mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-11 23:16:14 +01:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
3469faf15c
commit
e8fb8322ce
312
po/sl.po
312
po/sl.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 11:27+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:15+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 22:04+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 20:45+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: sl_SI\n"
|
"Language: sl_SI\n"
|
||||||
@ -22,22 +22,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication.c:496
|
#: gio/gapplication.c:499
|
||||||
msgid "GApplication options"
|
msgid "GApplication options"
|
||||||
msgstr "Možnosti programa"
|
msgstr "Možnosti programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication.c:496
|
#: gio/gapplication.c:499
|
||||||
msgid "Show GApplication options"
|
msgid "Show GApplication options"
|
||||||
msgstr "Prikaže možnosti programa"
|
msgstr "Prikaže možnosti programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication.c:541
|
#: gio/gapplication.c:544
|
||||||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||||||
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
|
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication.c:553
|
#: gio/gapplication.c:556
|
||||||
msgid "Override the application’s ID"
|
msgid "Override the application’s ID"
|
||||||
msgstr "Prepiši ID programa"
|
msgstr "Prepiši ID programa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gapplication.c:568
|
||||||
|
msgid "Replace the running instance"
|
||||||
|
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||||||
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
|
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
@ -298,14 +302,14 @@ msgid "Not enough space in destination"
|
|||||||
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
|
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||||||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
|
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
|
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
|
||||||
#: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
|
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
|
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
|
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
||||||
@ -314,7 +318,7 @@ msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
|
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||||||
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
|
||||||
@ -506,7 +510,7 @@ msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
|
|||||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
|
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -515,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
|
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -642,82 +646,82 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
|
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
|
||||||
"zastavice"
|
"zastavice"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
|
#: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4257
|
#: gio/gdbusconnection.c:4262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property “%s”"
|
msgid "No such property “%s”"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4269
|
#: gio/gdbusconnection.c:4274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
|
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4280
|
#: gio/gdbusconnection.c:4285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||||
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
|
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4300
|
#: gio/gdbusconnection.c:4305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
|
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
|
||||||
"pa »%s«."
|
"pa »%s«."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
|
#: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6582
|
#: gio/gdbusconnection.c:6587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s”"
|
msgid "No such interface “%s”"
|
||||||
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
|
#: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||||
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4929
|
#: gio/gdbusconnection.c:4934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method “%s”"
|
msgid "No such method “%s”"
|
||||||
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4960
|
#: gio/gdbusconnection.c:4965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||||
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
|
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5158
|
#: gio/gdbusconnection.c:5163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5384
|
#: gio/gdbusconnection.c:5389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5440
|
#: gio/gdbusconnection.c:5445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
|
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5618
|
#: gio/gdbusconnection.c:5623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||||
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
|
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6693
|
#: gio/gdbusconnection.c:6698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
|
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6814
|
#: gio/gdbusconnection.c:6819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
||||||
@ -850,7 +854,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
||||||
"več (%d)"
|
"več (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
|
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
||||||
|
|
||||||
@ -860,12 +864,12 @@ msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2158
|
#: gio/gdbusmessage.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2188
|
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -878,11 +882,11 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
msgstr[3] ""
|
msgstr[3] ""
|
||||||
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2198
|
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2539
|
#: gio/gdbusmessage.c:2541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -890,22 +894,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
||||||
"obliko"
|
"obliko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2676
|
#: gio/gdbusmessage.c:2678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2684
|
#: gio/gdbusmessage.c:2686
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
#: gio/gdbusmessage.c:2740
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2748
|
#: gio/gdbusmessage.c:2750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -913,17 +917,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2764
|
#: gio/gdbusmessage.c:2766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3317
|
#: gio/gdbusmessage.c:3319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3325
|
#: gio/gdbusmessage.c:3327
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -936,23 +940,24 @@ msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
|
|||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
|
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusproxy.c:1612
|
#: gio/gdbusproxy.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||||
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
|
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusproxy.c:1635
|
#: gio/gdbusproxy.c:1634
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||||
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
|
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
|
#: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
|
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
|
||||||
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
"lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusserver.c:708
|
#: gio/gdbusserver.c:708
|
||||||
msgid "Abstract name space not supported"
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
||||||
@ -1251,7 +1256,7 @@ msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
|
|||||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||||
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
|
||||||
msgid "Unnamed"
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
msgstr "Neimenovano"
|
msgstr "Neimenovano"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1466,7 +1471,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
|
|||||||
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
|
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1786
|
#: glib/gconvert.c:1787
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3069,7 +3074,7 @@ msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing file: %s"
|
msgid "Error closing file: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:856
|
||||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3220,21 +3225,26 @@ msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
|
|||||||
msgid "Host unreachable"
|
msgid "Host unreachable"
|
||||||
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
|
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||||||
msgid "Could not create network monitor: "
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||||||
msgid "Could not get network status: "
|
msgid "Could not get network status: "
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "NetworkManager not running"
|
||||||
|
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NetworkManager version too old"
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
||||||
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
|
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
|
||||||
@ -4058,7 +4068,7 @@ msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
|
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659
|
#: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
|
||||||
msgid "Filesystem root"
|
msgid "Filesystem root"
|
||||||
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4212,8 +4222,8 @@ msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
|
|||||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||||
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
|
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
|
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1319
|
#: glib/gutf8.c:1318
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4222,40 +4232,40 @@ msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|||||||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:940
|
#: glib/gconvert.c:941
|
||||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||||||
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
|
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:961
|
#: glib/gconvert.c:962
|
||||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||||||
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
|
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1649
|
#: glib/gconvert.c:1650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||||||
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
|
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1659
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||||||
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
|
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1676
|
#: glib/gconvert.c:1677
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||||||
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
|
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1688
|
#: glib/gconvert.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||||||
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1704
|
#: glib/gconvert.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1776
|
#: glib/gconvert.c:1777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
|
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
|
||||||
@ -4763,36 +4773,36 @@ msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
|
|||||||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
|
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1390
|
#: glib/giochannel.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1735
|
#: glib/giochannel.c:1734
|
||||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
|
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
|
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1926
|
#: glib/giochannel.c:1925
|
||||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:788
|
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||||
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:825
|
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1274
|
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -4800,52 +4810,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
|
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
|
||||||
"opomba"
|
"opomba"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1331
|
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1353
|
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1379
|
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1406
|
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
|
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
|
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
|
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1777
|
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
|
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
||||||
"UTF-8"
|
"UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
|
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
|
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||||
@ -4854,37 +4864,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
||||||
"mogoče tolmačiti."
|
"mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
|
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4278
|
#: glib/gkeyfile.c:4283
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4300
|
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4444
|
#: glib/gkeyfile.c:4449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4458
|
#: glib/gkeyfile.c:4463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4491
|
#: glib/gkeyfile.c:4496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
#: glib/gkeyfile.c:4535
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
||||||
@ -4907,32 +4917,32 @@ msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
|
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||||||
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:489
|
#: glib/gmarkup.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||||||
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:690
|
#: glib/gmarkup.c:689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -4941,7 +4951,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
|
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
|
||||||
"znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
|
"znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:702
|
#: glib/gmarkup.c:701
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||||||
@ -4950,24 +4960,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
||||||
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:728
|
#: glib/gmarkup.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
|
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:766
|
#: glib/gmarkup.c:765
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
|
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
|
||||||
"> '"
|
"> '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:774
|
#: glib/gmarkup.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||||||
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
|
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:779
|
#: glib/gmarkup.c:778
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||||||
@ -4975,11 +4985,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
||||||
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1187
|
#: glib/gmarkup.c:1186
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1227
|
#: glib/gmarkup.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||||||
@ -4988,7 +4998,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
|
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
|
||||||
"imenom predmeta."
|
"imenom predmeta."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
#: glib/gmarkup.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||||||
@ -4997,7 +5007,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
|
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
|
||||||
"»%s«"
|
"»%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
#: glib/gmarkup.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||||||
@ -5005,7 +5015,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
|
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
|
||||||
"znak » = «."
|
"znak » = «."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
#: glib/gmarkup.c:1393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||||||
@ -5016,7 +5026,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
|
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
|
||||||
"imenu atributa."
|
"imenu atributa."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1439
|
#: glib/gmarkup.c:1438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -5025,7 +5035,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
|
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
|
||||||
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
|
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
#: glib/gmarkup.c:1572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||||||
@ -5034,7 +5044,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
|
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
|
||||||
"»%s«"
|
"»%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||||||
@ -5043,25 +5053,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
|
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
|
||||||
"znak je » > «."
|
"znak je » > «."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1623
|
#: glib/gmarkup.c:1622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
|
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
#: glib/gmarkup.c:1631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||||||
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
|
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
#: glib/gmarkup.c:1784
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||||||
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
|
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
#: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||||||
@ -5070,7 +5080,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
|
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
|
||||||
"odprt predmet"
|
"odprt predmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -5079,19 +5089,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
|
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
|
||||||
"%s/>"
|
"%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1821
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1838
|
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -5099,23 +5109,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
||||||
"določena vrednosti atributa"
|
"določena vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
#: glib/gmarkup.c:1844
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1862
|
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||||||
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
|
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
#: glib/gmarkup.c:1865
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
|
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
|
||||||
"predmet"
|
"predmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
#: glib/gmarkup.c:1871
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5532,15 +5542,15 @@ msgstr "pričakovano število"
|
|||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2582
|
#: glib/gregex.c:2583
|
||||||
msgid "stray final “\\”"
|
msgid "stray final “\\”"
|
||||||
msgstr "obidi končna » \\ «"
|
msgstr "obidi končna » \\ «"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2586
|
#: glib/gregex.c:2587
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2596
|
#: glib/gregex.c:2597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
|
||||||
@ -5568,84 +5578,84 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:311
|
#: glib/gspawn.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:459
|
#: glib/gspawn.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
|
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
|
||||||
"opravila (%s)"
|
"opravila (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:544
|
#: glib/gspawn.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
|
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1060
|
#: glib/gspawn.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1067
|
#: glib/gspawn.c:1071
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
|
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1074
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
|
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1617
|
#: glib/gspawn.c:1653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1656
|
#: glib/gspawn.c:1692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
|
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1815
|
#: glib/gspawn.c:1851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1825
|
#: glib/gspawn.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1834
|
#: glib/gspawn.c:1870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1842
|
#: glib/gspawn.c:1878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1866
|
#: glib/gspawn.c:1902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
||||||
@ -5716,20 +5726,20 @@ msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
|
|||||||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||||
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
|
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:812
|
#: glib/gutf8.c:811
|
||||||
msgid "Failed to allocate memory"
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:945
|
#: glib/gutf8.c:944
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
|
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
|
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
|
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user