Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-11-01 12:52:43 +01:00
parent aff483616c
commit d0cd2e8ed0

237
po/gl.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 01:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "[ORDE]"
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "Listar aplicativos"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros "
".desktop)"
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
@ -103,7 +102,8 @@ msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
msgstr ""
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
@ -133,7 +133,7 @@ msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
@ -178,14 +178,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
"\n"
" "
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr ""
"id de aplicativo non válido: «%s»\n"
" "
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
@ -210,7 +207,7 @@ msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo"
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
#, c-format
@ -279,7 +276,7 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
@ -353,7 +350,7 @@ msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
#: ../gio/gcredentials.c:540
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
@ -1305,7 +1302,7 @@ msgstr "Operación non permitida"
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2341
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
@ -1313,7 +1310,7 @@ msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2350
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
@ -1546,8 +1543,8 @@ msgstr ""
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
"actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
@ -1751,42 +1748,42 @@ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1905
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1766
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1875 ../gio/glib-compile-schemas.c:1933
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1891
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
@ -1794,12 +1791,12 @@ msgstr ""
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1919
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
@ -1808,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1947
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
@ -1817,23 +1814,23 @@ msgstr ""
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2003
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@ -1843,22 +1840,22 @@ msgstr ""
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2048
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2090
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2093
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
@ -1892,8 +1889,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2214 ../gio/glocalfile.c:2243
#: ../gio/glocalfile.c:2403 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
@ -1934,56 +1931,56 @@ msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
#: ../gio/glocalfile.c:2189
#: ../gio/glocalfile.c:2099 ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/glocalfile.c:2184
#: ../gio/glocalfile.c:2191
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
#: ../gio/glocalfile.c:2192 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../gio/glocalfile.c:2216
#: ../gio/glocalfile.c:2218
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2245
#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfile.c:2249
#: ../gio/glocalfile.c:2251
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
#: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfile.c:2407
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2334
#: ../gio/glocalfile.c:2336
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
#: ../gio/glocalfile.c:2380
#: ../gio/glocalfile.c:2382
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2394
#: ../gio/glocalfile.c:2396
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
#: ../gio/glocalfile.c:2605
#: ../gio/glocalfile.c:2607
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
@ -2392,7 +2389,7 @@ msgstr ""
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
@ -2425,78 +2422,73 @@ msgstr "CAMIÑO"
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
@ -2504,45 +2496,45 @@ msgstr ""
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@ -2552,11 +2544,11 @@ msgstr ""
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
@ -2603,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@ -2618,11 +2610,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
@ -2630,28 +2622,33 @@ msgstr ""
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:678
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:682
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:686
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:745
#: ../gio/gsettings-tool.c:703
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:807
#: ../gio/gsettings-tool.c:765
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:794
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
#: ../gio/gsocket.c:314
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
@ -3801,11 +3798,11 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
#: ../glib/gmarkup.c:1177
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3814,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#: ../glib/gmarkup.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3823,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#: ../glib/gmarkup.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -3831,7 +3828,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#: ../glib/gmarkup.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3842,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3851,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#: ../glib/gmarkup.c:1558
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3860,7 +3857,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3869,25 +3866,25 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#: ../glib/gmarkup.c:1605
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#: ../glib/gmarkup.c:1614
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3896,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#: ../glib/gmarkup.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3905,21 +3902,21 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
#: ../glib/gmarkup.c:1803
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
#: ../glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1806
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -3927,18 +3924,18 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
#: ../glib/gmarkup.c:1827
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#: ../glib/gmarkup.c:1843
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
#: ../glib/gmarkup.c:1849
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "