Update Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2023-09-11 13:47:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a4a356e137
commit cfab7d1d48

343
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n" "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 01:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n" "Language: sl_SI\n"
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -688,87 +688,87 @@ msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice" "zastavice"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "" msgstr ""
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja" "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4412 #: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format #, c-format
msgid "No such property “%s”" msgid "No such property “%s”"
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja" msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4424 #: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not readable" msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva" msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
#: gio/gdbusconnection.c:4435 #: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not writable" msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva" msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
#: gio/gdbusconnection.c:4455 #: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena " "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«." "pa »%s«."
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6752 #: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s”" msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja" msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja" msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:5092 #: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format #, c-format
msgid "No such method “%s”" msgid "No such method “%s”"
msgstr "Način »%s« ne obstaja" msgstr "Način »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:5123 #: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«" msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:5326 #: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
#: gio/gdbusconnection.c:5553 #: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609 #: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788 #: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«" msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:6864 #: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja" msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:6985 #: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274 #: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format #, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”" msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti." msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
@ -777,23 +777,33 @@ msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna" msgstr "vrsta je neveljavna"
#: gio/gdbusmessage.c:1317 #: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" msgstr ""
"Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
#: gio/gdbusmessage.c:1328 "ali MEMBER"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340 #: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" msgstr ""
"Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
"REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1353 #: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid ""
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
"ali ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1361 #: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
"INTERFACE ali MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -801,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369 #: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -810,7 +820,7 @@ msgstr ""
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
# Double multiple plural? # Double multiple plural?
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
@ -819,12 +829,12 @@ msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu" msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu" msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431 #: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450 #: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -834,21 +844,21 @@ msgstr ""
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz " "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«" "je »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply" msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko" msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
#: gio/gdbusmessage.c:1682 #: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706 #: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757 #: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -867,7 +877,7 @@ msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)." "(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777 #: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -876,16 +886,16 @@ msgstr ""
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene" msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
#: gio/gdbusmessage.c:1985 #: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026 #: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -893,7 +903,7 @@ msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične " "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike" "oblike"
#: gio/gdbusmessage.c:2211 #: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -902,29 +912,29 @@ msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c " "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x" "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230 #: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)" "več (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature" msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana" msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
#: gio/gdbusmessage.c:2300 #: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno" "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: gio/gdbusmessage.c:2315 #: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347 #: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -937,11 +947,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
#: gio/gdbusmessage.c:2357 #: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: " msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703 #: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -949,22 +959,22 @@ msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično " "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
"obliko" "obliko"
#: gio/gdbusmessage.c:2840 #: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)" msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848 #: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901 #: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa" msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
#: gio/gdbusmessage.c:2911 #: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -972,17 +982,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«" "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:2927 #: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
#: gio/gdbusmessage.c:3482 #: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:3490 #: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
@ -1896,11 +1906,13 @@ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
msgid "attributes:\n" msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n" msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 #: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format #, c-format
msgid "display name: %s\n" msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n" msgstr "prikaži ime: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176 #: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "edit name: %s\n" msgid "edit name: %s\n"
@ -3546,8 +3558,8 @@ msgstr "Neveljavna domena"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:753 #: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja." msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
@ -3557,16 +3569,16 @@ msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti" msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
#: gio/gresourcefile.c:659 #: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed" msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati" msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
#: gio/gresourcefile.c:749 #: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Vir »%s« ni mapa." msgstr "Vir »%s« ni mapa."
#: gio/gresourcefile.c:957 #: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek" msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
@ -5205,31 +5217,31 @@ msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "" msgstr ""
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s." "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
#: glib/gkeyfile.c:4353 #: glib/gkeyfile.c:4357
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: glib/gkeyfile.c:4375 #: glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:4520 #: glib/gkeyfile.c:4545
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
#: glib/gkeyfile.c:4534 #: glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range" msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega" msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
#: glib/gkeyfile.c:4567 #: glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#: glib/gkeyfile.c:4606 #: glib/gkeyfile.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
@ -5528,184 +5540,180 @@ msgstr "Manjka argument za %s"
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s" msgstr "Neznana možnost %s"
#: glib/gregex.c:479 #: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet" msgstr "pokvarjen predmet"
#: glib/gregex.c:481 #: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika" msgstr "primanjkuje pomnilnika"
#: glib/gregex.c:487 #: glib/gregex.c:497
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka" msgstr "notranja napaka"
#: glib/gregex.c:500 #: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
#: glib/gregex.c:502 #: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
#: glib/gregex.c:508 #: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
#: glib/gregex.c:510 #: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset" msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik" msgstr "slab odmik"
#: glib/gregex.c:512 #: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop" msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka" msgstr "rekurzivna zanka"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515 #: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT" msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka" msgstr "neznana napaka"
#: glib/gregex.c:557 #: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca" msgstr "\\ na koncu vzorca"
#: glib/gregex.c:561 #: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca" msgstr "\\c na koncu vzorca"
#: glib/gregex.c:566 #: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\" msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\" msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
#: glib/gregex.c:570 #: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#: glib/gregex.c:574 #: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#: glib/gregex.c:578 #: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#: glib/gregex.c:582 #: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#: glib/gregex.c:586 #: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#: glib/gregex.c:591 #: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti" msgstr "ni mogoče ponoviti"
#: glib/gregex.c:595 #: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
#: glib/gregex.c:599 #: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda" msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
#: glib/gregex.c:603 #: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti" msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
#: glib/gregex.c:609 #: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )" msgstr "manjka zaključujoči )"
#: glib/gregex.c:613 #: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#: glib/gregex.c:617 #: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi" msgstr "manjka ) po opombi"
#: glib/gregex.c:621 #: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large" msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen" msgstr "logični izraz je preobsežen"
#: glib/gregex.c:625 #: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#: glib/gregex.c:629 #: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#: glib/gregex.c:633 #: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#: glib/gregex.c:637 #: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?("
#: glib/gregex.c:641 #: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero" msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
#: glib/gregex.c:645 #: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano ime razreda POSIX" msgstr "neznano ime razreda POSIX"
#: glib/gregex.c:650 #: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#: glib/gregex.c:654 #: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#: glib/gregex.c:658 #: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#: glib/gregex.c:662 #: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#: glib/gregex.c:666 #: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#: glib/gregex.c:670 #: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#: glib/gregex.c:674 #: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#: glib/gregex.c:678 #: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#: glib/gregex.c:682 #: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#: glib/gregex.c:686 #: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: glib/gregex.c:690 #: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: glib/gregex.c:694 #: glib/gregex.c:693
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number" "or by a plain number"
@ -5713,118 +5721,118 @@ msgstr ""
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali " "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število" "narekovajih, niti navadno število"
#: glib/gregex.c:699 #: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703 #: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized" msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan" msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
#: glib/gregex.c:707 #: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big" msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika" msgstr "številka je prevelika"
#: glib/gregex.c:711 #: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&" msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
#: glib/gregex.c:715 #: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
#: glib/gregex.c:719 #: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument" msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
#: glib/gregex.c:723 #: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
#: glib/gregex.c:727 #: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
#: glib/gregex.c:731 #: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class" msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu" msgstr "\\N ni podprto v razredu"
#: glib/gregex.c:735 #: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode" msgstr "prekoračitev kode"
#: glib/gregex.c:743 #: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: glib/gregex.c:747 #: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#: glib/gregex.c:751 #: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721 #: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
#: glib/gregex.c:1729 #: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
#: glib/gregex.c:1847 #: glib/gregex.c:1860
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s" "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887 #: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «" msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
#: glib/gregex.c:2903 #: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število" msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
#: glib/gregex.c:2943 #: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi" msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
#: glib/gregex.c:2952 #: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava" msgstr "nedokončana simbolna povezava"
#: glib/gregex.c:2959 #: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine" msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
#: glib/gregex.c:2970 #: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število" msgstr "pričakovano število"
#: glib/gregex.c:2988 #: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava" msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#: glib/gregex.c:3051 #: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”" msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «" msgstr "obidi končna » \\ «"
#: glib/gregex.c:3055 #: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje" msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#: glib/gregex.c:3065 #: glib/gregex.c:3078
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
@ -5852,92 +5860,92 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
#: glib/gspawn.c:319 #: glib/gspawn.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:471 #: glib/gspawn.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
#: glib/gspawn.c:556 #: glib/gspawn.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
#: glib/gspawn.c:1183 #: glib/gspawn.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
#: glib/gspawn.c:1190 #: glib/gspawn.c:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
#: glib/gspawn.c:1197 #: glib/gspawn.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399 #: glib/gspawn.c:2404
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525 #: glib/gspawn.c:2530
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695 #: glib/gspawn.c:2700
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705 #: glib/gspawn.c:2710
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713 #: glib/gspawn.c:2718
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722 #: glib/gspawn.c:2727
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730 #: glib/gspawn.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738 #: glib/gspawn.c:2743
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
#: glib/gspawn.c:2762 #: glib/gspawn.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
@ -6319,6 +6327,9 @@ msgstr "%.1f PB"
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#~ msgid "GApplication options" #~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Možnosti programa GApplication" #~ msgstr "Možnosti programa GApplication"