Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez
2010-06-19 15:13:41 +02:00
parent a2888fbbf0
commit e91541bf8c

104
po/gl.po
View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 17:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n" "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1313,6 +1313,8 @@ msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado
#, c-format #, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:601 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format #, c-format
@@ -1322,16 +1324,18 @@ msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»
#: ../gio/gdbusaddress.c:635 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading nonce file `%s':" msgid "Error reading nonce file `%s':"
msgstr "" msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:646 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
msgid "The nonce-file `%s' was %" msgid "The nonce-file `%s' was %"
msgstr "" msgstr "O ficheiro de uso de unha vez «%s» foi %"
#: ../gio/gdbusaddress.c:662 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
#, c-format #, c-format
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:978 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
#, c-format #, c-format
@@ -1376,6 +1380,8 @@ msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "" msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1146 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@@ -1384,7 +1390,7 @@ msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
#, c-format #, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s" msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
#, c-format #, c-format
@@ -1433,7 +1439,7 @@ msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
msgstr "" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
#, c-format #, c-format
@@ -1554,36 +1560,36 @@ msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s" msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:723 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
msgid "Wanted to read %" msgid "Wanted to read %"
msgstr "Quíxose ler %" msgstr "Quíxose ler %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:744 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:927 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido" msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:953 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido" msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
msgid "Encountered array of length %" msgid "Encountered array of length %"
msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %" msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1116 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida." "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1141 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
@@ -1591,35 +1597,35 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1286 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgstr "" msgstr ""
"Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)" "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1300 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d" "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1342 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro" "está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1356 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1385 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
msgid "No signature header in message but the message body is %" msgid "No signature header in message but the message body is %"
msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %" msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
@@ -1627,19 +1633,19 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
#, c-format #, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds" msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura" "sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
@@ -1648,18 +1654,18 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»" "cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2448 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2456 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@@ -1674,7 +1680,7 @@ msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:775 #: ../gio/gdbusprivate.c:785
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:" "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
@@ -1705,11 +1711,13 @@ msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
#: ../gio/gdbusserver.c:759 #: ../gio/gdbusserver.c:759
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:836 #: ../gio/gdbusserver.c:836
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:988 #: ../gio/gdbusserver.c:988
#, c-format #, c-format
@@ -1745,12 +1753,12 @@ msgstr ""
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s\n" msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n" msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
@@ -1816,22 +1824,22 @@ msgstr "Método e nome da interface"
msgid "Invoke a method on a remote object." msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
#, c-format #, c-format
msgid "Error connecting: %s\n" msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n" msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n" msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n" msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
@@ -1856,27 +1864,31 @@ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect" msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar" msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect" msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar" msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object." msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Destination name to monitor" msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar" msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Object path to monitor" msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar" msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1447 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
msgid "Monitor a remote object." msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
@@ -2553,27 +2565,27 @@ msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
#: ../gio/gschema-compile.c:658 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
#: ../gio/gschema-compile.c:658 ../gio/gschema-compile.c:670 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO" msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/gschema-compile.c:659 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
#: ../gio/gschema-compile.c:660 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
msgid "Do not give error for empty directory" msgid "Do not give error for empty directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: ../gio/gschema-compile.c:661 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
msgid "Do not enforce key name restrictions" msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave" msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
#: ../gio/gschema-compile.c:673 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
msgid "" msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@ -2583,12 +2595,12 @@ msgstr ""
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
#: ../gio/gschema-compile.c:689 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:728 #: ../gio/gschema-compile.c:1375
#, c-format #, c-format
msgid "No schema files found\n" msgid "No schema files found\n"
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n" msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"