mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-12 15:36:17 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
a2888fbbf0
commit
e91541bf8c
104
po/gl.po
104
po/gl.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 17:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1313,6 +1313,8 @@ msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
|
||||
"unha vez ou está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1322,16 +1324,18 @@ msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading nonce file `%s':"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:646
|
||||
msgid "The nonce-file `%s' was %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ficheiro de uso de unha vez «%s» foi %"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
||||
"ao fluxo:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1376,6 +1380,8 @@ msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
||||
"(dispoñíbeis: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1146
|
||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
@ -1384,7 +1390,7 @@ msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1433,7 +1439,7 @@ msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1554,36 +1560,36 @@ msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:723
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:732
|
||||
msgid "Wanted to read %"
|
||||
msgstr "Quíxose ler %"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:744
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:927
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:953
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:979
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1016
|
||||
msgid "Encountered array of length %"
|
||||
msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1116
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1141
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1591,35 +1597,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1286
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1300
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1342
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||
"está baleiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1356
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1385
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1491
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %"
|
||||
msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1694
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1627,19 +1633,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1823
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||
"sinatura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1879
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
@ -1648,18 +1654,18 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||||
"cabeceira é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1895
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2448
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2456
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2562
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
|
||||
@ -1674,7 +1680,7 @@ msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:775
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:785
|
||||
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
||||
@ -1705,11 +1711,13 @@ msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:759
|
||||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1745,12 +1753,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
||||
@ -1816,22 +1824,22 @@ msgstr "Método e nome da interface"
|
||||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||||
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||||
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||||
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||||
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
|
||||
@ -1856,27 +1864,31 @@ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
||||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1161
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||||
msgid "Destination name to introspect"
|
||||
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
||||
msgid "Object path to introspect"
|
||||
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1195
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
||||
msgid "Print XML"
|
||||
msgstr "Imprimir XML"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
||||
msgid "Introspect a remote object."
|
||||
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
||||
msgid "Destination name to monitor"
|
||||
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||||
msgid "Object path to monitor"
|
||||
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1447
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
||||
msgid "Monitor a remote object."
|
||||
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
||||
|
||||
@ -2553,27 +2565,27 @@ msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:658
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1304
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:658 ../gio/gschema-compile.c:670
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
|
||||
msgid "DIRECTORY"
|
||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:659
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1305
|
||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:660
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1306
|
||||
msgid "Do not give error for empty directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:661
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1307
|
||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:673
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1319
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||
@ -2583,12 +2595,12 @@ msgstr ""
|
||||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:689
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:728
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No schema files found\n"
|
||||
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user