mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-12 07:26:15 +01:00
parent
0cdbdb328f
commit
ce961e2722
267
po/ca.po
267
po/ca.po
@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 17:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 18:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 18:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:499
|
||||
@ -162,7 +162,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Forma d'ús:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558 gio/gsettings-tool.c:696
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:696
|
||||
msgid "Arguments:\n"
|
||||
msgstr "Arguments:\n"
|
||||
|
||||
@ -391,7 +392,8 @@ msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||||
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -560,8 +562,8 @@ msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
|
||||
#: gio/gdbusauth.c:337
|
||||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) una "
|
||||
"línia"
|
||||
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
|
||||
"una línia"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauth.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -583,7 +585,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
|
||||
"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
|
||||
@ -618,8 +621,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
|
||||
"«%s» no està ben formatat"
|
||||
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
||||
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -651,7 +654,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -668,19 +672,22 @@ msgid "Timeout was reached"
|
||||
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:2518
|
||||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
|
||||
"connexió del client"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
|
||||
"camí %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property “%s”"
|
||||
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
|
||||
|
||||
@ -691,7 +698,6 @@ msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4312
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
||||
|
||||
@ -699,8 +705,8 @@ msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
|
||||
"però s'ha obtingut el «%s»"
|
||||
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
|
||||
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6614
|
||||
@ -802,13 +808,14 @@ msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
|
||||
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
|
||||
"%d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
|
||||
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
||||
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
||||
@ -843,8 +850,8 @@ msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una llargada "
|
||||
"múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
|
||||
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
|
||||
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -862,11 +869,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x"
|
||||
"%02x"
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
|
||||
"(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
||||
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
|
||||
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -917,7 +924,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la capçalera (%d)"
|
||||
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
|
||||
"capçalera (%d)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2686
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
@ -933,7 +941,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
|
||||
"camp de la capçalera és «%s»"
|
||||
@ -961,7 +970,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2120
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1617
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -982,8 +992,8 @@ msgid ""
|
||||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
|
||||
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
|
||||
"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
|
||||
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
|
||||
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusserver.c:708
|
||||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||||
@ -1202,7 +1212,8 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1576
|
||||
msgid "Destination name to introspect"
|
||||
@ -1242,7 +1253,9 @@ msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1954
|
||||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||||
msgstr "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges del bus\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
|
||||
"del bus\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||||
@ -1425,7 +1438,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3149
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
msgstr "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3153
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
@ -1459,14 +1473,15 @@ msgstr "el volum no implementa el muntatge"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||||
msgid "Enumerator is closed"
|
||||
msgstr "L'enumerador està tancat"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:476
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||||
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
|
||||
|
||||
@ -1483,8 +1498,9 @@ msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
|
||||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||||
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167
|
||||
#: gio/gfileoutputstream.c:164 gio/gfileoutputstream.c:497
|
||||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||||
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
|
||||
|
||||
@ -2317,7 +2333,9 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||||
msgstr "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al PATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
|
||||
"PATH"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2394,13 +2412,16 @@ msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
|
||||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||||
"instead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està enllaçat externament"
|
||||
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
|
||||
"enllaçat externament"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||||
msgstr "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2543,9 +2564,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||||
"type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus enumerat"
|
||||
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
|
||||
"enumerat"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2597,7 +2620,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2630,15 +2654,16 @@ msgid ""
|
||||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||||
"to modify value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. Utilitzeu "
|
||||
"<override> per modificar-ne el valor."
|
||||
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
|
||||
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
|
||||
"<key>"
|
||||
msgstr "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
|
||||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2705,8 +2730,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||||
"does not extend “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> però "
|
||||
"«%s» no amplia «%s»"
|
||||
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||||
"però «%s» no amplia «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2798,8 +2823,8 @@ msgid ""
|
||||
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||||
"“%s” (override file “%s”)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"no es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» a l'esquema "
|
||||
"«%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»)"
|
||||
"no es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» "
|
||||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2826,8 +2851,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list "
|
||||
"of valid choices"
|
||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||||
"list of valid choices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
|
||||
@ -2887,8 +2912,8 @@ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per %s: "
|
||||
"%s"
|
||||
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
|
||||
"%s: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
@ -2945,7 +2970,9 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||
msgstr "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del sistema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
|
||||
"sistema"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3084,7 +3111,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326 gio/glocalfileinfo.c:2337
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
|
||||
@ -3098,7 +3126,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
@ -3216,8 +3245,8 @@ msgid ""
|
||||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||||
"address space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran que "
|
||||
"l'espai d'adreces disponible"
|
||||
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
|
||||
"que l'espai d'adreces disponible"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||||
@ -3644,7 +3673,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Ordres:\n"
|
||||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||||
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
||||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
|
||||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
|
||||
"lloc\n"
|
||||
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
||||
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
||||
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
||||
@ -3676,7 +3706,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:699
|
||||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||||
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:707
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3762,8 +3793,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un temps "
|
||||
"d'espera màxim establert."
|
||||
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
|
||||
"temps d'espera màxim establert."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:1943
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3903,16 +3934,17 @@ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
|
||||
msgid "Could not connect: "
|
||||
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1749
|
||||
msgid "Unknown error on connect"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1657
|
||||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui TCP."
|
||||
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
|
||||
"TCP."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||||
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
|
||||
@ -3966,7 +3998,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta mida."
|
||||
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
|
||||
"mida."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||||
@ -4046,7 +4079,7 @@ msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:948
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
|
||||
@ -4073,8 +4106,8 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
|
||||
|
||||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
|
||||
"locked out."
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
|
||||
"bloquegi l'accés."
|
||||
@ -4083,8 +4116,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
"out after further failures."
|
||||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||||
"locked out after further failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
|
||||
"després de més intents."
|
||||
@ -4253,14 +4286,14 @@ msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
|
||||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229 glib/gbookmarkfile.c:1293
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1303
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||||
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1271
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||||
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
|
||||
@ -4275,12 +4308,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||||
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218 glib/gbookmarkfile.c:2303
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2383 glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708 glib/gbookmarkfile.c:2750
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2847 glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402 glib/gbookmarkfile.c:3491
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3580 glib/gbookmarkfile.c:3699
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||||
@ -4902,8 +4938,8 @@ msgstr "No és un fitxer regular"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
|
||||
"o comentari"
|
||||
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
|
||||
"grup o comentari"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4944,7 +4980,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
|
||||
"interpretar."
|
||||
@ -4955,8 +4992,8 @@ msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
|
||||
"es pot interpretar."
|
||||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
|
||||
"no es pot interpretar."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5038,7 +5075,6 @@ msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||||
@ -5053,8 +5089,8 @@ msgid ""
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
|
||||
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
|
||||
"caràcter «&» per &"
|
||||
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
||||
"el caràcter «&» per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5098,7 +5134,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
|
||||
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
|
||||
@ -5137,8 +5174,8 @@ msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
|
||||
"un nom d'element"
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
|
||||
"iniciar un nom d'element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5181,8 +5218,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
|
||||
"tag <%s/>"
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
|
||||
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
|
||||
@ -5206,8 +5243,8 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual després "
|
||||
"d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
|
||||
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
@ -5221,7 +5258,8 @@ msgstr ""
|
||||
"de l'element «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
|
||||
"per un element no obert"
|
||||
@ -5311,7 +5349,8 @@ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
|
||||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials"
|
||||
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
|
||||
"parcials"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:280
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
@ -5320,7 +5359,8 @@ msgstr "error intern"
|
||||
#: glib/gregex.c:288
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències parcials"
|
||||
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
|
||||
"parcials"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:297
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
@ -5392,7 +5432,8 @@ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:363
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:366
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
@ -5872,28 +5913,24 @@ msgstr "%.1f kB"
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2341
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f MB"
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2343
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f GB"
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2345
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f TB"
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f PB"
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
@ -5943,13 +5980,13 @@ msgstr "%.1f EiB"
|
||||
#: glib/gutils.c:2367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kb"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Mb"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f Mb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2371
|
||||
@ -6002,14 +6039,12 @@ msgstr "%.1f Tib"
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2389
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgid "%.1f Pib"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f Pib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2391
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgid "%.1f Eib"
|
||||
msgstr "%.1f Eib"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user