mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
This commit is contained in:
parent
1083b28fb9
commit
e448f206e6
@ -5,12 +5,13 @@
|
|||||||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
||||||
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
|
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
|
||||||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||||
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:12+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
|||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
|
||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
|
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
|
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
|
||||||
"este sistema operatiu)"
|
"este sistema operatiu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -269,7 +270,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
||||||
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
|
|||||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s'"
|
msgid "No such interface `%s'"
|
||||||
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
|
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
|
||||||
@ -444,7 +445,7 @@ msgstr "No existeix la interfície «%s»"
|
|||||||
msgid "No such interface"
|
msgid "No such interface"
|
||||||
msgstr "No existeix la interfície"
|
msgstr "No existeix la interfície"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
|
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
|
||||||
@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
|
|||||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||||
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
|
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6232
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
|
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
|
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
|
||||||
@ -551,7 +552,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
|
|||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -564,12 +565,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
||||||
"bytes (64 MiB)."
|
"bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
|
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -577,7 +578,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
||||||
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -586,24 +587,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
|
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
|
||||||
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
|
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
|
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
|
||||||
"és buit"
|
"és buit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
|
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -614,11 +615,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
||||||
"bytes"
|
"bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -626,7 +627,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
|
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
|
||||||
"al format de cable D-Bus"
|
"al format de cable D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -635,18 +636,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
|
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
|
||||||
"n'indica %d"
|
"n'indica %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
|
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
|
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
|
||||||
"signatura"
|
"signatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
@ -655,19 +656,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
|
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
|
||||||
"camp de la capçalera és «%s»"
|
"camp de la capçalera és «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
|
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
|
||||||
"«(%s)»"
|
"«(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
|
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
|
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
|
||||||
|
|
||||||
@ -688,7 +689,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
|
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
|
||||||
"(\"%s\")»"
|
"(\"%s\")»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||||
@ -1247,65 +1248,65 @@ msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
|
|||||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||||
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||||||
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
|
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
||||||
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
|
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
|
||||||
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
|
"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error compressing file %s"
|
msgid "Error compressing file %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||||
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
|
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||||||
msgid "name of the output file"
|
msgid "name of the output file"
|
||||||
msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
|
msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
||||||
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
||||||
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
||||||
msgstr "FITXER"
|
msgstr "FITXER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||||||
"directory)"
|
"directory)"
|
||||||
@ -1313,42 +1314,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
|
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
|
||||||
"directori actual)"
|
"directori actual)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRECTORI"
|
msgstr "DIRECTORI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
|
"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
|
||||||
"destinació"
|
"destinació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||||||
msgid "Generate source header"
|
msgid "Generate source header"
|
||||||
msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||||||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
|
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
|
||||||
"codi"
|
"codi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
||||||
msgid "Generate dependency list"
|
msgid "Generate dependency list"
|
||||||
msgstr "Genera una llista de dependències"
|
msgstr "Genera una llista de dependències"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||||||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||||||
msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
|
msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||||||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||||||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||||||
@ -1358,7 +1359,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
|
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
|
||||||
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
|
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||||||
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
|
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
|
||||||
@ -1516,7 +1517,7 @@ msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
|
|||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
|
msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1545,7 +1546,7 @@ msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
|
|||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
|
msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2067,15 +2068,15 @@ msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
|
|||||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
|
#: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
|
#: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
|
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:456
|
#: ../gio/gresource.c:457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
|
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
|
||||||
@ -2463,7 +2464,7 @@ msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "El sòcol ja és tancat"
|
msgstr "El sòcol ja és tancat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
|
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2472,103 +2473,107 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
|
|||||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||||
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
|
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
|
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||||||
|
msgid "Unknown family was specified"
|
||||||
|
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gsocket.c:513
|
||||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||||
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
|
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1713
|
#: ../gio/gsocket.c:1720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get local address: %s"
|
msgid "could not get local address: %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
|
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1756
|
#: ../gio/gsocket.c:1763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
|
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1817
|
#: ../gio/gsocket.c:1824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not listen: %s"
|
msgid "could not listen: %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
|
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1891
|
#: ../gio/gsocket.c:1898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
|
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
|
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1946
|
#: ../gio/gsocket.c:1953
|
||||||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||||||
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
|
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
#: ../gio/gsocket.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2286
|
#: ../gio/gsocket.c:2293
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Connexió en procés"
|
msgstr "Connexió en curs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
|
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2508
|
#: ../gio/gsocket.c:2515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2686
|
#: ../gio/gsocket.c:2693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending data: %s"
|
msgid "Error sending data: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
#: ../gio/gsocket.c:2807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2879
|
#: ../gio/gsocket.c:2886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3513
|
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
|
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
|
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3816
|
#: ../gio/gsocket.c:3823
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
|
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
|
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:4336
|
#: ../gio/gsocket.c:4343
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
|
msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2734,7 +2739,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||||
"is locked out."
|
"is locked out."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
|
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
|
||||||
"bloquegi l'accés."
|
"bloquegi l'accés."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||||
@ -2742,7 +2747,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||||
"out after further failures."
|
"out after further failures."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
|
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
|
||||||
"després de més intents."
|
"després de més intents."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||||
@ -3719,61 +3724,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
|
||||||
"instrucció de processament"
|
"instrucció de processament"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Forma d'ús:"
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:872
|
#: ../glib/goption.c:852
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:873
|
#: ../glib/goption.c:853
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:879
|
#: ../glib/goption.c:859
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:941
|
#: ../glib/goption.c:921
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1038
|
#: ../glib/goption.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1046
|
#: ../glib/goption.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1985
|
#: ../glib/goption.c:1965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user