mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-26 04:02:09 +01:00
Update Galician translations
This commit is contained in:
parent
52a41b81bd
commit
e0aa877e64
279
po/gl.po
279
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 23:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -170,6 +170,223 @@ msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:107
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:158
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Xaneiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:160
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febreiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:162
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:170
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Xullo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Xan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Xul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Luns"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mércores"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Xoves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Venres"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mer"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Xov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Ven"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
@ -218,7 +435,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
|
||||
"s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
@ -250,65 +467,65 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1123
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1327
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1340
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1781
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1786
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1791
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1796
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1801
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1806
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1849
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1870
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
||||
|
||||
@ -1391,7 +1608,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||
"para este SO)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6029
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -1400,7 +1617,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6038
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -1528,7 +1745,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
|
||||
"cliente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3933
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
@ -1536,68 +1753,68 @@ msgstr ""
|
||||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3688
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||||
"pero obtívose «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3782
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3794
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3805
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3875 ../gio/gdbusconnection.c:5463
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4060
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Non existe a interface"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4276 ../gio/gdbusconnection.c:5979
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4328
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4359
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4578
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4772
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5574
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5692
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user