Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-08-19 21:17:09 +02:00
parent b4b5ca4fd8
commit f82740f7be

295
po/es.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,72 +93,72 @@ msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: ../glib/gconvert.c:927
#: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1750
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1777
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
#: ../glib/gconvert.c:1789
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1805
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#: ../glib/gconvert.c:1900
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
@ -548,306 +548,306 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: ../glib/gregex.c:130
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:132
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:134
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: ../glib/gregex.c:139
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: ../glib/gregex.c:161
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: ../glib/gregex.c:170
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:172
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: ../glib/gregex.c:174
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
#: ../glib/gregex.c:178
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:198
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:201
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:204
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:214
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:220
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:229
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:232
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: ../glib/gregex.c:236
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:240
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:243
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:246
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:250
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:257
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:260
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:263
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:266
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:269
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:272
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:275
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:278
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:281
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: ../glib/gregex.c:284
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:287
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:290
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:293
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:296
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:299
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:302
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:305
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:308
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:311
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:314
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:317
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:320
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:323
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:326
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:329
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:332
#: ../glib/gregex.c:386
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:337
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:341
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:345
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:349
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1093
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1102
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1156
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1192
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2066
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2082
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2122
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2131
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: ../glib/gregex.c:2138
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: ../glib/gregex.c:2149
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: ../glib/gregex.c:2167
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2229
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: ../glib/gregex.c:2233
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: ../glib/gregex.c:2243
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -997,61 +997,61 @@ msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:754
#: ../glib/goption.c:756
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:754
#: ../glib/goption.c:756
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:860
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: ../glib/goption.c:861
#: ../glib/goption.c:863
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:867
#: ../glib/goption.c:869
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:929
#: ../glib/goption.c:931
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1026
#: ../glib/goption.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1034
#: ../glib/goption.c:1036
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1916
#: ../glib/goption.c:1918
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
@ -1178,20 +1178,20 @@ msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5984
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5993
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
msgid "No such interface"
msgstr "No existe tal interfaz"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5934
#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
@ -1653,7 +1653,6 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
#, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
@ -1670,7 +1669,6 @@ msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format
#| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
@ -1693,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
#, c-format
#| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
@ -1771,12 +1768,12 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
@ -1786,21 +1783,17 @@ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr ""
"El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
#: ../gio/gsocket.c:2952
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2934
#: ../gio/gsocket.c:3015
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:885
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#: ../gio/gdbusprivate.c:1406
#: ../gio/gdbusprivate.c:1687
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:710
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
@ -1809,16 +1802,25 @@ msgstr ""
"Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
"esperada el tipo es %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1231
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1252
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
@ -2252,7 +2254,7 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1205
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
@ -2554,7 +2556,7 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
@ -2566,15 +2568,15 @@ msgstr "Petición de búsqueda no válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
@ -2582,11 +2584,11 @@ msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
@ -2653,7 +2655,7 @@ msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
@ -3026,7 +3028,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2681 ../gio/gsocket.c:2725
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
@ -3035,7 +3037,7 @@ msgstr "Expiró la E/S del socket"
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
@ -3082,45 +3084,45 @@ msgstr "Conexión en progreso"
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Error al conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3439
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1765
#: ../gio/gsocket.c:1796
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1908
#: ../gio/gsocket.c:1970
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2100
#: ../gio/gsocket.c:2162
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2612
#: ../gio/gsocket.c:2674
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2896
#: ../gio/gsocket.c:2959
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
#: ../gio/gsocket.c:3218 ../gio/gsocket.c:3359
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3391
#: ../gio/gsocket.c:3454
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
#: ../gio/gsocketclient.c:587 ../gio/gsocketclient.c:840
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
@ -3263,23 +3265,26 @@ msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"