[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

This commit is contained in:
Carles Ferrando 2012-04-10 23:12:29 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 1083b28fb9
commit e448f206e6

View File

@ -5,12 +5,13 @@
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"este sistema operatiu)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -269,7 +270,7 @@ msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
@ -444,7 +445,7 @@ msgstr "No existeix la interfície «%s»"
msgid "No such interface"
msgstr "No existeix la interfície"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6232
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6351
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
@ -551,7 +552,7 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -564,12 +565,12 @@ msgstr[1] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -577,7 +578,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -586,24 +587,24 @@ msgstr ""
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
"és buit"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -614,11 +615,11 @@ msgstr[1] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -626,7 +627,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
"al format de cable D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -635,18 +636,18 @@ msgstr ""
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
"n'indica %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
"signatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@ -655,19 +656,19 @@ msgstr ""
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
@ -688,7 +689,7 @@ msgstr ""
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
"(\"%s\")»"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -1247,65 +1248,65 @@ msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr ""
"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid "name of the output file"
msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
@ -1313,42 +1314,42 @@ msgstr ""
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
"destinació"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
"codi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -1358,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
@ -1516,7 +1517,7 @@ msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
#, c-format
@ -1545,7 +1546,7 @@ msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
#, c-format
@ -2067,15 +2068,15 @@ msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
#: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
#: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
#: ../gio/gresource.c:456
#: ../gio/gresource.c:457
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
@ -2463,7 +2464,7 @@ msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El sòcol ja és tancat"
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
@ -2472,103 +2473,107 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:506
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
#: ../gio/gsocket.c:513
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
#: ../gio/gsocket.c:1713
#: ../gio/gsocket.c:1720
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1756
#: ../gio/gsocket.c:1763
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1817
#: ../gio/gsocket.c:1824
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1891
#: ../gio/gsocket.c:1898
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1946
#: ../gio/gsocket.c:1953
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
#: ../gio/gsocket.c:2165
#: ../gio/gsocket.c:2172
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2286
#: ../gio/gsocket.c:2293
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexió en procés"
msgstr "Connexió en curs"
#: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2508
#: ../gio/gsocket.c:2515
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2686
#: ../gio/gsocket.c:2693
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2800
#: ../gio/gsocket.c:2807
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2879
#: ../gio/gsocket.c:2886
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3513
#: ../gio/gsocket.c:3520
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3816
#: ../gio/gsocket.c:3823
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4336
#: ../gio/gsocket.c:4343
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
@ -2734,7 +2739,7 @@ msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
"bloquegi l'accés."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
@ -2742,7 +2747,7 @@ msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
@ -3719,61 +3724,61 @@ msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
#: ../glib/goption.c:766
#: ../glib/goption.c:746
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: ../glib/goption.c:766
#: ../glib/goption.c:746
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓ...]"
#: ../glib/goption.c:872
#: ../glib/goption.c:852
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
#: ../glib/goption.c:873
#: ../glib/goption.c:853
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
#: ../glib/goption.c:879
#: ../glib/goption.c:859
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
#: ../glib/goption.c:941
#: ../glib/goption.c:921
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
#: ../glib/goption.c:1038
#: ../glib/goption.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#: ../glib/goption.c:1026
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#: ../glib/goption.c:1965
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"