Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2011-09-18 08:04:58 +03:00
parent e02b062635
commit feafdad228

339
po/bg.po
View File

@ -8,10 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@ -88,9 +87,9 @@ msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала о
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
@ -102,63 +101,63 @@ msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ к
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#: ../glib/gconvert.c:2046
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
@ -396,7 +395,7 @@ msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
@ -411,14 +410,14 @@ msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
@ -441,41 +440,40 @@ msgstr ""
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"
"Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
@ -572,45 +570,44 @@ msgstr "%.1fKB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: ../glib/giochannel.c:1944
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#: ../glib/gmappedfile.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#: ../glib/gmappedfile.c:234
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
@ -959,7 +956,7 @@ msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспех при получаването на памет"
msgstr "неуспешно получаване на памет"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
@ -1154,27 +1151,27 @@ msgstr "Текстът е празен (или съдържа само праз
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
@ -1201,7 +1198,7 @@ msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
@ -1214,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
@ -1227,48 +1224,48 @@ msgstr ""
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
#: ../glib/gutf8.c:1088
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
@ -1374,9 +1371,9 @@ msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
@ -1391,14 +1388,7 @@ msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
@ -1406,46 +1396,51 @@ msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
@ -1463,10 +1458,11 @@ msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност н
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
@ -1651,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1660,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
@ -1695,7 +1691,7 @@ msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
@ -1770,87 +1766,87 @@ msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Липсва свойство „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
msgid "No such interface"
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Липсва метод „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече има поддърво за %s"
@ -1895,10 +1891,10 @@ msgstr ""
"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
@ -1927,13 +1923,13 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
@ -1976,17 +1972,16 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
@ -1995,7 +1990,7 @@ msgid ""
msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
@ -2004,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
@ -2037,9 +2032,9 @@ msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
@ -2322,26 +2317,26 @@ msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнени
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
@ -2612,7 +2607,7 @@ msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
@ -2800,32 +2795,28 @@ msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
# Явно става дума за обясняване на --strict
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@ -2835,22 +2826,22 @@ msgstr ""
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "без обработка.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
@ -2880,7 +2871,6 @@ msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
@ -2913,7 +2903,7 @@ msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчет
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
@ -2926,13 +2916,13 @@ msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
@ -2992,8 +2982,8 @@ msgstr "Грешка при задаване на допълнителен ат
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
@ -3001,8 +2991,8 @@ msgstr " (неправилно кодиране)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
@ -3157,7 +3147,7 @@ msgstr "Изходящият поток в паметта не може да б
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
@ -3239,27 +3229,27 @@ msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: ../gio/gresolver.c:779
#: ../gio/gresolver.c:765
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#: ../gio/gresolver.c:815
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
@ -3524,7 +3514,7 @@ msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор:
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
@ -3571,7 +3561,7 @@ msgstr "Грешка при свързване: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
@ -3586,7 +3576,7 @@ msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
@ -3698,7 +3688,6 @@ msgstr ""
"е %i байта)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
@ -3760,16 +3749,20 @@ msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
msgstr "Въведената парола е неправилна."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
@ -3918,11 +3911,3 @@ msgstr "Необходими са още данни от входа"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "пр. об."
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "сл. об."