Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.

* ro.po: Updated Romanian translation by         Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
This commit is contained in:
Dan Damian 2005-03-05 16:01:49 +00:00
parent 366e26b1aa
commit e165ec765b
2 changed files with 116 additions and 106 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-03-05 Dan Damian <dand@gnome.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation by
Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
2005-02-28 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Updated the Greek translation>

217
po/ro.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Romanian translation for glib2
# Copyright (C) 2001 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2004.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib-2-4\n"
"Project-Id-Version: glib-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 14:42+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,9 +48,9 @@ msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
#: glib/gconvert.c:1601
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema fişierului"
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
#: glib/gconvert.c:1611
#, c-format
@ -86,57 +86,57 @@ msgstr "Nume gazdă invalid"
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
#: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
#: glib/gfileutils.c:503
#: glib/gfileutils.c:514
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:580
#: glib/gfileutils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
#: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:731
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:644
#: glib/gfileutils.c:661
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:676
#: glib/gfileutils.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1003
#: glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
#: glib/gfileutils.c:1017
#: glib/gfileutils.c:1044
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1040
#: glib/gfileutils.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1416
#: glib/gfileutils.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1437
#: glib/gfileutils.c:1468
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
@ -194,17 +194,17 @@ msgstr ""
"„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
"entitate, utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
#: glib/gmarkup.c:521
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
#: glib/gmarkup.c:531
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -212,25 +212,25 @@ msgstr ""
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:584
#, fuzzy, c-format
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Eşuare la procesarea „%s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un caracter "
"referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
"Eşuare la procesarea „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
"caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
#: glib/gmarkup.c:609
#, fuzzy, c-format
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referinţa caracterului „%s” nu codează un caracter permis"
msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
#: glib/gmarkup.c:624
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
#: glib/gmarkup.c:634
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -239,23 +239,23 @@ msgstr ""
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:720
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
#: glib/gmarkup.c:726
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
#: glib/gmarkup.c:1064
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1104
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
"numele unui element"
#: glib/gmarkup.c:1168
#: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
"început a elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1257
#: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
"elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1299
#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
#: glib/gmarkup.c:1388
#: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1533
#: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
"un nume de element"
#: glib/gmarkup.c:1573
#: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -319,25 +319,25 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
"Caracterul permis este „>”"
#: glib/gmarkup.c:1584
#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
#: glib/gmarkup.c:1593
#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1740
#: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
#: glib/gmarkup.c:1754
#: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
"fost ultimul element deschis"
#: glib/gmarkup.c:1770
#: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -355,21 +355,21 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
"încheie eticheta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1776
#: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
#: glib/gmarkup.c:1781
#: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
#: glib/gmarkup.c:1786
#: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
"element"
#: glib/gmarkup.c:1792
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -377,18 +377,18 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
#: glib/gmarkup.c:1799
#: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
#: glib/gmarkup.c:1814
#: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1820
#: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
@ -517,121 +517,126 @@ msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
#: glib/goption.c:405
#: glib/goption.c:435
msgid "Usage:"
msgstr ""
msgstr "Utilizare:"
#: glib/goption.c:405
#: glib/goption.c:435
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
msgstr "[OPŢIUNE...]"
#: glib/goption.c:494
#: glib/goption.c:518
msgid "Help Options:"
msgstr ""
msgstr "Opţiuni ajutor:"
#: glib/goption.c:494
#: glib/goption.c:519
msgid "Show help options"
msgstr ""
msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
#: glib/goption.c:498
#: glib/goption.c:524
msgid "Show all help options"
msgstr ""
msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
#: glib/goption.c:547
#: glib/goption.c:574
msgid "Application Options:"
msgstr ""
msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
#: glib/goption.c:586
#: glib/goption.c:614
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
msgstr "Nu pot prelucra valoarea întregului „%s” pentru --%s"
#: glib/goption.c:596
#: glib/goption.c:624
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este înafara limitelor"
#: glib/goption.c:1323
#: glib/goption.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
msgstr "Opţiune necunoscută %s"
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
#: glib/gkeyfile.c:371
#: glib/gkeyfile.c:373
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: glib/gkeyfile.c:379
#: glib/gkeyfile.c:381
msgid "File is empty"
msgstr ""
msgstr "Fişier gol"
#: glib/gkeyfile.c:685
#: glib/gkeyfile.c:691
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
"grup sau un comentariu"
#: glib/gkeyfile.c:753
#: glib/gkeyfile.c:759
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
#: glib/gkeyfile.c:796
#: glib/gkeyfile.c:802
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
#: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1158
#: glib/gkeyfile.c:1169
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
#: glib/gkeyfile.c:1976
#: glib/gkeyfile.c:1988
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
"poate fi interpretată"
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr ""
msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
#: glib/gkeyfile.c:3047
#: glib/gkeyfile.c:3022
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
#: glib/gkeyfile.c:3163
#: glib/gkeyfile.c:3044
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
#: glib/gkeyfile.c:3182
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
#: glib/gkeyfile.c:3191
#: glib/gkeyfile.c:3210
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."