Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-02-13 13:55:47 +01:00
parent 18c6e46fd1
commit d8a1eac483

120
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 03:23+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -112,61 +112,61 @@ msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1058 #: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»" "caracteres «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1881 #: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1891 #: ../glib/gconvert.c:1892
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1908 #: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido" msgstr "O URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1920 #: ../glib/gconvert.c:1921
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1936 #: ../glib/gconvert.c:1937
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2031 #: ../glib/gconvert.c:2032
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2041 #: ../glib/gconvert.c:2042
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE" msgstr "ORDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Commands:\n" "Commands:\n"
@ -2101,54 +2101,54 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s\n" msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n" msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the system bus" msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema" msgstr "Conectar ao bus do sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the session bus" msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión" msgstr "Conectar ao bus de sesión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to given D-Bus address" msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Connection Endpoint Options:" msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:" msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Options specifying the connection endpoint" msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:" msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
#, c-format #, c-format
msgid "No connection endpoint specified" msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified" msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
@ -2157,87 +2157,87 @@ msgstr ""
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n" "interface «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
msgid "Destination name to invoke method on" msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método" msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Object path to invoke method on" msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Method and interface name" msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface" msgstr "Método e nome da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
msgid "Invoke a method on a remote object." msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
#, c-format #, c-format
msgid "Error connecting: %s\n" msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n" msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n" msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
msgid "Destination name to introspect" msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar" msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
msgid "Object path to introspect" msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
msgid "Print XML" msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML" msgstr "Imprimir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
msgid "Introspect a remote object." msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
msgid "Destination name to monitor" msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar" msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
msgid "Object path to monitor" msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
msgid "Monitor a remote object." msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
@ -2249,28 +2249,28 @@ msgstr "Sen nome"
msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s" "%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s" msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr ""
msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO" msgstr "DIRECTORIO"
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
msgid "Do not enforce key name restrictions" msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave" msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
msgid "" msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@ -2763,22 +2763,22 @@ msgstr ""
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
#, c-format #, c-format
msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format #, c-format
msgid "doing nothing.\n" msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n" msgstr "sen facer nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
#, c-format #, c-format
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n" msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
@ -3408,10 +3408,10 @@ msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
msgid " VALUE The value to set\n" msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:662 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "Empty schema name given" msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros" msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro"
#: ../gio/gsocket.c:277 #: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"