mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
aff483616c
commit
d0cd2e8ed0
237
po/gl.po
237
po/gl.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 01:05+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:51+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 01:13+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:52+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
|
||||||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "Imprimir axuda"
|
msgstr "Imprimir axuda"
|
||||||
|
|
||||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "[ORDE]"
|
|||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Mostrar versión"
|
msgstr "Mostrar versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
|
||||||
msgid "Print version information and exit"
|
msgid "Print version information and exit"
|
||||||
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
||||||
|
|
||||||
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "Listar aplicativos"
|
|||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||||||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros "
|
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
|
||||||
".desktop)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||||||
msgid "Launch an application"
|
msgid "Launch an application"
|
||||||
@ -103,7 +102,8 @@ msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||||||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||||||
msgstr "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
|
||||||
@ -133,7 +133,7 @@ msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|||||||
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
|
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unknown command %s\n"
|
"Unknown command %s\n"
|
||||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgid "Usage:\n"
|
|||||||
msgstr "Uso:\n"
|
msgstr "Uso:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||||||
msgid "Arguments:\n"
|
msgid "Arguments:\n"
|
||||||
msgstr "Argumentos:\n"
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -178,14 +178,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
|
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
|
||||||
"id de aplicativo non válido: «%s»\n"
|
|
||||||
" "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
|
||||||
@ -210,7 +207,7 @@ msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
|
|||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||||||
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo"
|
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -279,7 +276,7 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Operation was cancelled"
|
msgid "Operation was cancelled"
|
||||||
@ -353,7 +350,7 @@ msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcredentials.c:540
|
#: ../gio/gcredentials.c:540
|
||||||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
||||||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||||||
@ -1305,7 +1302,7 @@ msgstr "Operación non permitida"
|
|||||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
|
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2341
|
||||||
msgid "Can't copy over directory"
|
msgid "Can't copy over directory"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1313,7 +1310,7 @@ msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
|||||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
|
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2350
|
||||||
msgid "Target file exists"
|
msgid "Target file exists"
|
||||||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1546,8 +1543,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
||||||
"actual)"
|
"actual)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1751,42 +1748,42 @@ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|||||||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
||||||
"sobrescritura «%s»"
|
"sobrescritura «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1875 ../gio/glib-compile-schemas.c:1933
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||||||
@ -1794,12 +1791,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||||||
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
|
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||||||
@ -1808,7 +1805,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||||||
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
|
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||||||
@ -1817,23 +1814,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||||||
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||||||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||||||
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2003
|
||||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||||
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||||
@ -1843,22 +1840,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||||||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No schema files found: "
|
msgid "No schema files found: "
|
||||||
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "doing nothing.\n"
|
msgid "doing nothing.\n"
|
||||||
msgstr "sen facer nada.\n"
|
msgstr "sen facer nada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
||||||
@ -1892,8 +1889,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|||||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
|
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2214 ../gio/glocalfile.c:2243
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
#: ../gio/glocalfile.c:2403 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
||||||
msgid "Invalid filename"
|
msgid "Invalid filename"
|
||||||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1934,56 +1931,56 @@ msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
|
|||||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
|
#: ../gio/glocalfile.c:2099 ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/glocalfile.c:2184
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2189
|
#: ../gio/glocalfile.c:2191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
|
#: ../gio/glocalfile.c:2192 ../glib/gregex.c:280
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "erro interno"
|
msgstr "erro interno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2216
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||||
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2249
|
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfile.c:2407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error moving file: %s"
|
msgid "Error moving file: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2334
|
#: ../gio/glocalfile.c:2336
|
||||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
||||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
||||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||||||
msgid "Backup file creation failed"
|
msgid "Backup file creation failed"
|
||||||
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
#: ../gio/glocalfile.c:2382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2394
|
#: ../gio/glocalfile.c:2396
|
||||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||||
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2605
|
#: ../gio/glocalfile.c:2607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
|
||||||
@ -2392,7 +2389,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||||||
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
|
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||||||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||||||
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
|
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2425,78 +2422,73 @@ msgstr "CAMIÑO"
|
|||||||
msgid " PATH A resource path\n"
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
||||||
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
|
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
|
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||||||
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
|
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||||||
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
|
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Empty path given.\n"
|
msgid "Empty path given.\n"
|
||||||
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
|
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||||||
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
|
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||||||
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
|
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||||||
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
|
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
||||||
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||||||
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The key is not writable\n"
|
msgid "The key is not writable\n"
|
||||||
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
|
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
|
||||||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||||||
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||||||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||||||
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
|
||||||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||||||
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
|
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||||||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
||||||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||||||
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List keys and values, recursively\n"
|
"List keys and values, recursively\n"
|
||||||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||||||
@ -2504,45 +2496,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
|
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
|
||||||
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
|
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||||||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||||||
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
||||||
msgid "Get the value of KEY"
|
msgid "Get the value of KEY"
|
||||||
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
|
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||||||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||||||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||||||
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
|
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||||||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||||||
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
|
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||||||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||||||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||||||
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
|
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||||||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
|
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||||||
msgid "Check if KEY is writable"
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
||||||
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
|
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||||||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||||||
@ -2552,11 +2544,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
||||||
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||||||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
" gsettings --version\n"
|
" gsettings --version\n"
|
||||||
@ -2603,7 +2595,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -2618,11 +2610,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
|
||||||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||||||
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
|
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||||||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||||||
@ -2630,28 +2622,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
||||||
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:678
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
||||||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||||||
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
|
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:682
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||||||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||||||
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
|
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:686
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||||||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||||||
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:745
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:807
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Empty schema name given\n"
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
||||||
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
|
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:794
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:314
|
#: ../gio/gsocket.c:314
|
||||||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||||||
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
||||||
@ -3801,11 +3798,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
||||||
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -3814,7 +3811,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
||||||
"nome de elemento"
|
"nome de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||||
@ -3823,7 +3820,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
||||||
"elemento baleiro «%s»"
|
"elemento baleiro «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -3831,7 +3828,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
||||||
"elemento «%s»"
|
"elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -3842,7 +3839,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
||||||
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -3851,7 +3848,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
||||||
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -3860,7 +3857,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
||||||
"comezar o nome dun elemento"
|
"comezar o nome dun elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -3869,25 +3866,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
||||||
"carácter permitido é '>'"
|
"carácter permitido é '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -3896,7 +3893,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
||||||
"último elemento aberto"
|
"último elemento aberto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -3905,21 +3902,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
||||||
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
||||||
"elemento."
|
"elemento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -3927,18 +3924,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
||||||
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||||||
"elemento «%s»"
|
"elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user