Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles
2012-02-26 20:08:29 +01:00
parent 761b21a249
commit e4738839ed

137
po/es.po
View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
@@ -59,14 +59,14 @@ msgid "Not enough space in destination"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
@@ -75,15 +75,15 @@ msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
#, c-format
@@ -1231,78 +1231,75 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:245
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:256
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:284
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
#, c-format
#| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre del archivo de salida"
msgstr "nombre del archivo de salida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:608
#| msgid ""
msgstr "ARCHIVO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
msgid ""
@@ -1310,41 +1307,41 @@ msgstr ""
"directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
"la carpeta actual)"
"la carpeta actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
"archivo objetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
msgstr "Generar cabecera fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
"código fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
msgstr "Generar lista de dependencias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
msgid ""
@@ -1355,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
#, c-format
@@ -2090,6 +2087,11 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
#| msgid "COMMAND"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
@@ -2104,6 +2106,10 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
@@ -2125,6 +2131,11 @@ msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:502
#| msgid "FILE"
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
@@ -2202,10 +2213,19 @@ msgstr ""
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:554
#| msgid "PATH"
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
@@ -2438,7 +2458,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
msgid "Socket I/O timed out"
@@ -2499,7 +2519,7 @@ msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2285
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
msgstr "Conexión en progreso"
#: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
#, c-format
@@ -2524,26 +2544,26 @@ msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2878
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3512
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3815
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
#: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4335
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
@@ -2942,47 +2962,47 @@ msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1874
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#: ../glib/gconvert.c:2024
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
@@ -4384,9 +4404,6 @@ msgstr "%.1f KiB"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""