Update Turkish translation

This commit is contained in:
Emin Tufan Çetin
2022-03-23 08:12:25 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent b06a9300c8
commit e9fc174fd6

308
po/tr.po
View File

@@ -10,22 +10,22 @@
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015. # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016. # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019. # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2022. # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 13:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-17 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 18:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-23 11:10+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
#: gio/gapplication.c:500 #: gio/gapplication.c:500
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
#: gio/gapplication.c:569 #: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance" msgid "Replace the running instance"
msgstr "Çalışan örneği değiştirin" msgstr "Çalışan örneği değiştir"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Uygulama başlat"
#: gio/gapplication-tool.c:58 #: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)" msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
#: gio/gapplication-tool.c:59 #: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]" msgid "APPID [FILE…]"
@@ -359,11 +359,11 @@ msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
#: gio/gcredentials.c:607 #: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez" msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
#: gio/gcredentials.c:661 #: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir" msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
#: gio/gdatainputstream.c:304 #: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream" msgid "Unexpected early end-of-stream"
@@ -1010,13 +1010,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Komutlar:\n" "Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n" " help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" " introspect Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" " monitor Uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" " call Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
" emit Bir sinyal yay\n" " emit Sinyal yay\n"
" wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n" " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
"\n" "\n"
"Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n" "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
#: gio/gdbus-tool.c:1687 #: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect" msgid "Object path to introspect"
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu" msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
#: gio/gdbus-tool.c:1688 #: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML" msgid "Print XML"
@@ -1255,11 +1255,11 @@ msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
#: gio/gdbus-tool.c:2321 #: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n" msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326 #: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n" msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331 #: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n" msgid "Error: Too many arguments.\n"
@@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n" msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725 #: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir" msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961 #: gio/gdesktopappinfo.c:3961
#, c-format #, c-format
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
#: gio/gemblem.c:333 #: gio/gemblem.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk belirteç sayısı (%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:362 #: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format #, c-format
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
#: gio/gemblemedicon.c:372 #: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format #, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk belirteç sayısı (%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:395 #: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
@@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
#: gio/gfileenumerator.c:212 #: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed" msgid "Enumerator is closed"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
#: gio/gicon.c:298 #: gio/gicon.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" msgstr "Yanlış belirteç sayısı (%d)"
#: gio/gicon.c:318 #: gio/gicon.c:318
#, c-format #, c-format
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
#: gio/gio-tool.c:240 #: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file" msgid "Rename a file"
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır" msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
#: gio/gio-tool.c:241 #: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files" msgid "Delete one or more files"
@@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
#: gio/gio-tool.c:243 #: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute" msgid "Set a file attribute"
msgstr "Bir dosya özniteliği belirle" msgstr "Dosya özniteliği belirle"
#: gio/gio-tool.c:244 #: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash" msgid "Move files or directories to the trash"
@@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
#: gio/gio-tool.c:245 #: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele" msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
#: gio/gio-tool.c:247 #: gio/gio-tool.c:247
#, c-format #, c-format
@@ -1714,7 +1714,7 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location." "like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "" msgstr ""
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location." "like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "" msgstr ""
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
#: gio/gio-tool-copy.c:149 #: gio/gio-tool-copy.c:149
@@ -1880,7 +1880,7 @@ msgid ""
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr "" msgstr ""
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n" "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi" "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
@@ -1949,7 +1949,7 @@ msgid ""
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr "" msgstr ""
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon" "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
@@ -2031,7 +2031,7 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/mydir as location." "like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr "" msgstr ""
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location" "like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr "" msgstr ""
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
#: gio/gio-tool-move.c:143 #: gio/gio-tool-move.c:143
@@ -2419,7 +2419,8 @@ msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)" "directory)"
msgstr "" msgstr ""
"FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)" "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
"dizin)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
@@ -4134,7 +4135,7 @@ msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619 #: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform" msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Bu platformda borular desteklenmiyor" msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
#: gio/gthemedicon.c:595 #: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format #, c-format
@@ -6216,242 +6217,3 @@ msgstr "%.1f PB"
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
#~ "yüklenemiyor: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
#~ "bilinmeyen değer '%s'"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"