Updated russian translation.

This commit is contained in:
Valek Frob
2002-03-28 10:44:22 +00:00
parent f4d7817b13
commit beeb35bcfc
2 changed files with 499 additions and 460 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2002-03-28 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: Updated russian translation.
2002-03-17 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: Updated russian translation.

151
po/ru.po
View File

@@ -1,15 +1,16 @@
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
#
Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2002-03-10 23:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 22:17+03:00\n"
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-25 14:38+03:00\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -26,7 +27,8 @@ msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgstr "Неправильная последовательность байтов во входной строке для преобразования"
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования во входной строке"
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
@@ -37,46 +39,46 @@ msgstr "Ошибка при преобразовании: %s"
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgstr "Частичная последовательность символов в конце ввода"
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполный символ в конце входной строки"
#: glib/gconvert.c:788
#, c-format
msgstr ""
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно преобразовать замещающий символ '%s' в символ из набора '%s'"
#: glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgstr ""
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' не является абсолютным URI при использовании файловой схемы"
#: glib/gconvert.c:1603
#, c-format
msgstr "URI локального файла \"%s\" не может содержать \"#\""
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI '%s' локального файла не может включать '#'"
#: glib/gconvert.c:1620
#, c-format
msgstr "Недопустимый URI \"%s\""
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' недопустим"
#: glib/gconvert.c:1632
#, c-format
msgstr "Недопустимое название хоста в URI \"%s\""
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Имя компьютера в URI '%s' недопустимо"
#: glib/gconvert.c:1648
#, c-format
msgstr "URI \"%s\" содержит неправильно выдыленные (escaped) символы"
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' содержит недопустимо экранированный символ"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь '%s' не является абсолютным"
#: glib/gconvert.c:1729
msgstr "Недопуcтимое название компьютера"
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя компьютера"
#: glib/gdir.c:79
@@ -86,7 +88,7 @@ msgstr "Ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgstr "Не удалось получить %lu байт для чтения файла \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для чтения файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
@@ -106,17 +108,17 @@ msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:479
#, c-format
msgstr "Не удалось получить аттрибуты файла \"%s\": сбой fstat(): %s"
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:505
#, c-format
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": сбой fdopen(): %s"
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:712
#, c-format
msgstr "Шаблон \"%s\" испорчен, не должен содержать \"%s\""
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим, не должен содержать \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:724
@@ -145,11 +147,11 @@ msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgstr "Остаток неперекодированных данных в буфере чтения"
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgstr "Канал обрывается на части символа"
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: glib/giochannel.c:1647
@@ -182,14 +184,18 @@ msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Пустая сущность '&;' найдена; допустимые сущности: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символ '%s' не является допустимым в начале имени сущности; символ & "
"начинает последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, "
"то экранируйте его сущностью &amp;"
#: glib/gmarkup.c:428
@@ -199,13 +205,15 @@ msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgstr "Не известно название сущности \"%s\""
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Неизвестно название сущности \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &amp;"
#: glib/gmarkup.c:528
@@ -213,15 +221,17 @@ msgid ""
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Сбой при разборе '%s', где должен быть номер внутри ссылки на символ "
"(&#234; к примеру) - возможно, номер слишком велик"
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgstr "Ссылка на символ \"%s\" не кодирует допустимый символ"
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ '%s' не определяет разрешённый символ"
#: glib/gmarkup.c:570
msgstr "Пустая ссылка на символ; должна включать цифры, например &#454;"
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Пустая ссылка на символ: должна включать номер, к примеру &#454;"
#: glib/gmarkup.c:580
@@ -229,10 +239,12 @@ msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, что символ & был "
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &amp;"
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
msgstr "Неправильный UTF-8 кодированный текст"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Недопустимо кодированный UTF-8 текст"
#: glib/gmarkup.c:932
@@ -243,7 +255,9 @@ msgstr "Документ должен начинаться с элемента (
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
msgstr "\"%s\" недопустимый символ после символа \"<\"; название элемента не может начинаться с него"
"element name"
msgstr ""
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символом '<'; этот символ "
"не может начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1033
@@ -251,12 +265,16 @@ msgid ""
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Странный символ '%s', ожидался символ '>' для закрытия начального тэга элемента "
"'%s'"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Странный символ '%s', ожидался символ '=' после имени атрибута '%s' элемента "
"'%s'"
#: glib/gmarkup.c:1161
@@ -265,6 +283,9 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Странный символ '%s', ожидались символы '>' или '/' для закрытия начального тэга "
"элемента '%s' или дополнительно атрибут; возможно, был использован недопустимый "
"символ в имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1244
@@ -272,13 +293,17 @@ msgid ""
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Странный символ '%s', ожидалась открывающая двойная кавычка после знака равенства, "
"когда присваивается значение атрибуту '%s' элемента '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
msgstr "\"%s\" -- недопустимый символ после символа \"</\"; с \"%s\" не может начинаться название элемента"
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символами '</'; '%s' не может "
"начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1422
@@ -286,16 +311,18 @@ msgid ""
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' не является допустимым символом, закрывающим имя элемента '%s'; "
"допутимым символом является '>'"
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgstr "Элемент \"%s\" был закрыт, нет открытого элемента"
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgstr "Элемент \"%s\" был закрыт, текущий открытый элемент -- \"%s\""
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, но открытым в настоящий момент является '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1574
@@ -303,14 +330,17 @@ msgstr "Документ был пуст или содержал только п
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: glib/gmarkup.c:1588
msgstr "Неожиданный конец документа сразу после открывающей угловой скобки \"<\""
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей "
"угловой скобки '<'"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
msgstr "Неожиданный конец документа на открытом элементе: \"%s\" -- последний открытый элемент"
"element opened"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - "
"'%s' был последним открытым элементом"
#: glib/gmarkup.c:1604
@@ -318,37 +348,40 @@ msgid ""
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая "
"скобка <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1610
msgstr "Неожиданный конец документа внутри имени элемента"
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
#: glib/gmarkup.c:1615
msgstr "Неожиданный конец документа внутри названия аттрибута"
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1620
msgstr "Неожиданный конец документа внутри тэга открывающего элемент."
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: glib/gmarkup.c:1626
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
msgstr "Неожиданный конец элемента на знаке равенства после названия аттрибута; нет значения аттрибута"
"name; no attribute value"
msgstr "Документ непредвиденно окончился после знака равенства, "
"следующего за именем атрибута: не указано значение атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1633
msgstr "Неожиданный конец документа в значении аттрибута"
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgstr "Неожиданный конец документа в закрывающем тэге элемента \"%s\""
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgstr ""
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции"
#: glib/gshell.c:71
@@ -356,86 +389,88 @@ msgstr "Текст в кавычках не начинается с символ
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: glib/gshell.c:161
msgstr "Непарная кавычка в командной строке или другом тексте для оболочки"
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте оболочки"
#: glib/gshell.c:528
#: glib/gshell.c:529
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после \"\" символа. (Текст -- \"%s\""
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа '\\'. (Текст был '%s')"
#: glib/gshell.c:535
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgstr "Текст закончился до парной кавычки для %c. (Текст -- \"%s\")"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был '%s')"
#: glib/gshell.c:547
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgstr "Сбой чтения данных из процесса-потомка"
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка"
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Непредвиденная ошибка в g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из "
"процесса-потомка"
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgstr ""
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgstr "Сбой смены каталога \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgstr "Сбой выполнения процесса-потомка (%s)"
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgstr "Не удалось создать канал для взаимодействия с дочерним процессом (%s)"
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgstr "Сбой чтения данных от процесса-потомка (%s)"
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgstr ""
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка в select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgstr "Неожиданная ошибка в waitpid() (%s"
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка в waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgstr ""
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Сбой при разветвлении (%s)"
#: glib/gspawn.c:1129
#, c-format
msgstr "Сбой выполнения процесса-потомка \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgstr ""
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Сбой при разветвлении дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:1156
@@ -445,7 +480,7 @@ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении проц
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgstr ""
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Сбой при чтении нужного количества данных из канала потомка (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
@@ -454,7 +489,7 @@ msgstr "Символ вне диапазона для UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgstr "Неправильная последовательность во входной строке преобразования"
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность для преобразования"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437