Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-08-19 21:17:09 +02:00
parent b4b5ca4fd8
commit f82740f7be

295
po/es.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n" "product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 18:41+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,72 +93,72 @@ msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: ../glib/gconvert.c:927 #: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1750 #: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1760 #: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1777 #: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida" msgstr "El URI «%s» es inválida"
#: ../glib/gconvert.c:1789 #: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1805 #: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#: ../glib/gconvert.c:1900 #: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: ../glib/gconvert.c:1910 #: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido" msgstr "El nombre del host es inválido"
@ -548,306 +548,306 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso" "de proceso"
#: ../glib/gregex.c:130 #: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto" msgstr "objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:132 #: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object" msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto" msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:134 #: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria" msgstr "sin memoria"
#: ../glib/gregex.c:139 #: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached" msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "error interno" msgstr "error interno"
#: ../glib/gregex.c:161 #: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales" "parciales"
#: ../glib/gregex.c:170 #: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:172 #: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: ../glib/gregex.c:174 #: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags" msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
#: ../glib/gregex.c:178 #: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido" msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:198 #: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón" msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:201 #: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón" msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:204 #: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: ../glib/gregex.c:211 #: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "" msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)" "minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:214 #: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217 #: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:220 #: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223 #: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226 #: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:229 #: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir" msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:232 #: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?" msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: ../glib/gregex.c:236 #: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<" msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<" msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:240 #: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:243 #: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:246 #: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación" msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:250 #: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening (" msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera" msgstr ") sin ( que lo abriera"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#. #.
#: ../glib/gregex.c:257 #: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:260 #: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente" msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:263 #: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario" msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:266 #: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large" msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga" msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:269 #: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory" msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria" msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:272 #: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:275 #: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:278 #: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:281 #: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: ../glib/gregex.c:284 #: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:287 #: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:290 #: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:293 #: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)" msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:296 #: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:299 #: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:302 #: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:305 #: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:308 #: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:311 #: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:314 #: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:317 #: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:320 #: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:323 #: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:326 #: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:329 #: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:332 #: ../glib/gregex.c:386
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "" msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional" "una llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:337 #: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat" msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada" msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:341 #: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código" msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:345 #: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:349 #: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1093 #: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1102 #: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "" msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1156 #: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1192 #: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format #, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2066 #: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2082 #: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2122 #: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2131 #: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar" msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: ../glib/gregex.c:2138 #: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero" msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: ../glib/gregex.c:2149 #: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito" msgstr "se esperaba un dígito"
#: ../glib/gregex.c:2167 #: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal" msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2229 #: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena" msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: ../glib/gregex.c:2233 #: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida" msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: ../glib/gregex.c:2243 #: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -997,61 +997,61 @@ msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:754 #: ../glib/goption.c:756
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Uso:" msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:754 #: ../glib/goption.c:756
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]" msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:860 #: ../glib/goption.c:862
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:" msgstr "Opciones de ayuda:"
#: ../glib/goption.c:861 #: ../glib/goption.c:863
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda" msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:867 #: ../glib/goption.c:869
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:929 #: ../glib/goption.c:931
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:" msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1026 #: ../glib/goption.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1034 #: ../glib/goption.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s" msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s" msgstr "Falta un argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1916 #: ../glib/goption.c:1918
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s" msgstr "Opción desconocida %s"
@ -1178,20 +1178,20 @@ msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró" msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación" msgstr "Se canceló la operación"
@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)" "este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5984 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5993 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
msgid "No such interface" msgid "No such interface"
msgstr "No existe tal interfaz" msgstr "No existe tal interfaz"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5934 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
@ -1653,7 +1653,6 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:939 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
#, c-format #, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "" msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
@ -1670,7 +1669,6 @@ msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format #, c-format
#| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "" msgstr ""
@ -1693,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
#, c-format #, c-format
#| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x" "0x%02x"
@ -1771,12 +1768,12 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»" "s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
@ -1786,21 +1783,17 @@ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2934
#: ../gio/gsocket.c:2952 #: ../gio/gsocket.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:885 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#: ../gio/gdbusprivate.c:1406
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:710 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
@ -1809,16 +1802,25 @@ msgstr ""
"Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
"esperada el tipo es %s" "esperada el tipo es %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1231 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1252 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:710 #: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
@ -2252,7 +2254,7 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1205 #: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
@ -2554,7 +2556,7 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
@ -2566,15 +2568,15 @@ msgstr "Petición de búsqueda no válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable" msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream" msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "" msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available " "Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space" "address space"
@ -2582,11 +2584,11 @@ msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible" "espacio de direcciones libre disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
@ -2653,7 +2655,7 @@ msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed" msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
@ -3026,7 +3028,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado" msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2681 ../gio/gsocket.c:2725
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket" msgstr "Expiró la E/S del socket"
@ -3035,7 +3037,7 @@ msgstr "Expiró la E/S del socket"
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
@ -3082,45 +3084,45 @@ msgstr "Conexión en progreso"
msgid "Error connecting: %s" msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Error al conectar: %s" msgstr "Error al conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3439
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1765 #: ../gio/gsocket.c:1796
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s" msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1908 #: ../gio/gsocket.c:1970
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s" msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2100 #: ../gio/gsocket.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s" msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2612 #: ../gio/gsocket.c:2674
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2896 #: ../gio/gsocket.c:2959
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32" msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296 #: ../gio/gsocket.c:3218 ../gio/gsocket.c:3359
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3391 #: ../gio/gsocket.c:3454
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769 #: ../gio/gsocketclient.c:587 ../gio/gsocketclient.c:840
msgid "Unknown error on connect" msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar" msgstr "Error desconocido al conectar"
@ -3263,23 +3265,26 @@ msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
msgid "Error writing to handle: %s" msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
msgid "Not enough memory" msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria" msgstr "No hay suficiente memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s" msgstr "Error interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
msgid "Need more input" msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada" msgstr "Se necesita más entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos" msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"