Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2022-05-16 07:58:53 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5718d15af7
commit bd82c8d1d1

546
po/gl.po
View File

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-01 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 12:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-11 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
@ -325,19 +325,19 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:881
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:795
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1149
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
#: glib/gconvert.c:1825
#: glib/gconvert.c:1827
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:91
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACIÓN"
@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "Renomear un ficheiro."
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:139
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
@ -2351,31 +2351,31 @@ msgstr "Tipo do atributo"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-set.c:91
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-set.c:91
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
#: gio/gio-tool-set.c:113
#: gio/gio-tool-set.c:115
msgid "Location not specified"
msgstr "Localización non especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:120
#: gio/gio-tool-set.c:122
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo non especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:130
#: gio/gio-tool-set.c:132
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor non especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#: gio/gio-tool-set.c:182
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
@ -3218,122 +3218,122 @@ msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1707 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileinfo.c:1866 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#: gio/glocalfileinfo.c:2132
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
#: gio/glocalfileinfo.c:2177
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
#: gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
#: gio/glocalfileinfo.c:2214 gio/glocalfileinfo.c:2233
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
#: gio/glocalfileinfo.c:2280
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#: gio/glocalfileinfo.c:2296
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#: gio/glocalfileinfo.c:2347
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
#: gio/glocalfileinfo.c:2370
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#: gio/glocalfileinfo.c:2380 gio/glocalfileinfo.c:2399
#: gio/glocalfileinfo.c:2410
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
#: gio/glocalfileinfo.c:2389
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#: gio/glocalfileinfo.c:2461
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#: gio/glocalfileinfo.c:2470
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#: gio/glocalfileinfo.c:2480
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#: gio/glocalfileinfo.c:2491
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#: gio/glocalfileinfo.c:2568
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16."
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#: gio/glocalfileinfo.c:2587
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#: gio/glocalfileinfo.c:2600
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
"ficheiro «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
#: gio/glocalfileinfo.c:2701
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
#: gio/glocalfileinfo.c:2724
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
#: gio/glocalfileinfo.c:2731
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#: gio/glocalfileinfo.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#: gio/glocalfileinfo.c:2834
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
@ -3951,172 +3951,172 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3193 gio/gsocket.c:4426 gio/gsocket.c:4484
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3199 gio/gsocket.c:4432 gio/gsocket.c:4490
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: gio/gsocket.c:582
#: gio/gsocket.c:584
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#: gio/gsocket.c:613 gio/gsocket.c:677 gio/gsocket.c:684
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:675
#: gio/gsocket.c:677
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
#: gio/gsocket.c:682
#: gio/gsocket.c:684
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
#: gio/gsocket.c:1173
#: gio/gsocket.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas."
#: gio/gsocket.c:1190
#: gio/gsocket.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido."
#: gio/gsocket.c:1997
#: gio/gsocket.c:1999
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: gio/gsocket.c:2043
#: gio/gsocket.c:2045
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2109
#: gio/gsocket.c:2111
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: gio/gsocket.c:2213
#: gio/gsocket.c:2215
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2388 gio/gsocket.c:2425 gio/gsocket.c:2535 gio/gsocket.c:2560
#: gio/gsocket.c:2623 gio/gsocket.c:2681 gio/gsocket.c:2699
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2629 gio/gsocket.c:2687 gio/gsocket.c:2705
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
#: gio/gsocket.c:2391 gio/gsocket.c:2428 gio/gsocket.c:2538 gio/gsocket.c:2563
#: gio/gsocket.c:2630 gio/gsocket.c:2688 gio/gsocket.c:2706
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2390
#: gio/gsocket.c:2392
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2537
#: gio/gsocket.c:2539
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida"
#: gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2564
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
#: gio/gsocket.c:2586
#: gio/gsocket.c:2588
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
#: gio/gsocket.c:2599 gio/gsocket.c:2649
#: gio/gsocket.c:2601 gio/gsocket.c:2655
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface non atopada: %s"
#: gio/gsocket.c:2625
#: gio/gsocket.c:2631
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2683
#: gio/gsocket.c:2689
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2892
#: gio/gsocket.c:2898
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: gio/gsocket.c:3018
#: gio/gsocket.c:3024
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
#: gio/gsocket.c:3069
#: gio/gsocket.c:3075
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
#: gio/gsocket.c:3258
#: gio/gsocket.c:3264
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3455
#: gio/gsocket.c:3461
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3642
#: gio/gsocket.c:3648
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3723
#: gio/gsocket.c:3729
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4419
#: gio/gsocket.c:4425
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4809 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838
#: gio/gsocket.c:4815 gio/gsocket.c:4831 gio/gsocket.c:4844
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
#: gio/gsocket.c:4816 gio/gsocket.c:4832 gio/gsocket.c:4845
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
#: gio/gsocket.c:4855 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:5004 gio/gsocket.c:5089
#: gio/gsocket.c:5267 gio/gsocket.c:5307 gio/gsocket.c:5309
#: gio/gsocket.c:4861 gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:5010 gio/gsocket.c:5095
#: gio/gsocket.c:5273 gio/gsocket.c:5313 gio/gsocket.c:5315
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:5031
#: gio/gsocket.c:5037
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
#: gio/gsocket.c:5504 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5806
#: gio/gsocket.c:5510 gio/gsocket.c:5586 gio/gsocket.c:5812
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:6089 gio/gsocket.c:6100 gio/gsocket.c:6163
#: gio/gsocket.c:6095 gio/gsocket.c:6106 gio/gsocket.c:6169
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6172
#: gio/gsocket.c:6178
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -4298,13 +4298,13 @@ msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr ""
msgstr "Paquete DNS mal formado"
#: gio/gthreadedresolver.c:886
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "
#: gio/gtlscertificate.c:478
msgid "No PEM-encoded private key found"
@ -4598,47 +4598,47 @@ msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:764
#: glib/gconvert.c:766
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
#: glib/gconvert.c:936
#: glib/gconvert.c:938
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:957
#: glib/gconvert.c:959
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
#: glib/gconvert.c:1688
#: glib/gconvert.c:1690
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
#: glib/gconvert.c:1698
#: glib/gconvert.c:1700
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
#: glib/gconvert.c:1715
#: glib/gconvert.c:1717
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
#: glib/gconvert.c:1727
#: glib/gconvert.c:1729
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#: glib/gconvert.c:1743
#: glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1815
#: glib/gconvert.c:1817
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
@ -6186,7 +6186,7 @@ msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
#: glib/guri.c:2238
#: glib/guri.c:2246
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
@ -6207,166 +6207,179 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2851
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2853
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2855
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2859
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2863
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2865
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2867
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2869
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2871
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2873
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2877
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
msgid "PiB"
msgstr " "
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2879
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2883
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2885
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2887
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2891
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2893
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2895
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2897
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2899
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2901
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2945
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gutils.c:2939
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
#: glib/gutils.c:2949
#| msgid "%u bit"
#| msgid_plural "%u bits"
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "%u bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2957
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2962
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2998
#, c-format
#| msgid "%.1f KB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3004
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3006
#: glib/gutils.c:3044
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@ -6374,48 +6387,147 @@ msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3011
#: glib/gutils.c:3049
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
#: glib/gutils.c:3090
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3065
#: glib/gutils.c:3103
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3070
#: glib/gutils.c:3108
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3075
#: glib/gutils.c:3113
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3080
#: glib/gutils.c:3118
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3085
#: glib/gutils.c:3123
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3090
#: glib/gutils.c:3128
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "