mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-11 15:06:14 +01:00
Update Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
a4a356e137
commit
cfab7d1d48
343
po/sl.po
343
po/sl.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 01:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 15:41+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: sl_SI\n"
|
"Language: sl_SI\n"
|
||||||
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
|
|||||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -688,87 +688,87 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
|
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
|
||||||
"zastavice"
|
"zastavice"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property “%s”"
|
msgid "No such property “%s”"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
|
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
|
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
|
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
|
||||||
"pa »%s«."
|
"pa »%s«."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s”"
|
msgid "No such interface “%s”"
|
||||||
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||||
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method “%s”"
|
msgid "No such method “%s”"
|
||||||
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||||
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
|
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
|
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||||
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
|
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||||
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
|
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
|
||||||
@ -777,23 +777,33 @@ msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
|
|||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
"ali MEMBER"
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
|
||||||
|
"REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
|
||||||
|
"ali ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
|
||||||
|
"INTERFACE ali MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -801,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -810,7 +820,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
# Double multiple plural?
|
# Double multiple plural?
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
@ -819,12 +829,12 @@ msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
|
|||||||
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
|
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
|
||||||
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
|
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -834,21 +844,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
||||||
"je »%s«"
|
"je »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||||
msgid "Value nested too deeply"
|
msgid "Value nested too deeply"
|
||||||
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
|
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -867,7 +877,7 @@ msgstr[3] ""
|
|||||||
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -876,16 +886,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
||||||
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||||
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
|
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -893,7 +903,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
||||||
"oblike"
|
"oblike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -902,29 +912,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
||||||
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
||||||
"več (%d)"
|
"več (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -937,11 +947,11 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
msgstr[3] ""
|
msgstr[3] ""
|
||||||
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -949,22 +959,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
||||||
"obliko"
|
"obliko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -972,17 +982,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1896,11 +1906,13 @@ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
|
|||||||
msgid "attributes:\n"
|
msgid "attributes:\n"
|
||||||
msgstr "atributi:\n"
|
msgstr "atributi:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "display name: %s\n"
|
msgid "display name: %s\n"
|
||||||
msgstr "prikaži ime: %s\n"
|
msgstr "prikaži ime: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "edit name: %s\n"
|
msgid "edit name: %s\n"
|
||||||
@ -3546,8 +3558,8 @@ msgstr "Neveljavna domena"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
|
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
|
||||||
@ -3557,16 +3569,16 @@ msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
|
|||||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||||
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
|
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||||
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
|
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||||
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
|
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||||
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5205,31 +5217,31 @@ msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4353
|
#: glib/gkeyfile.c:4357
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4375
|
#: glib/gkeyfile.c:4394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
#: glib/gkeyfile.c:4545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4534
|
#: glib/gkeyfile.c:4559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4567
|
#: glib/gkeyfile.c:4592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4606
|
#: glib/gkeyfile.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
||||||
@ -5528,184 +5540,180 @@ msgstr "Manjka argument za %s"
|
|||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Neznana možnost %s"
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:479
|
#: glib/gregex.c:480
|
||||||
msgid "corrupted object"
|
msgid "corrupted object"
|
||||||
msgstr "pokvarjen predmet"
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:481
|
#: glib/gregex.c:482
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
|
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:487
|
#: glib/gregex.c:497
|
||||||
msgid "backtracking limit reached"
|
|
||||||
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:498
|
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "notranja napaka"
|
msgstr "notranja napaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:500
|
#: glib/gregex.c:499
|
||||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:502
|
#: glib/gregex.c:501
|
||||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:508
|
#: glib/gregex.c:507
|
||||||
msgid "recursion limit reached"
|
msgid "recursion limit reached"
|
||||||
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:510
|
#: glib/gregex.c:509
|
||||||
msgid "bad offset"
|
msgid "bad offset"
|
||||||
msgstr "slab odmik"
|
msgstr "slab odmik"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:512
|
#: glib/gregex.c:511
|
||||||
msgid "recursion loop"
|
msgid "recursion loop"
|
||||||
msgstr "rekurzivna zanka"
|
msgstr "rekurzivna zanka"
|
||||||
|
|
||||||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||||||
#: glib/gregex.c:515
|
#: glib/gregex.c:514
|
||||||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||||||
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
|
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||||||
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
||||||
msgstr "neznana napaka"
|
msgstr "neznana napaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:557
|
#: glib/gregex.c:556
|
||||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:561
|
#: glib/gregex.c:560
|
||||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:566
|
#: glib/gregex.c:565
|
||||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||||
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
|
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:570
|
#: glib/gregex.c:569
|
||||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:574
|
#: glib/gregex.c:573
|
||||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:578
|
#: glib/gregex.c:577
|
||||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||||
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:582
|
#: glib/gregex.c:581
|
||||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||||
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:586
|
#: glib/gregex.c:585
|
||||||
msgid "range out of order in character class"
|
msgid "range out of order in character class"
|
||||||
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:591
|
#: glib/gregex.c:590
|
||||||
msgid "nothing to repeat"
|
msgid "nothing to repeat"
|
||||||
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:595
|
#: glib/gregex.c:594
|
||||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||||
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
|
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:599
|
#: glib/gregex.c:598
|
||||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||||
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
|
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:603
|
#: glib/gregex.c:602
|
||||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||||
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
|
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:609
|
#: glib/gregex.c:608
|
||||||
msgid "missing terminating )"
|
msgid "missing terminating )"
|
||||||
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:613
|
#: glib/gregex.c:612
|
||||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||||
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:617
|
#: glib/gregex.c:616
|
||||||
msgid "missing ) after comment"
|
msgid "missing ) after comment"
|
||||||
msgstr "manjka ) po opombi"
|
msgstr "manjka ) po opombi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:621
|
#: glib/gregex.c:620
|
||||||
msgid "regular expression is too large"
|
msgid "regular expression is too large"
|
||||||
msgstr "logični izraz je preobsežen"
|
msgstr "logični izraz je preobsežen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:625
|
#: glib/gregex.c:624
|
||||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||||
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:629
|
#: glib/gregex.c:628
|
||||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||||
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:633
|
#: glib/gregex.c:632
|
||||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||||
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:637
|
#: glib/gregex.c:636
|
||||||
msgid "assertion expected after (?("
|
msgid "assertion expected after (?("
|
||||||
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:641
|
#: glib/gregex.c:640
|
||||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||||
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
|
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:645
|
#: glib/gregex.c:644
|
||||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||||
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
|
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:650
|
#: glib/gregex.c:649
|
||||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||||
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:654
|
#: glib/gregex.c:653
|
||||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||||
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:658
|
#: glib/gregex.c:657
|
||||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:662
|
#: glib/gregex.c:661
|
||||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:666
|
#: glib/gregex.c:665
|
||||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||||
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:670
|
#: glib/gregex.c:669
|
||||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||||
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:674
|
#: glib/gregex.c:673
|
||||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||||
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:678
|
#: glib/gregex.c:677
|
||||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||||
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:682
|
#: glib/gregex.c:681
|
||||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||||
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:686
|
#: glib/gregex.c:685
|
||||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||||
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:690
|
#: glib/gregex.c:689
|
||||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||||
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:694
|
#: glib/gregex.c:693
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||||
"or by a plain number"
|
"or by a plain number"
|
||||||
@ -5713,118 +5721,118 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
|
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
|
||||||
"narekovajih, niti navadno število"
|
"narekovajih, niti navadno število"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:699
|
#: glib/gregex.c:698
|
||||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||||
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
|
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:703
|
#: glib/gregex.c:702
|
||||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||||
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
|
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:707
|
#: glib/gregex.c:706
|
||||||
msgid "number is too big"
|
msgid "number is too big"
|
||||||
msgstr "številka je prevelika"
|
msgstr "številka je prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:711
|
#: glib/gregex.c:710
|
||||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||||
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
|
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:715
|
#: glib/gregex.c:714
|
||||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||||
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
|
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:719
|
#: glib/gregex.c:718
|
||||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||||
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
|
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:723
|
#: glib/gregex.c:722
|
||||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||||
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
|
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:727
|
#: glib/gregex.c:726
|
||||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||||
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
|
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:731
|
#: glib/gregex.c:730
|
||||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||||
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
|
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:735
|
#: glib/gregex.c:734
|
||||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||||
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
|
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||||||
msgid "code overflow"
|
msgid "code overflow"
|
||||||
msgstr "prekoračitev kode"
|
msgstr "prekoračitev kode"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:743
|
#: glib/gregex.c:742
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||||
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:747
|
#: glib/gregex.c:746
|
||||||
msgid "overran compiling workspace"
|
msgid "overran compiling workspace"
|
||||||
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:751
|
#: glib/gregex.c:750
|
||||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||||
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1721
|
#: glib/gregex.c:1735
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||||
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1729
|
#: glib/gregex.c:1743
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||||
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
|
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1847
|
#: glib/gregex.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
|
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2887
|
#: glib/gregex.c:2900
|
||||||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||||||
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2903
|
#: glib/gregex.c:2916
|
||||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||||
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2943
|
#: glib/gregex.c:2956
|
||||||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||||||
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
|
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2952
|
#: glib/gregex.c:2965
|
||||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||||
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2959
|
#: glib/gregex.c:2972
|
||||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||||
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2970
|
#: glib/gregex.c:2983
|
||||||
msgid "digit expected"
|
msgid "digit expected"
|
||||||
msgstr "pričakovano število"
|
msgstr "pričakovano število"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2988
|
#: glib/gregex.c:3001
|
||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3051
|
#: glib/gregex.c:3064
|
||||||
msgid "stray final “\\”"
|
msgid "stray final “\\”"
|
||||||
msgstr "obidi končna » \\ «"
|
msgstr "obidi končna » \\ «"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3055
|
#: glib/gregex.c:3068
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3065
|
#: glib/gregex.c:3078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
|
||||||
@ -5852,92 +5860,92 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:319
|
#: glib/gspawn.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:471
|
#: glib/gspawn.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
|
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:556
|
#: glib/gspawn.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
|
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1183
|
#: glib/gspawn.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1190
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1197
|
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2399
|
#: glib/gspawn.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2525
|
#: glib/gspawn.c:2530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
|
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2695
|
#: glib/gspawn.c:2700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2705
|
#: glib/gspawn.c:2710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2713
|
#: glib/gspawn.c:2718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2722
|
#: glib/gspawn.c:2727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2730
|
#: glib/gspawn.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2738
|
#: glib/gspawn.c:2743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2762
|
#: glib/gspawn.c:2767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
@ -6319,6 +6327,9 @@ msgstr "%.1f PB"
|
|||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||||||
|
#~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GApplication options"
|
#~ msgid "GApplication options"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
|
#~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user