Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič
2013-01-27 22:03:12 +01:00
parent 166766a89f
commit f7b31301d5

275
po/sl.po
View File

@@ -3,29 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as the glib package. # This file is distributed under the same license as the glib package.
# #
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010. # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n" "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 18:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n" "Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
@@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt" msgstr "Pretok je že zaprt"
@@ -83,7 +82,7 @@ msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
@@ -295,15 +294,15 @@ msgstr ""
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:341 #: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:512 #: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@@ -311,7 +310,7 @@ msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)" "(razpoložljivih: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@@ -337,12 +336,12 @@ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:" msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana" msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@@ -350,7 +349,7 @@ msgstr ""
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno " "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
"oblikovan" "oblikovan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@@ -363,32 +362,32 @@ msgstr ""
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti" msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s" msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)" msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
@@ -481,27 +480,27 @@ msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna" msgstr "vrsta je neveljavna"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@@ -509,7 +508,7 @@ msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@@ -518,7 +517,7 @@ msgstr ""
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
# Double multiple plural? # Double multiple plural?
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
@@ -527,12 +526,12 @@ msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@@ -541,17 +540,17 @@ msgstr ""
"Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
"na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'" "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@@ -570,12 +569,12 @@ msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)." "(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@@ -583,7 +582,7 @@ msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične " "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
"oblike " "oblike "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@@ -592,25 +591,25 @@ msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') " "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
"ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)" "več (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@@ -623,11 +622,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@@ -635,23 +634,23 @@ msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično " "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
"obliko" "obliko"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors" "descriptors"
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa" msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@@ -659,17 +658,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' " "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
@@ -1042,15 +1041,15 @@ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291 #: ../gio/gfile.c:916 ../gio/gfile.c:1155 ../gio/gfile.c:1294
#: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644 #: ../gio/gfile.c:1534 ../gio/gfile.c:1589 ../gio/gfile.c:1647
#: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849 #: ../gio/gfile.c:1731 ../gio/gfile.c:1788 ../gio/gfile.c:1852
#: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503 #: ../gio/gfile.c:1907 ../gio/gfile.c:3459 ../gio/gfile.c:3514
#: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093 #: ../gio/gfile.c:3660 ../gio/gfile.c:3702 ../gio/gfile.c:4104
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680 #: ../gio/gfile.c:4516 ../gio/gfile.c:4601 ../gio/gfile.c:4691
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965 #: ../gio/gfile.c:4788 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4976
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570 #: ../gio/gfile.c:5249 ../gio/gfile.c:5527 ../gio/gfile.c:5581
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288 #: ../gio/gfile.c:7126 ../gio/gfile.c:7216 ../gio/gfile.c:7300
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto" msgstr "Opravilo ni podprto"
@@ -1065,71 +1064,71 @@ msgstr "Opravilo ni podprto"
#. Translators: This is an error message when trying to find #. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 #: ../gio/gfile.c:1418 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1117
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325 #: ../gio/gfile.c:2473 ../gio/glocalfile.c:2325
msgid "Can't copy over directory" msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2530 #: ../gio/gfile.c:2533
msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334 #: ../gio/gfile.c:2541 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Target file exists" msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja" msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2557 #: ../gio/gfile.c:2560
msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: ../gio/gfile.c:2821 #: ../gio/gfile.c:2824
msgid "Splice not supported" msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt" msgstr "Splice ni podprt"
#: ../gio/gfile.c:2825 #: ../gio/gfile.c:2828
#, c-format #, c-format
msgid "Error splicing file: %s" msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2952 #: ../gio/gfile.c:2951
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
#: ../gio/gfile.c:2956 #: ../gio/gfile.c:2955
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
#: ../gio/gfile.c:2961 #: ../gio/gfile.c:2960
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
#: ../gio/gfile.c:3026 #: ../gio/gfile.c:3020
msgid "Can't copy special file" msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: ../gio/gfile.c:3639 #: ../gio/gfile.c:3650
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:3799 #: ../gio/gfile.c:3810
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte" msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:3850 #: ../gio/gfile.c:3861
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365 #: ../gio/gfile.c:6249 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa" msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:6347 #: ../gio/gfile.c:6358
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
@@ -1235,7 +1234,7 @@ msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča" msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#: ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
@@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1350 #: ../gio/goutputstream.c:1350
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
@@ -1644,7 +1643,7 @@ msgstr "je brez dela.\n"
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
@@ -1877,7 +1876,7 @@ msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
@@ -2442,7 +2441,7 @@ msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt" msgstr "Vtič je že zaprt"
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
@@ -2451,111 +2450,111 @@ msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:515 #: ../gio/gsocket.c:563
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina" msgstr "Določena je neznana družina"
#: ../gio/gsocket.c:522 #: ../gio/gsocket.c:570
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol" msgstr "Določen je neznan protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1712 #: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1755 #: ../gio/gsocket.c:1771
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1816 #: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1888 #: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1943 #: ../gio/gsocket.c:1959
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
#: ../gio/gsocket.c:2162 #: ../gio/gsocket.c:2178
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2283 #: ../gio/gsocket.c:2299
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku" msgstr "Povezava v teku"
#: ../gio/gsocket.c:2330 #: ../gio/gsocket.c:2346
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
#: ../gio/gsocket.c:2496 #: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2674 #: ../gio/gsocket.c:2690
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2788 #: ../gio/gsocket.c:2804
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2867 #: ../gio/gsocket.c:2883
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3502 #: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3805 #: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4356 #: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4375 #: ../gio/gsocket.c:4391
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
@@ -2810,7 +2809,7 @@ msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema" msgstr "Koren datotečnega sistema"
@@ -3259,7 +3258,7 @@ msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\"" msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
@@ -3512,32 +3511,32 @@ msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:471 #: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ni veljavno ime" msgstr "'%s' ni veljavno ime"
#: ../glib/gmarkup.c:487 #: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:596 #: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:680 #: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -3546,7 +3545,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika" "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:692 #: ../glib/gmarkup.c:694
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -3555,24 +3554,24 @@ msgstr ""
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'" "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:718 #: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:756 #: ../glib/gmarkup.c:758
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; " "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:764 #: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:769 #: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -3580,11 +3579,11 @@ msgstr ""
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'" "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:1117 #: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1157 #: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@ -3593,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
"predmeta" "predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1225 #: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@@ -3602,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
"'%s'" "'%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1309 #: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@ -3610,7 +3609,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan " "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
"znak '='." "znak '='."
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -3621,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
"atributa" "atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1394 #: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -3630,7 +3629,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
#: ../glib/gmarkup.c:1527 #: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -3638,7 +3637,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'" "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1563 #: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -3647,25 +3646,25 @@ msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
"znak je '>'" "znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1583 #: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1751 #: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
#: ../glib/gmarkup.c:1765 #: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -3674,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
"odprt predmet" "odprt predmet"
#: ../glib/gmarkup.c:1781 #: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -3683,19 +3682,19 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>" "%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1787 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1793 #: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1798 #: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
#: ../glib/gmarkup.c:1804 #: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@@ -3703,16 +3702,16 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa" "določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1811 #: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1827 #: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1833 #: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"