mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-24 22:46:15 +01:00
Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=5862
This commit is contained in:
parent
79668cdf02
commit
e0fda82c80
253
po/sl.po
253
po/sl.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 07:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:424
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:502
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1148
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
||||
@ -119,25 +119,25 @@ msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:622
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1011
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1320
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1362
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2204
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:625
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1010
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1330
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1372
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:950
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:628
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:938
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1327
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:631
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:937
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1337
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:663
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:662
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:946
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1150
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1291
|
||||
@ -145,42 +145,42 @@ msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:913
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
||||
|
||||
@ -273,27 +273,27 @@ msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1544
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1801
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1554
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1811
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1624
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1701
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1634
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1711
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
@ -307,172 +307,173 @@ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:228
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
||||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||||
msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
||||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
||||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||||
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
||||
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||||
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||||
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||||
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
|
||||
|
||||
@ -613,19 +614,19 @@ msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1450
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1114
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1319
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
||||
@ -675,42 +676,42 @@ msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov p
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:312
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:395
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1179
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1329
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1339
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1378
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||
@ -733,64 +734,64 @@ msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:572
|
||||
#: ../glib/goption.c:573
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uporaba:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:572
|
||||
#: ../glib/goption.c:573
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:676
|
||||
#: ../glib/goption.c:677
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:677
|
||||
#: ../glib/goption.c:678
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:683
|
||||
#: ../glib/goption.c:684
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:735
|
||||
#: ../glib/goption.c:736
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Možnosti programa:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:796
|
||||
#: ../glib/goption.c:866
|
||||
#: ../glib/goption.c:797
|
||||
#: ../glib/goption.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:806
|
||||
#: ../glib/goption.c:874
|
||||
#: ../glib/goption.c:807
|
||||
#: ../glib/goption.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:831
|
||||
#: ../glib/goption.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:839
|
||||
#: ../glib/goption.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1176
|
||||
#: ../glib/goption.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1207
|
||||
#: ../glib/goption.c:1318
|
||||
#: ../glib/goption.c:1208
|
||||
#: ../glib/goption.c:1319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Manjka argument za %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1713
|
||||
#: ../glib/goption.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Neznana možnost %s"
|
||||
@ -807,99 +808,99 @@ msgstr "Ni običajna datoteka"
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "Datoteka je prazna"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:829
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1094
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1253
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2455
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2521
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2640
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2775
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2928
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3108
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3165
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1095
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1254
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2456
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2524
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2659
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2794
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2947
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3129
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1367
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1477
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1368
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1387
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1497
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1866
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1388
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1498
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2078
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2287
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2079
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2470
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2655
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3176
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2471
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2674
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3442
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user