Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto
2010-09-27 23:41:13 +01:00
parent 59521019ac
commit e01224ccbe

365
po/pt.po
View File

@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n" "Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:28+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -382,7 +382,7 @@ msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun" msgid "Sun"
msgstr "Dom" msgstr "Dom"
#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
@@ -766,304 +766,304 @@ msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento" "processamento"
#: ../glib/gregex.c:184 #: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "objecto corrompido" msgstr "objecto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:186 #: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object" msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objecto corrompido" msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:188 #: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre" msgstr "sem memória livre"
#: ../glib/gregex.c:193 #: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached" msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado" msgstr "limite de retroceder alcançado"
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "erro interno" msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:215 #: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial" "parcial"
#: ../glib/gregex.c:224 #: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade" msgstr "alcançado o limite de recursividade"
#: ../glib/gregex.c:226 #: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
#: ../glib/gregex.c:228 #: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags" msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
#: ../glib/gregex.c:232 #: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido" msgstr "erro desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:252 #: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão" msgstr "\\ no final do padrão"
#: ../glib/gregex.c:255 #: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão" msgstr "\\c no final do padrão"
#: ../glib/gregex.c:258 #: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "o caracter após \\ é desconhecido" msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:265 #: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "" msgstr ""
"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)" "\\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:268 #: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:271 #: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:274 #: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter" msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
#: ../glib/gregex.c:277 #: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter" msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
#: ../glib/gregex.c:280 #: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter" msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
#: ../glib/gregex.c:283 #: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir" msgstr "nada a repetir"
#: ../glib/gregex.c:286 #: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caracter desconhecido após (?" msgstr "caracter desconhecido após (?"
#: ../glib/gregex.c:290 #: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<" msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter desconhecido após (?<" msgstr "caracter desconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:294 #: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter desconhecido após (?P" msgstr "caracter desconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:297 #: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
#: ../glib/gregex.c:300 #: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho" msgstr "falta o ) de fecho"
#: ../glib/gregex.c:304 #: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening (" msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura" msgstr ") sem um ( de abertura"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#. #.
#: ../glib/gregex.c:311 #: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
#: ../glib/gregex.c:314 #: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente" msgstr "referência a padrão inexistente"
#: ../glib/gregex.c:317 #: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário" msgstr "falta o ) após o comentário"
#: ../glib/gregex.c:320 #: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large" msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular demasiado extensa" msgstr "expressão regular demasiado extensa"
#: ../glib/gregex.c:323 #: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory" msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória" msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:326 #: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:329 #: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?(" msgstr "número ou nome mal formado após (?("
#: ../glib/gregex.c:332 #: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
#: ../glib/gregex.c:335 #: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?(" msgstr "esperada uma asserção após (?("
#: ../glib/gregex.c:338 #: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:341 #: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
#: ../glib/gregex.c:344 #: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande" msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:347 #: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:350 #: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
#: ../glib/gregex.c:353 #: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
#: ../glib/gregex.c:356 #: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
#: ../glib/gregex.c:359 #: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:362 #: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:365 #: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:368 #: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:371 #: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:374 #: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377" msgstr "valor octal é maior do que \\377"
#: ../glib/gregex.c:377 #: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
#: ../glib/gregex.c:380 #: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:383 #: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:386 #: ../glib/gregex.c:390
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "" msgstr ""
"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas " "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
"opcional" "opcional"
#: ../glib/gregex.c:391 #: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat" msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada" msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:395 #: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites" msgstr "código fora dos limites"
#: ../glib/gregex.c:399 #: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
#: ../glib/gregex.c:403 #: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1151 #: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1160 #: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1214 #: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1250 #: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format #, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2124 #: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2140 #: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal" msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2180 #: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referência simbólica" msgstr "falta '<' na referência simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2189 #: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar" msgstr "referência simbólica por terminar"
#: ../glib/gregex.c:2196 #: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero" msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
#: ../glib/gregex.c:2207 #: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito" msgstr "esperado um dígito"
#: ../glib/gregex.c:2225 #: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal" msgstr "referência simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2287 #: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final a mais" msgstr "'\\' final a mais"
#: ../glib/gregex.c:2291 #: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida" msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:2301 #: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
@@ -1394,8 +1394,8 @@ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado" msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
#: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)" "este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@@ -1702,22 +1702,22 @@ msgstr ""
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
"a `%s': %s) " "a `%s': %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
#: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
msgid "The connection is closed" msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada" msgstr "A ligação está fechada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
msgid "Timeout was reached" msgid "Timeout was reached"
msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera" msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2173 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
msgid "" msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "" msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@@ -1725,67 +1725,67 @@ msgstr ""
"Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no " "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
"caminho %s" "caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'" "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
#, c-format #, c-format
msgid "No such property `%s'" msgid "No such property `%s'"
msgstr "Não existe a propriedade `%s'" msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not readable" msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida" msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not writable" msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita" msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s'" msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Não existe o interface `%s'" msgstr "Não existe o interface `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4047 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
msgid "No such interface" msgid "No such interface"
msgstr "Não existe o interface" msgstr "Não existe o interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s" msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4315 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
#, c-format #, c-format
msgid "No such method `%s'" msgid "No such method `%s'"
msgstr "Não existe o método `%s'" msgstr "Não existe o método `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4346 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado" msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s" msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'" msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5561 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe" msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s" msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
@@ -2447,16 +2447,16 @@ msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado" msgstr "Endereço de socket não suportado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
msgid "empty names are not permitted" msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios" msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
@@ -2465,37 +2465,37 @@ msgstr ""
"nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras " "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço ('-')." "minúsculas, números e um traço ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "" msgstr ""
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos." "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')." msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32" msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format #, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified" msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado" msgstr "<child name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'" msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
#, c-format #, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified" msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado" msgstr "<key name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize " "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
"<override> para alterar o valor" "<override> para alterar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
@@ -2513,56 +2513,56 @@ msgstr ""
"exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um " "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>" "atributo de <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
#, c-format #, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido." msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
#, c-format #, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida" msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
msgid "<override> given but schema isn't extending anything" msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override" msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor" msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
#, c-format #, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified" msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado" msgstr "<override name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format #, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified" msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado" msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
#, c-format #, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe" msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format #, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe" msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho" msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
@@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma " "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
"lista" "lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
@@ -2579,49 +2579,87 @@ msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
"não estende '%s'" "não estende '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format #, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
#, c-format #, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'" msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado" msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
#, c-format #, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 #. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
#, c-format #, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'" msgstr "foi especificado --strict; a terminar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "O ficheiro foi ignorado na sua totalidade.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
#, c-format #, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de " "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição `%s'" "sobreposição `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e foi especificado --strict; a terminar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição `%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "A ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
@@ -2630,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%" "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
"s' está fora do intervalo indicado no esquema" "s' está fora do intervalo indicado no esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
@@ -2639,27 +2677,31 @@ msgstr ""
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%" "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
"s' não pertence à lista de opções válidas" "s' não pertence à lista de opções válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTÓRIO" msgstr "DIRECTÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar com qualquer erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
msgid "This option will be removed soon." msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opção será removida brevemente." msgstr "Esta opção será removida brevemente."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
msgid "Do not enforce key name restrictions" msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "" msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@ -2669,22 +2711,22 @@ msgstr ""
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format #, c-format
msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
#, c-format #, c-format
msgid "doing nothing.\n" msgid "doing nothing.\n"
msgstr "inactivo.\n" msgstr "inactivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
#, c-format #, c-format
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
@@ -3121,19 +3163,20 @@ msgstr ""
"Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:644 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Specify the path for the schema" msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Especifique o caminho para o esquema" msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:644 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "PATH" msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO" msgstr "CAMINHO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:652 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "CHAVE ESQUEMA" msgstr "CHAVE ESQUEMA"
@@ -3141,8 +3184,8 @@ msgstr "CHAVE ESQUEMA"
msgid "Get the value of KEY" msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE" msgstr "Obter o valor da CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
#: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "" msgid ""
"Arguments:\n" "Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n" " SCHEMA The id of the schema\n"
@@ -3152,15 +3195,16 @@ msgstr ""
" ESQUEMA O id do esquema\n" " ESQUEMA O id do esquema\n"
" CHAVE O nome da chave\n" " CHAVE O nome da chave\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR" msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:330 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
msgid "Set the value of KEY" msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Definir o valor da CHAVE" msgstr "Definir o valor da CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:332 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
msgid "" msgid ""
"Arguments:\n" "Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n" " SCHEMA The id of the schema\n"
@@ -3172,20 +3216,20 @@ msgstr ""
" CHAVE O nome da chave\n" " CHAVE O nome da chave\n"
" VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n" " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:405 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
#, c-format #, c-format
msgid "Key %s is not writable\n" msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n" msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:446 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
msgid "Sets KEY to its default value" msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE" msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable" msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE" msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:655 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "" msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated." "Monitoring will continue until the process is terminated."
@@ -3193,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
"A monitorização continua até que o processo seja terminado." "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
#: ../gio/gsettings-tool.c:831 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Comando '%s' desconhecido\n" msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
@@ -3565,6 +3609,9 @@ msgstr "Necessita de mais dados"
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos" msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
#~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um directório" #~ msgstr "Não dar erro para um directório"