Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2023-09-11 10:16:42 +02:00
parent 28e6e27acf
commit a4a356e137

347
po/es.po
View File

@ -9,22 +9,21 @@
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
@ -554,7 +553,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -563,7 +562,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -712,7 +711,7 @@ msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
@ -720,80 +719,80 @@ msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "No existe el método «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
@ -802,24 +801,33 @@ msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
"Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
@ -827,7 +835,7 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
@ -835,21 +843,21 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -859,21 +867,21 @@ msgstr ""
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -886,7 +894,7 @@ msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -895,17 +903,17 @@ msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -913,7 +921,7 @@ msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -922,31 +930,31 @@ msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -957,11 +965,11 @@ msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -969,7 +977,7 @@ msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
@ -977,17 +985,17 @@ msgstr ""
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -996,19 +1004,19 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
@ -1930,11 +1938,13 @@ msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
@ -3613,8 +3623,8 @@ msgstr "Dominio no válido"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
@ -3624,16 +3634,16 @@ msgstr "El recurso en «%s» no existe"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: gio/gresourcefile.c:659
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
#: gio/gresourcefile.c:749
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: gio/gresourcefile.c:957
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
@ -5280,32 +5290,32 @@ msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: glib/gkeyfile.c:4353
#: glib/gkeyfile.c:4357
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: glib/gkeyfile.c:4375
#: glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4520
#: glib/gkeyfile.c:4545
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:4534
#: glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: glib/gkeyfile.c:4567
#: glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:4606
#: glib/gkeyfile.c:4631
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
@ -5613,187 +5623,183 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: glib/gregex.c:479
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:481
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: glib/gregex.c:498
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: glib/gregex.c:500
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:502
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: glib/gregex.c:508
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: glib/gregex.c:510
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
#: glib/gregex.c:512
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: glib/gregex.c:557
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: glib/gregex.c:561
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: glib/gregex.c:566
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: glib/gregex.c:570
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:574
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:578
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:582
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:586
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:591
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:595
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
#: glib/gregex.c:599
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: glib/gregex.c:603
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: glib/gregex.c:609
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: glib/gregex.c:613
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: glib/gregex.c:617
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: glib/gregex.c:621
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: glib/gregex.c:625
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: glib/gregex.c:629
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: glib/gregex.c:633
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: glib/gregex.c:637
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: glib/gregex.c:641
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
#: glib/gregex.c:645
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: glib/gregex.c:650
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:654
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: glib/gregex.c:658
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: glib/gregex.c:662
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: glib/gregex.c:666
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:670
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:674
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:678
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:682
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: glib/gregex.c:686
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: glib/gregex.c:690
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:694
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
@ -5801,119 +5807,119 @@ msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
#: glib/gregex.c:699
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
#: glib/gregex.c:707
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
#: glib/gregex.c:711
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
#: glib/gregex.c:715
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: glib/gregex.c:719
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: glib/gregex.c:723
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:727
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
#: glib/gregex.c:731
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: glib/gregex.c:735
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: glib/gregex.c:743
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: glib/gregex.c:747
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: glib/gregex.c:751
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: glib/gregex.c:1729
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
#: glib/gregex.c:1847
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: glib/gregex.c:2903
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2943
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2952
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: glib/gregex.c:2959
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: glib/gregex.c:2970
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: glib/gregex.c:2988
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:3051
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: glib/gregex.c:3055
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: glib/gregex.c:3065
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -5945,92 +5951,92 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn.c:319
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:471
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1190
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1197
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2762
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
@ -6402,6 +6408,9 @@ msgstr "%.1f PB"
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Opciones de GApplication"