib/guri.c:2213
|
||||
#: glib/guri.c:2238
|
||||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||||
msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
|
||||
|
||||
@ -6004,157 +6009,157 @@ msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2727
|
||||
#: glib/gutils.c:2770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2729
|
||||
#: glib/gutils.c:2772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2731
|
||||
#: glib/gutils.c:2774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2733
|
||||
#: glib/gutils.c:2776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2735
|
||||
#: glib/gutils.c:2778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2737
|
||||
#: glib/gutils.c:2780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2741
|
||||
#: glib/gutils.c:2784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2743
|
||||
#: glib/gutils.c:2786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2745
|
||||
#: glib/gutils.c:2788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2747
|
||||
#: glib/gutils.c:2790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2749
|
||||
#: glib/gutils.c:2792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2751
|
||||
#: glib/gutils.c:2794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2755
|
||||
#: glib/gutils.c:2798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kb"
|
||||
msgstr "%.1f kb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2757
|
||||
#: glib/gutils.c:2800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Mb"
|
||||
msgstr "%.1f Mb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2759
|
||||
#: glib/gutils.c:2802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Gb"
|
||||
msgstr "%.1f Gb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2761
|
||||
#: glib/gutils.c:2804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Tb"
|
||||
msgstr "%.1f Tb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2763
|
||||
#: glib/gutils.c:2806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Pb"
|
||||
msgstr "%.1f Pb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2765
|
||||
#: glib/gutils.c:2808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Eb"
|
||||
msgstr "%.1f Eb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2769
|
||||
#: glib/gutils.c:2812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Kib"
|
||||
msgstr "%.1f Kib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2771
|
||||
#: glib/gutils.c:2814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Mib"
|
||||
msgstr "%.1f Mib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2773
|
||||
#: glib/gutils.c:2816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Gib"
|
||||
msgstr "%.1f Gib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2775
|
||||
#: glib/gutils.c:2818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Tib"
|
||||
msgstr "%.1f Tib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2777
|
||||
#: glib/gutils.c:2820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Pib"
|
||||
msgstr "%.1f Pib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2779
|
||||
#: glib/gutils.c:2822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Eib"
|
||||
msgstr "%.1f Eib"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
|
||||
#: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u byte"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2817
|
||||
#: glib/gutils.c:2860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bit"
|
||||
msgid_plural "%u bits"
|
||||
@ -6162,7 +6167,7 @@ msgstr[0] "%u bit"
|
||||
msgstr[1] "%u bitar"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: glib/gutils.c:2884
|
||||
#: glib/gutils.c:2927
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
@ -6170,7 +6175,7 @@ msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s byte"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||||
#: glib/gutils.c:2889
|
||||
#: glib/gutils.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bit"
|
||||
msgid_plural "%s bits"
|
||||
@ -6182,32 +6187,32 @@ msgstr[1] "%s bitar"
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gutils.c:2943
|
||||
#: glib/gutils.c:2986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2948
|
||||
#: glib/gutils.c:2991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2953
|
||||
#: glib/gutils.c:2996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2958
|
||||
#: glib/gutils.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2963
|
||||
#: glib/gutils.c:3006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2968
|
||||
#: glib/gutils.c:3011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user