Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-07-20 22:32:38 +02:00
parent e43a296911
commit d8d67d1596

207
po/es.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 14:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-20 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-20 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -480,49 +480,102 @@ msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1799 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
#: ../glib/gfileutils.c:1979
#, c-format #, c-format
msgid "%u byte" msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes" msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte" msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes" msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1807 #: ../glib/gfileutils.c:1861
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" #| msgid "%.1f KB"
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1812 #: ../glib/gfileutils.c:1864
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867
#, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876
#, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1889
#, c-format
#| msgid "%.1f KB"
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:1992
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1817 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1822 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2002
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1827 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1832 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2012
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1875 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1987
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2055
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1896 #: ../glib/gfileutils.c:2076
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
@ -647,11 +700,11 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1186 #: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"vacía del elemento «%s»" "etiqueta vacía del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1270 #: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format #, c-format
@ -678,8 +731,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'" "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1488 #: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format #, c-format
@ -687,8 +740,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no " "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"debe iniciar un nombre de elemento" "no debe iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1524 #: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format #, c-format
@ -708,8 +761,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%" "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"s»" "«%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1712 #: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
@ -1101,14 +1154,15 @@ msgstr ""
#: ../glib/gshell.c:559 #: ../glib/gshell.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566 #: ../glib/gshell.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"c. (El texto era «%s»)" "%c. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578 #: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -1514,8 +1568,8 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign" "sign"
msgstr "" msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un " "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"signo de igual" "un signo de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format #, c-format
@ -1523,8 +1577,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'" "`%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el " "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"elemento de dirección «%s»" "el elemento de dirección «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format #, c-format
@ -1605,14 +1659,15 @@ msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format #, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" msgstr ""
"Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format #, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "" msgstr ""
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %" "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
"d: %s" "%d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format #, c-format
@ -1691,23 +1746,24 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada" "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"s» está mal formado" "«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"s» está mal formado" "«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format #, c-format
@ -1742,7 +1798,8 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
@ -1772,8 +1829,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo " "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"«%s»." "obtuvo «%s»."
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
#, c-format #, c-format
@ -1890,7 +1947,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "" msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
#, c-format #, c-format
@ -1930,8 +1988,8 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x" "0x%02x"
msgstr "" msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el " "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"valor 0x%02x" "el valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
#, c-format #, c-format
@ -1969,8 +2027,8 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "" msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje " "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
#, c-format #, c-format
@ -1990,8 +2048,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"s'" "%s'"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»" "de cabecera es «%s»"
@ -2000,8 +2058,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"s)»" "«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
#, c-format #, c-format
@ -2132,7 +2190,8 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
msgid "" msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n" "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format #, c-format
@ -2140,8 +2199,8 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n" "interface `%s'\n"
msgstr "" msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en " "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"la interfaz «%s»\n" "en la interfaz «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgid "Optional destination for signal (unique name)"
@ -2376,11 +2435,11 @@ msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada" msgstr "Operación no soportada"
@ -2440,11 +2499,11 @@ msgstr "No se soporta mover a la papelera"
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado" msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: ../gio/gfile.c:6114 #: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
@ -2564,8 +2623,8 @@ msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted." "and dash ('-') are permitted."
msgstr "" msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres " "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"en minúscula, números y guión («-»)." "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format #, c-format
@ -2579,7 +2638,6 @@ msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format #, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
@ -2612,8 +2670,8 @@ msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>" "to <key>"
msgstr "" msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo " "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"para <key>" "atributo para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format #, c-format
@ -2678,8 +2736,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'" "does not extend '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%" "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"s» no extiende «%s»" "«%s» no extiende «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format #, c-format
@ -2732,8 +2790,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
#, c-format #, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de " "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"sobreescitura «%s»" "de sobreescitura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
@ -2750,8 +2808,8 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"s. " "%s. "
msgstr "" msgstr ""
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobreescritura «%s»: %s." "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
@ -3806,7 +3864,7 @@ msgstr "Error al leer de unix: %s"
msgid "Error closing unix: %s" msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s" msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1874 ../gio/gunixmounts.c:1911 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz" msgstr "Sistema de archivos raíz"
@ -3912,7 +3970,8 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»" #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
#~ "«%s»"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Commands:\n" #~ "Commands:\n"
@ -4057,8 +4116,8 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "después del primero." #~ "ignora después del primero."
#~ msgid "File descriptor" #~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo" #~ msgstr "Descriptor del archivo"