mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-28 01:57:14 +02:00
Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
* ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2005-03-05 Dan Damian <dand@gnome.ro>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ro.po: Updated Romanian translation by
|
||||||
|
Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
|
||||||
|
|
||||||
2005-02-28 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
2005-02-28 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* el.po: Updated the Greek translation>
|
* el.po: Updated the Greek translation>
|
||||||
|
217
po/ro.po
217
po/ro.po
@@ -1,14 +1,14 @@
|
|||||||
# Romanian translation for glib2
|
# Romanian translation for glib2
|
||||||
# Copyright (C) 2001 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
||||||
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2004.
|
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2004, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib-2-4\n"
|
"Project-Id-Version: glib-2-6\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 20:19+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 14:42+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 22:46+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||||||
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -48,9 +48,9 @@ msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|||||||
msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1601
|
#: glib/gconvert.c:1601
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema fişierului"
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1611
|
#: glib/gconvert.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -86,57 +86,57 @@ msgstr "Nume gazdă invalid"
|
|||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
#: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
|
msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:503
|
#: glib/gfileutils.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:580
|
#: glib/gfileutils.c:593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
#: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:644
|
#: glib/gfileutils.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:676
|
#: glib/gfileutils.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
#: glib/gfileutils.c:1030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
|
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
#: glib/gfileutils.c:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
|
msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
#: glib/gfileutils.c:1069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
#: glib/gfileutils.c:1447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
|
msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
#: glib/gfileutils.c:1468
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -194,17 +194,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
|
"„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
|
||||||
"entitate, utilizaţi &"
|
"entitate, utilizaţi &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
|
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@@ -212,25 +212,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
|
||||||
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:584
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eşuare la procesarea „%s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un caracter "
|
"Eşuare la procesarea „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
|
||||||
"referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
"caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Referinţa caracterului „%s” nu codează un caracter permis"
|
msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:634
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@@ -239,23 +239,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
|
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
|
||||||
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:720
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
|
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:726
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
||||||
"numele unui element"
|
"numele unui element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
#: glib/gmarkup.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
||||||
"început a elementului „%s”"
|
"început a elementului „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
#: glib/gmarkup.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
||||||
"elementului „%s”"
|
"elementului „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
|
||||||
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
#: glib/gmarkup.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
||||||
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
#: glib/gmarkup.c:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
||||||
"un nume de element"
|
"un nume de element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
#: glib/gmarkup.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@@ -319,25 +319,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
||||||
"Caracterul permis este „>”"
|
"Caracterul permis este „>”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
#: glib/gmarkup.c:1729
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
|
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
#: glib/gmarkup.c:1743
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
|
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
|
||||||
"fost ultimul element deschis"
|
"fost ultimul element deschis"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@@ -355,21 +355,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
|
||||||
"încheie eticheta <%s/>"
|
"încheie eticheta <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
|
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
|
||||||
"element"
|
"element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@@ -377,18 +377,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
||||||
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
#: glib/gmarkup.c:1788
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
#: glib/gmarkup.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
||||||
"elementului „%s”"
|
"elementului „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
|
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
|
||||||
@@ -517,121 +517,126 @@ msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
|
|||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
|
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:405
|
#: glib/goption.c:435
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Utilizare:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:405
|
#: glib/goption.c:435
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "[OPŢIUNE...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:494
|
#: glib/goption.c:518
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Opţiuni ajutor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:494
|
#: glib/goption.c:519
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:498
|
#: glib/goption.c:524
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:547
|
#: glib/goption.c:574
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: glib/goption.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nu pot prelucra valoarea întregului „%s” pentru --%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:596
|
#: glib/goption.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este înafara limitelor"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1323
|
#: glib/goption.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Opţiune necunoscută %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
#: glib/gkeyfile.c:373
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
#: glib/gkeyfile.c:381
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişier gol"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
#: glib/gkeyfile.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
||||||
|
"grup sau un comentariu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
#: glib/gkeyfile.c:759
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
#: glib/gkeyfile.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
#: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
#: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
#: glib/gkeyfile.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
#: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
#: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
#: glib/gkeyfile.c:1988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
"interpreted."
|
"interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
|
||||||
|
"poate fi interpretată"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
#: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
||||||
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
|
msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/gkeyfile.c:3182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
#: glib/gkeyfile.c:3210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user