mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-12 15:36:17 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
49bb7cff4b
commit
c6bd78f31c
225
po/es.po
225
po/es.po
@ -7,15 +7,15 @@
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
, 2011.
|
||||
#
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 08:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 16:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 11:24Centra\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -166,215 +166,215 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Enero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mayo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septiembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noviembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Diciembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ene"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dic"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lunes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Miércoles"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Jueves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Viernes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mié"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Jue"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vie"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -680,11 +680,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
||||
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
||||
"vacía del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -711,8 +711,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
||||
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -720,8 +720,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
||||
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -741,8 +741,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
||||
"«%s»"
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
|
||||
"s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -1134,15 +1134,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
||||
"%c. (El texto era «%s»)"
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||
"c. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -1548,8 +1547,8 @@ msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||||
"sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
||||
"un signo de igual"
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
|
||||
"signo de igual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1557,8 +1556,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
"`%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
||||
"el elemento de dirección «%s»"
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
|
||||
"elemento de dirección «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1639,15 +1638,14 @@ msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
||||
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
|
||||
"%d: %s"
|
||||
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
|
||||
"d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1726,24 +1724,23 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
||||
"formada"
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1778,8 +1775,7 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||||
@ -1809,8 +1805,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||
"obtuvo «%s»."
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||
"«%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1910,7 +1906,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
|
||||
@ -1930,8 +1925,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||
"%d"
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1945,9 +1939,6 @@ msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
|
||||
#| "MiB)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
@ -1979,8 +1970,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||
"el valor 0x%02x"
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||
"valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2004,7 +1995,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
@ -2023,12 +2013,11 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||
"de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
"descriptors"
|
||||
@ -2049,8 +2038,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||
"de cabecera es «%s»"
|
||||
@ -2059,8 +2048,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||
"s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2191,8 +2180,7 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
||||
"existe\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2200,8 +2188,8 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||||
"interface `%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
||||
"en la interfaz «%s»\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
|
||||
"la interfaz «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||||
@ -2371,12 +2359,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
@ -2625,8 +2617,8 @@ msgid ""
|
||||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and dash ('-') are permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
||||
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
|
||||
"en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2672,8 +2664,8 @@ msgid ""
|
||||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
||||
"atributo para <key>"
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
|
||||
"para <key>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2738,8 +2730,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||||
"«%s» no extiende «%s»"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
|
||||
"s» no extiende «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2792,8 +2784,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||||
"de sobreescitura «%s»"
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
||||
"sobreescitura «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||||
@ -2810,8 +2802,8 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||||
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
|
||||
@ -2920,7 +2912,9 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
@ -3744,7 +3738,7 @@ msgstr ""
|
||||
"máximo son %i bytes)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
@ -4004,8 +3998,7 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
|
||||
#~ "«%s»"
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
@ -4150,8 +4143,8 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
||||
#~ "ignora después del primero."
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
||||
#~ "después del primero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user