Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Branko Kokanović 2010-08-31 02:33:26 +02:00 committed by Милош Поповић
parent 1d2229129c
commit ee2c6f4554
2 changed files with 116 additions and 134 deletions

125
po/sr.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 22:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -169,219 +169,219 @@ msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr ""
msgstr "am"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
msgstr "AM"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr ""
msgstr "pm"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:104
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:158
msgctxt "GDateTime"
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Јануар"
#: ../glib/gdatetime.c:160
msgctxt "GDateTime"
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Фебруар"
#: ../glib/gdatetime.c:162
msgctxt "GDateTime"
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Април"
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "GDateTime"
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "GDateTime"
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "GDateTime"
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "GDateTime"
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Септембар"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "GDateTime"
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октобар"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "GDateTime"
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Новембар"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "GDateTime"
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Децембар"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jan"
msgstr ""
msgstr "Јан"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "GDateTime"
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "Феб"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mar"
msgstr ""
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "Apr"
msgstr ""
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jun"
msgstr ""
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "Aug"
msgstr ""
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sep"
msgstr ""
msgstr "Сеп"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "Oct"
msgstr ""
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "Nov"
msgstr ""
msgstr "Нов"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "Dec"
msgstr ""
msgstr "Дец"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Понедељак"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Уторак"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Четвртак"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "GDateTime"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Петак"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "GDateTime"
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Субота"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Недеља"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Пон"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Уто"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Сре"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Чет"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "GDateTime"
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Пет"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Суб"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Нед"
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
#, c-format
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
"s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1149
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -1664,26 +1664,22 @@ msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
@ -1863,10 +1859,7 @@ msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
@ -1907,9 +1900,7 @@ msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
@ -1961,7 +1952,7 @@ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1722
#: ../gio/gdbusprivate.c:1723
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
@ -1984,7 +1975,7 @@ msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -2247,17 +2238,17 @@ msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирањ
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
@ -3275,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
"систем"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"

View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 22:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -169,219 +169,219 @@ msgstr "Neispravno ime domaćina"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr ""
msgstr "am"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
msgstr "AM"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr ""
msgstr "pm"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:104
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:158
msgctxt "GDateTime"
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:160
msgctxt "GDateTime"
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:162
msgctxt "GDateTime"
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "GDateTime"
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "GDateTime"
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "GDateTime"
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "GDateTime"
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "GDateTime"
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "GDateTime"
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "GDateTime"
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jan"
msgstr ""
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "GDateTime"
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mar"
msgstr ""
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "Apr"
msgstr ""
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jun"
msgstr ""
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "Aug"
msgstr ""
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sep"
msgstr ""
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "Oct"
msgstr ""
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "Nov"
msgstr ""
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "Dec"
msgstr ""
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Ponedeljak"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Utorak"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Sreda"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Četvrtak"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "GDateTime"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Petak"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "GDateTime"
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Subota"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Nedelja"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Pon"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Uto"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Sre"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Čet"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "GDateTime"
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Pet"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Sub"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Ned"
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
#, c-format
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
"s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1149
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -1664,26 +1664,22 @@ msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
@ -1863,10 +1859,7 @@ msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
@ -1907,9 +1900,7 @@ msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
@ -1961,7 +1952,7 @@ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1722
#: ../gio/gdbusprivate.c:1723
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
@ -1984,7 +1975,7 @@ msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -2247,17 +2238,17 @@ msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
@ -3275,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
"sistem"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"