Update Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2017-02-03 21:04:45 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3e71dfa57f
commit dc70d42010

390
po/sv.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Swedish messages for glib.
# Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 17:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-08 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
@ -497,19 +497,19 @@ msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
#: ../gio/gdbusaddress.c:1491
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
#: ../gio/gdbusaddress.c:1502
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
"operativsystem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
#: ../gio/gdbusaddress.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"okänt värde ”%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
#: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
#: ../gio/gdbusaddress.c:1656
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
@ -648,36 +648,36 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
"Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med "
"sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
"Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
@ -685,18 +685,18 @@ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
@ -715,19 +715,28 @@ msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"okänt värde '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
@ -1201,38 +1210,38 @@ msgstr "Objektsökväg att övervaka"
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
@ -1494,7 +1503,7 @@ msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
@ -2265,59 +2274,63 @@ msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Visa programversion och avsluta"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "namn på utmatningsfilen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Generera källkods-header"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generera beroendelista"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "namn på beroendefilen att generera"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2327,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
@ -2338,32 +2351,32 @@ msgstr "tomma namn tillåts inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn '%s': namn måste börja med en liten bokstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted."
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck (”-”) tillåts."
"ogiltigt namn '%s': ogiltigt tecken '%c'; endast gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck ('-') tillåts."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte."
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "ogiltigt namn '%s': två efterföljande bindestreck ('--') tillåts inte."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)."
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "ogiltigt namn '%s': sista tecknet får inte vara ett bindestreck ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ogiltigt namn '%s': maximal längd är 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
@ -2371,8 +2384,8 @@ msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett 'list-of'-schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
@ -2391,10 +2404,10 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
"exakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' måste anges som ett attribut till "
"<key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
@ -2404,11 +2417,11 @@ msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
@ -2428,13 +2441,13 @@ msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
@ -2457,11 +2470,11 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
"utökar inte ”%s”"
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
"utökar inte '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
@ -2470,8 +2483,8 @@ msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with “:/”"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
@ -2507,9 +2520,9 @@ msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
"Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
@ -2526,10 +2539,10 @@ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
"fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i "
"åsidosättningsfilen '%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
@ -2539,19 +2552,19 @@ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
"åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är "
"utanför intervallet som anges i schemat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
"åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' "
"finns inte i listan över giltiga val"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
@ -3021,7 +3034,7 @@ msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
@ -3409,144 +3422,144 @@ msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
#: ../gio/gsocket.c:369
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
#: ../gio/gsocket.c:371
#: ../gio/gsocket.c:376
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
#: ../gio/gsocket.c:379
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3995
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
#: ../gio/gsocket.c:526
#: ../gio/gsocket.c:531
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:608
#: ../gio/gsocket.c:613
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Okänd familj angavs"
#: ../gio/gsocket.c:615
#: ../gio/gsocket.c:620
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#: ../gio/gsocket.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#: ../gio/gsocket.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
#: ../gio/gsocket.c:1925
#: ../gio/gsocket.c:1932
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1968
#: ../gio/gsocket.c:1975
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034
#: ../gio/gsocket.c:2041
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2133
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2250
#: ../gio/gsocket.c:2257
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2470
#: ../gio/gsocket.c:2477
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2593
#: ../gio/gsocket.c:2598
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
#: ../gio/gsocket.c:2644
#: ../gio/gsocket.c:2647
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
#: ../gio/gsocket.c:2816
#: ../gio/gsocket.c:2817
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3013
#: ../gio/gsocket.c:3012
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3200
#: ../gio/gsocket.c:3199
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3281
#: ../gio/gsocket.c:3280
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3890
#: ../gio/gsocket.c:3932
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4386
#: ../gio/gsocket.c:4428
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5411
#: ../gio/gsocket.c:5452
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5420
#: ../gio/gsocket.c:5461
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
@ -3808,7 +3821,7 @@ msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
@ -3817,7 +3830,7 @@ msgstr "Filsystemsrot"
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
@ -3970,37 +3983,37 @@ msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
#: ../glib/gconvert.c:1567
#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
#: ../glib/gconvert.c:1577
#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
#: ../glib/gconvert.c:1594
#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
#: ../glib/gconvert.c:1606
#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
#: ../glib/gconvert.c:1622
#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
#: ../glib/gconvert.c:1717
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
#: ../glib/gconvert.c:1727
#: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
@ -4465,18 +4478,18 @@ msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
@ -4486,16 +4499,16 @@ msgstr "Fel på rad %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) perhaps the digit is too large"
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
"Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity escape ampersand "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
@ -4503,25 +4516,25 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity escape ampersand as &amp;"
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
@ -4533,93 +4546,93 @@ msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
"ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen ”%s”"
"Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
"elementet ”%s”"
"Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
"elementet '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
"Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
"Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
"elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
"tecknet är ”>”"
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
"tecknet är '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
#: ../glib/gmarkup.c:1608
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
"Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1761
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
#: ../glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
"senast öppnade elementet"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
@ -4657,8 +4670,8 @@ msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -5346,6 +5359,9 @@ msgstr[1] "%s byte"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No such interface “%s”"
#~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"