glib/po/ka.po
2024-03-11 21:01:48 +00:00

6559 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georgian translation for glib
# Copyright (C) 2023 glib's authors.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2023-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-11 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "ნაგულისხმევი აპლიკაციების დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"აპლიკაციის, როგორც ტიპისთვის ბოლოს გამოყენებულის დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი "
"არაა"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"ჩავარდა ნაგულისხმევი აპლიკაციის პოვნის მცდელობა შემცველობის ტიპისთვის '%s'"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "ჩავარდა ნაგულისხმევი აპლიკაციის პოვნის მცდელობა URI-ის სქემისთვის '%s'"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication-ის მორგება:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication პარამეტრების ჩვენება"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Gapplication-ის სერვისის რეჟიმში შესვლა (გამოიყენება D-Bus-ის სერვისის "
"ფაილებიდან)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "აპლიკაციის ID-ის გადაფარვა"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "აპლიკაციის ვერსიის გამოტანა"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "გაშვებული ინტერფეისის შეცვლა"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "დახმარების ჩვენება"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ბრძანება]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "მიმდინარე ვერსიის დაბეჭდვა"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "აპლიკაციების სია"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "D-Bus-ით გააქტიურებადი აპლიკაციების სია (.desktop ფაილების მიხედვით)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "აპლიკაციის გაშვება"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "აპლიკაციის გაშვება (არასავალდებულო, გასახსნელი ფაილებით)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "აპისID [ფაილი...]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "ქმედების აქტივაცია"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "აპლიკაციაზე ქმედების ჩაწოდება"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "აპისID ქმედება [პარამეტრი]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "ხელმისაწვდომი ქმედებების ჩამონათვალი"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "აპლიკაციისთვის სტატიკური ქმედებების სია (.desktop ფაილიდან)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "აპისID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "ბრძანება"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "ბრძანება დეტალური დახმარების გამოსატანად ბრძანებისთვის"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "აპლიკაციის იდენტიფიკატორი D-Bus-ის ფორმატში (მაგ: org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "PROFILEID"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"არასავალდებულო შედარებითი ან აბსოლუტური ფაილის სახელები ან ბმულები "
"გასახსნელად"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "[ქმედება]"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "ჩასაწოდებელი ქმედების სახელი"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "პარამეტრი"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ქმედების ჩაწოდების არასავალდებული პარამეტრი ფორმატში GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"უცნობი ბრძანება: %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "გამოყენება:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "არგუმენტები:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[არგუმენტები…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "ბრძანებები:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ \"%s help ბრძანება\".\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "ბრძანებას %s აპლიკაციის id პირდაპირ უნდა მოსდევდეს\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "არასწორი აპლიკაციის id: \"%s\"\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” -ს არგუმენტები არ მიეთითება\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "d-bus-თან მიერთების შეცდომა: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "შეცდომა %s შეტყობინების გაგზავნისას აპლიკაციისთვის: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "აპლიკაციის id-ის შემდეგ ქმედების სახელის მითითება აუცილებელია\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"არასწორი ქმედების სახელი: \"%s\"\n"
"ქმედების სახელები უნდა შედგებოდეს მხოლოდ ალფარიცხვითი, \"-\" და \".\" "
"სიმბოლოებისგან\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "შეცდომა ქმედების პარამეტრის დამუშავებისას: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ქმედება მაქსიმუმ ერთ პარამეტრს იღებს\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "ბრძანება list-actions მხოლოდ აპლიკაციის id-ს იღებს"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "აპლიკაციისთვის %s .desktop ფაილი ვერ ვიპოვე\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"უცნობი ბრძანება: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s-სთვის გადაცემული რაოდენობის მნიშვნელობა მეტიმეტად დიდია"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "საბაზისო ნაკადში გადახვევა მხარდაუჭერელია"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream-ის წაკვეთა შეუძლებელია"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "ნაკადი უკვე დახურულია"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "საბაზისო ნაკადის წაკვეთა შეუძლებელია"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "ოპერაცია გაუქმდა"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "ობიექტი არასწორია. ინიციალიზებული არაა"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "გარდაქმნის შეცდომა: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "გაუქმებადი ინიციალიზაცია მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "კოდური გვერდის \"%s\" გარდაქმნა \"%s\" კოდირებაში მხარდაუჭერელია"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "ვერ ხერხდება \"%s\" - \"%s\" გარდამქმნელის გახსნა"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ტიპი %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "უცნობი ტიპი"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "ფაილის ტიპი %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials არასწორ მონაცემებს შეიცავს"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ამ OS-თვის განხორციელებული არაა"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "თვენი პლატფორმისთვის GCredentials მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ამ OS-ზე პროცესის ID-ს არ შეიცავს"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ამ OS-ზე ავტორიზაციის დეტალების ჩანაცვლება შეუძლებელია"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "მოულოდნელი ნაადრევი ნაკადის დასასრული"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "მხარდაუჭერელი გასაღები \"%s\" მისამართის ჩანაწერში \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"უაზრო გასაღები/მნიშვნელობის წყვილის კომბინაცია მისამართის ჩანაწერში \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"მისამართ \"%s\" არასწორია (საჭიროა ზუსტად 1 ბილიკი, დროებითი საქაღალდე ან "
"აბსტრაქტული გასაღებები)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "შეცდომა მისამართში \"%s\"- ატრიბუტი \"%s\" არასწორადაა ჩამოყალიბებული"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "უცნობი ან მხარდაუჭერელი ტრანსპორტი \"%s\" მისამართისთვის \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "მისამართის ელემენტი \"%s\" ორწერტილს (:) არ შეიცავს"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"ტრანსპორტის სახელი მისამართის ელემენტში \"%s\" ცარიელი არ შეიძლება იყოს"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" ტოლობის "
"ნიშანს არ შეიცავს"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" არ "
"შეიძლება, ცარიელ გასაღებს შეიცავდეს"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"შეცდომა გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" "
"სპეციალური სიმბოლოების მოცილებისას"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"შეცდომა მისამართში \"%s\" — unix ტრანსპორტზე აუცილებელია \"path\" ან "
"\"abstract\"-დან მხოლოდ ერთის დაყენება"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"შეცდომა მისამართში \"%s\" — ჰოსტის ატრიბუტი აკლია ან არასწორადაა "
"ჩამოყალიბებული"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"შეცდომა მისამართში \"%s\" — პორტის ატრიბუტი აკლია ან არასწორადაა "
"ჩამოყალიბებული"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"შეცდომა მისამართში \"%s\" — ატრიბუტი noncefile აკლია ან არასწორადაა "
"ჩამოყალიბებული"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "ავტომატურად გაშვების შეცდომა: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "ერთჯერადი ფაილის (%s) გახსნის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "ერთჯერადი ფაილიდან (%s) წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"შეცდომა nonce ფაილიდან \"%s\" წაკითხვისას. მოველოდი 16 ბაიტს. მივიღე %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "შეცდომა nonce ფაილის, \"%s\", შემცველობის ჩაწერისას ნაკადში:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "მითითებული მისამართი ცარიელია"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"შეტყობინებების მატარებლის შექმნა შეუძლებელია, როცა AT_SECURE დაყენებულია"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "შეტყობინების მატარებლის შექმნა machine-id-ის გარეშე შეუძლებელია: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus-ის ავტომატური გაშვება X11 $DISPLAY-ის გარეშე შეუძლებელია"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "ბრძანების სტრიქონის \"%s\" შექმნის შეცდომა: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"სესიის მატარებლის მისამართის დადგენა შეუძლებელია (ამ ოს-სთვის "
"განხორციელებული არაა)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"გარემოს ცვლადიდან DBUS_STARTER_BUS_TYPE მატარებლის მისამართის დადგენა "
"შეუძლებელია - უცნობი მნიშვნელობა \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"მატარებლის მისამართის დადგენა შეუძლებელია, რადგან გარემოს ცვლადი "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE დაყენებული არაა"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "მატარებლის უცნობი ტიპი %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ხაზის წაკითხვის მცდელობისას"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ხაზის (უსაფრთხოდ) წაკითხვის მცდელობისას"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"დახარჯულია ყველა ხელმისაწვდომი ავთენტიკაციის მექანიზმი (ვცადე: %s) "
"(ხელმისაწვდომია: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ბაიტის წაკითხვის მცდელობისას"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები პარტნიორისთვის და სერვერისთვის ტოლი უნდა იყოს"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "გაუქმებულია GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer-ით"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "შეცდომა საქაღალდისთვის \"%s\" ინფორმაციის მიღებისას: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"წვდომები საქაღალდეზე \"%s\" არასწორია. მოველოდი რეჟიმს 0700, მივიღე 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "ოპერაცია მხარდაუჭერელია"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "ბრელოკის \"%s\" წასაკითხად გახსნის შეცდომა: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ბრელოკის ხაზი %d მისამართზე \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "პირველი კოდი ხაზზე %d ბრელოკისთვის \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "მეორე კოდი ხაზზე %d ბრელოკისთვის \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "ქუქი ID-ით %d ბრელოკში მისამართზე \"%s\" ვერ ვიპოვე"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "შეცდომა ბლოკის ფაილის (\"%s\") შექმნისას: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "ბლოკის ძველი ფაილის (\"%s\") წაშლის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "ბლოკის ძველი (მოხსნილი) ფაილის (\"%s\") წაშლის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ბლოკის ფაილის (\"%s\") ბმულის მოხსნის შეცდომა: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "ბრელოკის \"%s\" ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(დამატებით, \"%s\"-ის ბლოკის მოხსნაც ჩავარდა: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "შეერთება არ დახურულა"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "მოლოდინის ვადა ამიწურა"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "კლიენტის მხრის მიერთების აწყობისას შემჩნეული ალმები მხარდაუჭერელა"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"org.freedesktop.DBus.Properties\" ობიექტზე ბილიკით %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "თვისება \"%s\" ვერ მოიძებნა"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "თვისება \"%s\" წაკითხვადი არაა"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "თვისება \"%s\" ჩაწერადი არაა"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"თვისების (\"%s\") დაყენების შეცდომა. მოველოდი ტიპს \"%s\", მაგრამ მივიღე "
"\"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"%s\" ობიექტზე ბილიკით %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "ვერ ვიპოვე მეთოდი \"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "შეტყობინების ტიპი \"%s\" მოსალოდნელ ტიპს \"%s\" არ ემთხვევა"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ინტერფეისისთვის %s მისამართზე %s ობიექტი უკვე გატანილია"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "თვისების შექმნის შეცდომა: %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "თვისების დაყენების შეცდომა: %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "მეთოდმა \"%s\" დააბრუნა ტიპი \"%s\", მაგრამ მოველოდი \"%s\"-ს"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "მეთოდი \"%s\" ინტერფეისზე \"%s\" ხელმოწერით \"%s\" არ არსებობს"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s-სთვის ქვეხე უკვე გატანილია"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "ობიექტი არ არსებობს ბილიკზე \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
"%s შეტყობინება: %s თავსართის ველი არასწორია. მოველოდი '%s' ტიპის მნიშვნელობას"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s შეტყობინება: %s თავსართის ველი აკლია ან არასწორია"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s შეტყობინება: მოწოდებულია არასწორი თავსართის ველი"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"%s შეტყობინება: PATH თავსართის ველი იყენებს დაცულ მნიშვნელობას /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"%s შეტყობინება: INTERFACE თავსართის ველი სწორ ინტერფეისის სახელს არ შეიცავს"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"%s შეტყობინება: INTERFACE თავსართის ველი იყენებს დაცულ მნიშვნელობას org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s შეტყობინება: MEMBER თავსართის ველი სწორი წევრის სახელს არ შეიცავს"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s შეტყობინება: ERROR_NAME თავსართის ველი სწორ შეცდომის სახელს არ შეიცავს"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "ტიპი არასწორია"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "მინდოდა წამეკითხა %lu ბაიტი, მაგრამ მივიღე მხოლოდ %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"სტრიქონის \"%s\" შემდეგ მოველოდი ბაიტს NUL, მაგრამ აღმოჩენილია ბაიტი %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"მოველოდი სწორ UTF-8 სტრიქონს, მაგრამ ბაიტის წანაცვლებაზე %d (სტრიქონის "
"სიგრძეა %d) აღმოჩენილია არასწორი ბაიტები. სწორი UTF-8 ამ დრომდე იყო \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "მნიშვნელობა მეტისმეტად ღრმადაა ჩადგმული"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ობიექტის ბილიკს არ წარმოადგენს"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ წარმოადგენს"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"შემხვდა მასივი სიგრძით %u ბაიტი. მაქსიმალური სიგრძეა 2<<26 ბაიტი (64 მიბ)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"შემხვდა მასივი ტიპით \"a%c\". მოველოდი, რომ %u ბაიტის ნამრავლის სიგრძე "
"ექნებოდა, მაგრამ ის %u ბაიტის სიგრძისაა"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus-ში ცარიელი სტრუქტურები (კორტეჟები) მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"ვარიანტისთვის დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ "
"წარმოადგენს"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus-ის მავთულის ფორმატიდან GVariant-ის სტრიქონის ტიპით \"%s\" "
"დესერიალიზაციის შეცდომა"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"არასწორი ბოლოიანობის მნიშვნელობა. მოველოდი 0x6c (“l”) ან 0x42 (“B”) მაგრამ "
"მიღებულია მნიშვნელობა: 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "არასწორი პროტოკოლის ძირითადი ვერსია. მოველოდი 1, აღმოჩენილია %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "აღმოჩენილია ხელმოწერის თავსართი, მაგრამ ის ხელმოწერის ტიპი არაა"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"აღმოჩენილია ხელმოწერის თავსართი ხელმოწერით \"%s\", მაგრამ შეტყობინების "
"სხეული ცარიელია"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ წარმოადგენს "
"(სხეულისთვის)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"შეტყობინებაში ხელმოწერის თავსართი აღმოჩენილი არაა, მაგრამ შეტყობინების "
"სხეული %u ბაიტია"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "დესერიალიზაცია შეუძლებელია შეტყობინებისთვის: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus-ის მავთულის ფორმატიდან GVariant-ის სტრიქონის ტიპით \"%s\" "
"სერიალიზაციის შეცდომა"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"დესკრიპტორების რაოდენობა შეტყობინებაში (%d) განსხვავდება თავსართის ველისგან "
"(%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "სერიალიზაცია შეუძლებელია შეტყობინებისთვის: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"შეტყობინების სხეულს გააჩნია ხელმოწერა \"%s\", მაგრამ ხელმოწერის თავსართი "
"აღმოჩენილი არაა"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"შეტყობინების სხეულს გააჩნია ხელმოწერა \"%s\", მაგრამ ხელმოწერა, რომელიც "
"თავსართის ველშია, \"%s\"-ია"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"შეტყობინების სხეული ცარელია, მაგრამ ხელმოწერა თავსართის ველში \"(%s)\"-ის "
"ტოლია"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "\"%s\" ტიპის სხეულით დაბრუნების შეცდომა"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "შეცდომა ცარიელი სხეულით დაბრუნდა"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(ფანჯრის დასახურად დააჭირეთ ნებისმიერ კლავიშას)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "სესიის dbus გაშვებული არაა და ავტომატური გაშვება ჩავარდა"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "აპარატურის პროფილის მიღების შეცდომა: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s-ის ან %s-ის ჩატვირთვის შეცდომა: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s-თვის StartServiceByName-ის გამოძახების შეცდომა: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "მოულოდნელი პასუხი %d StartServiceByName(\"%s\") მეთოდიდან"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"მეტოდის ჩაწორება შეუძლებელია. პროქსი კარგად ცნობილი სახელისთვის %s მფლობლის "
"გარეშეა და პროქსი G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ალმით აიგო"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "აბსტრაქტული სახელების სივრცე მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "სერვერის შექმნისას nonce ფაილს ვერ მიუთითებთ"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "შეცდომა nonce ფაილში ჩაწერისას მისამართზე \"%s\": %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "სტრიქონი \"%s\" სწორ D-Bus-ის GUID-ს არ წარმოადგენს"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "მხარდაუჭერელ ტრანსპორტზე \"%s\" ვერ მოვუსმენ"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"ბრძანებები:\n"
" help ამ ინფორაციის გამოტანა\n"
" introspect დაშორებული ობიექტის ინტროსპექცია\n"
" monitor დაშორებული ობიექტის მონიტორინგი\n"
" call დაშორებულ ობიექტზე მეთოდის ჩაწოდება\n"
" emit სიგნალის გამოცემა\n"
" wait მატარებლის სახელის გაჩენის დალოდება\n"
"\n"
"გამოიყენეთ “%s ბრძანება--help”, რათა დახმარება თითოეული ბრძანებისთვის "
"მიიღოთ.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "შეცდომა: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "შეცდომა ინტროსპექციის XML-ის დამუშავებისას: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "შეცდომა: არასწორი სახელი: \"%s\"\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "შედომა: %s სწორი ობიექტის ბილიკი არაა\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "სისტემურ მატარებელთან მიერთება"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "სესიის მატარებელთან მიერთება"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "მითითებულ D-Bus-ს მისამართზე მიერთება"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "მისამართი"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "მიერთების ბოლოწერტილის პარამეტრები:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "პარამეტრები, რომლებიც მიერთების ბოლოწერტილს აღწერენ"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "მიერთების ბოლოწერტილი მითითებული არაა"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი მიერთების ბოლოწერტილი"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"გაფრთხილება: ინტროსპექციის მონაცემებზე დაყრდნობით ინტერფეისი \"%s\" არ "
"არსებობს\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"გაფრთხილება: ინტროსპექციის მონაცემებზე დაყრდნობით ინტერფეისი \"%s\" არ "
"არსებობს ინტერფეისზე \"%s\"\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "არასავალდებულო სამიზნე სიგნალისთვის (უნიკალური სახელი)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "ობიექტის ბილიკი, რომელზეც სიგნალი იქნება გამოცემული"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "სიგნალის და ინტერფეისის სახელი"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "სიგნალის გამოცემა."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "შეერთების შეცდომა: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის უნიკალურ სახელს არ წარმოადგენს.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "შეცდომა: ობიექტის ბილიკი მითითებული არაა\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "შეცდომა: სიგნალის სახელი მითითებული არაა\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "შეცდომა: სიგნალის სახელი \"%s\" არასწორია\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "შეცდომა: %s ინტერფეისის სწორ სახელს არ წარმოადგენს\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "შეცდომა: %s წევრის არასწორი სახელია\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "შეცდომა %d პარამეტრის დამუშავებისას: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "შეერთების მოცილების შეცდომა: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "მეთოდის გამოსაყენებელი სამიზნის სახელი"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "მეთოდის გამოსაყენებელი ობიექტის ბილიკი"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "მეთოდის და ინტერფეისის სახელი"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "ვადა წამებში"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "ინტერაქტიული ავტორიზაციის დაშვება"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "მეთოდის გამოყენება დაშორებულ ობიექტზე."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "შეცდომა: სამიზნე მითითებული არაა\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის სწორ სახელს არ წარმოადგენს.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "შეცდომა: მეთოდის სახელი მითითებული არაა\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "შეცდომა: მეთოდის სახელი \"%s\" არასწორია\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "შეცდომა %d პარამეტრის დამუშავებისას ტიპით \"%s\": %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "ფაილის \"%d\" წაკითხვის შეცდომა: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "სამიზნის სახელი ინტროსპექციისთვის"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "ობიექტის სახელი ინტროსპექციისთვის"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "XML-ის დაბეჭდვა"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "შვილების ინტროქსპექცია"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "მხოლოდ თვისებების გამოტნა"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "დაშორებული ობიექტის ინტროსპექცია."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "სამიზნის სახელი მონიტორინგისთვის"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "ობიექტის ბილიკი მონიტორინგისთვის"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "დაშორებული ობიექტის მონიტორინგი."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "შეცდომა: არა-MessageBus-ის მიერთების მონიტორინგი არ შემიძლია\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"სერვისი, რომელიც სხვის (კარგად-ცნობილი-სახელი) მოლოდინამდე გააქტიურდება"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"ხანგრძლივობა დროისა, რომლის განმავლობაშიც მოვიცდით შეცდომით გასვლამდე "
"(წამებში). 0 მოცდის გარეშე (ნაგულისხმევი)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[პარამეტრი…] მატარებლის სახელი"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "დაელოდეთ მატარებლის სახელს, გაჩნდეს."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "შეცდომა: გასააქტიურებელი სერვისის მითითება აუცილებელია.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "შეცდომა: სერვისის, რომელსაც უნდა დაველოდოთ, მითითება აუცილებელია.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "შეცდომა: მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის ცნობილ სახელს არ წარმოადგენს.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "გამართვის პარამეტრების შესაცვლელად ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "უსახელო"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr ".desktop ფაილში Exec ველი მითითებული არაა"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "აპლიკაციისთვის აუცილებელი ტერმინალი ვერ ვიპოვე"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "პროგრამა '%s' $PATH-ში აღმოჩენილი არაა"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ვერ შევქმენი მომხმარებლის აპლიკაციის კონფიგურაციის საქაღალდე %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ვერ შევქმენი MIME-ის კონფიგურაციის საქაღალდე %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "აპლიკაციის ინფორმაციას იდენტიფიკატორი აკლია"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "მომხმარებლის სამუშაო მაგიდის ფაილის '%s' შექმნა შეუძლებელია"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ხელით მითითებული აღწერა %s-სთვის"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "ამძრავს გამოღების ფუნქცია არ გააჩნია"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ამძრავს გამოღების ან eject_with_operations-ის ფუნქცია არ გააჩნია"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "ამძრავს მედიის გამოკითხვის ფუნქცია არ გააჩნია"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "ამძრავს გაშვების ფუნქცია არ გააჩნია"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "ამძრავს გაჩერების ფუნქცია არ გააჩნია"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS უკანაბოლოს TLS მიბმის მიღების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-ის მხარდაჭერა ხელმისაწვდომი არაა"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-ის მხარდაჭერა ხელმისაწვდომი არაა"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა(%d) GEmblem-ის დაშიფვრაში"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა(%d) GEmblemedIcon-ის დაშიფვრაში"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon-სთვის GEmblem-ს ველოდებოდი"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "შეცველი მიმაგრება არ არსებობს"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "საქაღალდეზე ზემოდან კოპირება შეუძლებელია"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "საქაღალდის საქაღალდეზე კოპირება შეუძლებელია"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "სამიზნე ფაილი უკვე არსებობს"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "საქაღალდის რეკურსიულად კოპირება შეუძლებელია"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "ფაილების დიაპაზონის კოპირება მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ფაილის შეერთების შეცდომა: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "შეერთება მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "მიმაგრების წერტილებს შორის კოპირება (reflink/clone) მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "კოპირება (reflink/clone) მხარდაუჭერელი ან არასწორია"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "კოპირება (reflink/clone) მხარდაუჭერელია ან არ იმუშავა"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "ვერ მივიღე ატრიბუტი %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "სპეციალური ფაილის კოპირება შეუძლებელია"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "სიმბმბულის მითითებული მნიშვნელობა არასწორია"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "სიმბოლური ბმების გამოყენება არაა რეალიზებული"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "ნაგავი მხარდაუჭერელია"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, \"%c\"-ს შეიცავდეს"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "შაბლონისთვის \"%s\" დროებითი საქაღალდის შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "ტომს მიმაგრების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი პროგრამა დარეგისტრირებული არაა"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "დამთვლელი დახურულია"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ფაილის დამთვლელი დაკავებულია"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ფაილის დამთვლელი უკვე დახურულია"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon-ს ის შეყვანილი მონაცემები არასწორია"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "ნაკადს query_info-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ნაკადში გადახვევა მხარდაუჭერელია"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "შეყვანის ნაკადზე წაკვეთა დაუშვებელია"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ნაკადის მოკვეთა მხარდაუჭერელია"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ჰოსტის არასწორი სახელი"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "არასწორი HTTP პროქსის პასუხი"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება დაშვებული არაა"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP პროქსის ავთენტიკაცია ჩავარდა"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "აუცილებელია HTTP პროქსის ავთენტიკაცია"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება ჩავარდა: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP პროქსის პასუხი მეტისმეტად დიდია"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება მოულოდნელად დაიხურა."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ტიპი კლასის სახელისთვის %s მითითებული არაა"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ტიპი %s GIcon ინტერფეისის განხორციელებას არ ახდენს"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ტიპი %s klasSi araa"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "არასწორი ვერსიის ნომერი: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ტიპი %s GIcon ინტერფეისზე from_tokens()-ის განხორციელებას არ ახდენს"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "ხატულის კოდირების მითითებული ვერსიის დამუშავება შეუძლებელია"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "მისამართი მითითებული არაა"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "სიგრძე %u მისამართისთვის მეტისმეტად გრძელია"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "მისამართს ბიტები პრეფიქსის სიგრძის მიღმა აქვს"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "\"%s\"-ის IP მისამართის ნიღბის სახით დამუშავება შეუძლებელია"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "სოკეტის მისამართისთვის ადგილი საკმარისი არაა"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "სოკეტის მხარდაუჭერელი მისამართი"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "შეყვანის ნაკადს წაკითხვის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "ნაკადი გადაუდებელ ოპერაციას ასრულებს"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "ფაილით კოპირება"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "გადაადგილების შემთხვევაში ფაილთან ერთად წაღება"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\"-ს არგუმენტები არ აქვს"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "გამოყენება:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "ვერსიის ინფორმაციის გამოტანა და გასვლა."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "სტანდარტულ შეტანაზე არსებული ფაილების შეერთება"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის კოპირება"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "მდებარეობების შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "აპლიკაციის გაშვება სამუშაო მაგიდის ფაილიდან"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "მდებარეობების შემცველობის სია"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "დამმუშავებლის დაყენება ან მიღება mimetype-სთვის"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "საქაღალდეების შექმნა"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "ფაილების და საქაღალდეების ცვლილებების მონიტორინგი"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "მდებარეობების მიმაგრება ან მოხსნა"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის გადატანა"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "ფაილების ნაგულისხმევი აპლიკაციით გახსნა"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის აშლა"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "სტანდარტული შეტანიდან წაკითხვა და შენახვა"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "ფაილის ატრიბუტის დაყენება"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ფაილების ან საქაღალდეების ნაგვის ყუთში გადატანა"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "ხეში მდებარეობების შემცველობის ჩამონათვალი"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "ბრძანებები:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "შეცდომა stdout-ზე ჩაწერისას"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "მდებარეობა"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "ფაილების შეერთება და სტანდარტულ გამოტანაზე ჩვენება."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat ჩვეულებრივი cat ბრძანებასავით მუშაობს, მაგრამ\n"
"ლოკალური ფაილების მაგიერ GIO მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად,\n"
"შეგიძლიათ, მდებარეობად smb://server/resource/file.txt გამოიყენოთ."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "მდებარეობები მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "სამიზნე საქაღალდის გარეშე"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "კითხვა თავზე გადაწერამდე"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "ყველა ატრიბუტის შენარჩუნება"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "არსებული სამიზნე ფაილების მარქაფი"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "არასდროს მიჰყვე სიმბმულებს"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "სამიზნისთვის ნაგულისხმევი წვდომების გამოყენება"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "სამიზნისთვის ნაგულისხმევი ფაილის ცვლილების დროის შტამპების გამოყენება"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "გადაცემულია %s %s-დან (%s/წმ)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "წყარო"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "დანიშნულება"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის კოპირება მითითებული წყაროდან მითითებულ სამიზნეში."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ჩვეულებრივი cp ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n"
"მაგიერ GIO-ის მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად, შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n"
"smb://server/resource/file.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "სამიზნე %s საქაღალდე არაა"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: გადავაწერო %s-ს? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "ჩაწერადი ატრიბუტების სია"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "სისტემის ინფორმაციის მიღების შეცდომა"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "მისაღები ატრიბუტები"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ატრიბუტები"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "სიმბმულების არ-მიყოლა"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "ატრიბუტები:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "საჩვენებელი სახელი :%s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "სახელის ჩასწორება: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "სახელი: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ტიპი : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "ზომა: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "დამალული\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ლოკალური ბილიკი: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix მიმაგრება: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "დაყენებადი პარამეტრები:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "ჩაწერადი ატრიბუტი სახელის სივრცეები:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "მდებარეობების შესახებ ინფორმაციის ჩვენება."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ჩვეულებრივი ls ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების მაგიერ\n"
"GIO მდებარეობებს იყენებს. მაგალითად, მდებარეობად შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n"
"smb://server/resource/file.txt. ფაილის ატრიბუტები მათი GIO სახელებთან ერთად "
"შეგიძლიათ, გამოიყენოთ\n"
"მაგ: standard::icon ან, უბრალოდ, სახელების სივრცით. მაგ: unix ან \"*\", "
"რომელიც ყველა ატრიბუტს ნიშნავს"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [ფაილი-არგ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"აპლიკაციის გაშვება სამუშაო მაგიდის ფაილიდან, არასავალდებულო ფაილის სახელის "
"გადაცემით."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr ".desktop ფაილი მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "ამ პლატფორმაზე გაშვების ბრძანება მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "%s-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "ვერ ჩავტვირთე აპლიკაციის ინფორმაცია '%s'-სთვის"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "ვერ გავუშვი აპლიკაცია %s: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "გრძელი ჩამონათვლის ფორმატის გამოყენება"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "საჩვენებელი სახელების გამოტანა"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "სრული URI-ების გამოტანა"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "მდებარეობების შემცველობის სია."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ჩვეულებრივი ls ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n"
"ნაცვლად GIO მდებარეობებს იყენებს. შეგიძლიათ გამოიყენოთ, მაგ:\n"
"smb://server/resource/file.txt. ფაილის ატრიბუტები მათი GIO სახელით\n"
"შეგიძლიათ, მიუთითოთ. მაგ: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "დამმუშავებელი"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "ამ mimetype-თვის დამმუშავებელი ვერ მივიღე."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"თუ დამმუშავებელი მითითებული არაა, ნაჩვენები იქნება რეგისტრირებული და "
"რეკომენდებული აპლიკაციების\n"
"სია ამ mime ტიპისთვის. თუ დამმუშავებელი მითითებულია, ის ამ mime ტიპისთვის\n"
"ნაგულისხმევ დამმუშავებლად იქნება დაყენებული."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "უნდა მიუთითოთ ერთი MIME ტიპი ან, შეიძლება, დამმუშავებელი"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "\"%s\"-სთვის ნაგულისხმევი აპლიკაცია მითითებული არაა\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "ნაგულისხმევი აპლიკაცია ტიპისთვის \"%s\": %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "რეგისტრირებული აპლიკაციები:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "რეგისტრირებული აპლიკაციების გარეშე\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "რეკომენდებული აპლიკაციები:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "რეკომენდებული აპლიკაციების გარეშე\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "შეცდომა ინფორმაციის ჩატვირთვისას დამმუშავებლისთვის \"%s\""
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"შეცდომა \"%s\"-ის ნაგულიხმევ დამმუშავებლად დაყენებისას \"%s\"-სთვის: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "მშობელი საქაღალდეების შექმნა"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "საქაღალდეების შექმნა."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkidr ჩვეულებრივი mkdir ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური\n"
"ფაილები მაგიერ GIO მდებარეობებს იყენებს. მაგ; შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n"
"smb://server/resource/mydir."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "საქაღალდის მონიტორინგი (ნაგულისხმევი: დამოკიდებულია ტიპზე)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "ფაილის მონიტორინგი (ნაგულისხმევი: დამოკიდებულია ტიპზე)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "ფაილის პირდაპირი თვალთვალი (ამჩნევს მყარი ბმულების ცვლილებებს)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "ფაილის პირდაპირი მონიტორინგი ცვლილებების გადმოცემის გარეშე"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"გადატანების და სახელის გადარქმევის ოპერაციების ერთ წაშლა/შექმნის მოვლენებად "
"გამოტანა"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "მიმაგრების მოვლენების მეთვალყურეობა"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "ფაილების და საქაღალდეების ცვლილებების მონიტორინგი."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "მიმაგრება მიმაგრებადია"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "ტომის მიმაგრება მოწყობილობის ფაილით ან სხვა იდენტიფიკატორით"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "მოხსნა"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "გამოღება"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "დისკის შეჩერება მოწყობილობის ფაილით"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "მოწყობილობა"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "ყველა მიმაგრების მოხსნა მითითებული სქემით"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "სქემა"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "დაუსრულებელი ფაილის ოპერაციების გამოტოვება მოხსნისას ან გამოღებისას"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "ავთენტიკაციისას ანონიმური მომხმარებლის გამოყენება"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "სია"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "მოვლენების მონიტორინგი"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "რიცხვითი PIM დაშიფრული VeraCrypt ტომის გახსნისას"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT დამალული ტომის მიმაგრება"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT სისტემური ტომის მიმაგრება"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "ანონიმური წვდომა აკრძალულია"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "მოწყობილობის ფაილისთვის დისკი არ არსებობს"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "მითითებული ID-სთვის ტომი არ არსებობს"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "მდებარეობების მიმაგრება ან მოხსნა."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "მარქაფი არ გამოიყენება და წაიშლება"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის გადატანა მითითებული წყაროდან მითითებულ სამიზნეში."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ჩვეულებრივი mv ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n"
"მაგიერ GIO-ის მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად, შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n"
"smb://server/resource/file.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "სამიზნე %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"ფაილების გახსნა ნაგულისხმევი აპლიკაციით,\n"
"რომელიც დარეგისტრირებულია, ამ ტიპის ფაილები გახსნას."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "არარსებული ფაილების გამოტოვება. არასდროს მკითხო"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "მითითებული ფაილების წაშლა."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "სახელი"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "ნაკლული არგუმენტი"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "სახელის გადარქმევა წარმატებულია. ახალი URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "შექმნა მხოლოდ მაშინ, თუ არსებობს"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "ფაილის ბოლოშ მიწერა"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "შექმნისას მიმდინარე მომხმარებელთან წვდომის შეზღუდვა"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "ჩანაცვლებისას, ჩაანაცვლე, თითქოს სამიზნე ფაილი არც არსებობდა"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "ბოლოში ახალი etag-ის გამოტანა"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "მიმდინარეობს ფაილის etag-ის თავზე გადაწერა"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "სტანდარტული შეყვანიდან წაკითხვის შეცდომა"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr ""
"Etag ხელმისაწვდომი არაა\n"
"\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "წაკითხვა სტანდარტული შეყვანიდან და მითითებულ სამიზნეზე ჩაწერა."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "სამიზნე მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "ატრიბუტის ტიპი"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ტიპი"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "ყველა ატრიბუტის მოხსნა"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ატრიბუტი"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "მითითებული მდებარეობის ფაილის ატრიბუტის დაყენება."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "მდებარეობა მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ატრიბუტი მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "მნიშვნელობა მითითებული არაა"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი: %s"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "ნაგვის ყუთის გასუფთავება"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "ნაგვის ყუთში არსებული ფაილების სია მათი საწყისი მდებარეობებით"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"ფაილის აღდგენა ნაგვის ყუთიდან საწყის მდებარეობაზე (შეიძლება, საქაღალდეები "
"თავიდან შეიქმნას)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "საწყისი ბილიკი ვერ ვიპოვე"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "საწყისი მდებარეობის თავიდან შექმნის შეცდომა: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "შეუძლებელია ფაილების გადატანა საწყის მდებარეობაზე: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "ფაილების ან საქაღალდეების ნაგვის ყუთში გადატანა/აღდგენა."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"შენიშვნა: პარამეტრისთვის --restore, თუ ნაგვის ყუთში არსებული ფაილის საწყისი "
"მდებარეობა უკვე არსებობს,\n"
"მას თავზე არ გადავაწერთ, თუ არ მიუთითებთ პარამეტრს --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "მითითებული მდებარეობა არ იწყება სტრიქონით trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "სიმბმულების, მიმაგრების წერტილებისა და მალსახმობების ჩვენება"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "საქაღალდეების სიის ხის მაგვარ ფორმატში ჩვენება."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ფაილი %s რესურსში ერთზე მეტჯერ ჩნდება"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "\"%s\" არც ერთ წყაროს საქაღალდეში არ აღმოჩნდა"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "\"%s\" მიმდინარე საქაღალდეში აღმოჩენილი არაა"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "დამუშავების უცნობი პარამეტრი %s"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s წინასწარი დამუშავება მოთხოვნილია, მაგრამ %s დაყენებული არაა და %s გარემოს "
"ცვლად PATH-ში არაა"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ფაილის ('%s') შეკუმშვის შეცდომა"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება და გასვლა"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "გამოტანის ფაილის სახელი"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"საქაღალდეები, საიდანაც ფაილში მითითებული ფაილები ჩაიტვირთება (ნაგულისხმევი: "
"მიმდინარე საქაღალდე)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"გამოტანის გენერაცია ფორმატში, რომელიც სამიზნე ფაილის სახელის გაფართოების "
"მიხედვითაა არჩეული"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "წყაროს თავსართის გენერაცია"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"კოდის ფაილის შექმნა, რომელიც რესურსის ფაილის თქვენ კოდთან მისაბმელად "
"გამოიყენება"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "დამოკიდებულებების სიის გენერაცია"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "დასაგენერირებელი დამოკიდებულებების ფაილის სახელი"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "ფიქტიური სამიზნეების ჩასმა შექმნილ დამოკიდებულების ფაილში"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "რესურსი ავტომატურად არ შეიქმნება და დარეგისტრირდება"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ფუნქციების გატანა არ მოხდება. ისინი G_GNUC_INTERNAL-ით აღწერეთ"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"C ფაილებში რესურსის მონაცემებს ნუ ჩასვამთ. ჩათვალეთ, რომ ის გარედან მიებმება"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C იდენტიფიკატორი, რომელიც გენერირებული წყაროს კოდისთვის გამოიყენება"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "იდენტიფიკატორი"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "სამიზნე C კომპილატორი (ნაგულისხმევი: გარემოს ცვლადი CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"რესურსის აღწერის კომპილაცია რესურსის ფაილში.\n"
"რესურსის სპეციფიკაციის ფაილებს .gresource.xml გაფართოება აქვთ,\n"
"რესურსის ფაილებს კი .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "უნდა მიაწოდოთ ზუსტად ერთი ფაილის სახელი\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "ფსევდონიმი, მიმიმუმ, 2 სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "არასწორი რიცხვითი მნიშვნელობა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "მნიშვნელობა='%s' უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "ალმებს მაქსიმუმ 1 ბიტი შეგიძლიათ, დაუყენოთ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> სულ ცოტა ერთ <value>-ს უნდა შეიცავდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> მითითებული შუალედიდან არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> მითითებული ჩამონათვალის ტიპის სწორი წევრი არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> შეიცავს სტრიქონს, რომელიც მითითებული ალმის ტიპში არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> შეიცავს სტრიქონს, რომელიც <choices>-ში არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> დაუშვებელია გასაღებებისთვის ტიპით “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> მაქსიმალური მნიშვნელობა მინიმალურზე მეტი უნდა იყოს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "მხარდაუჭერელი l10n კატეგორია: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n მოთხოვნილია, მაგრამ gettext-ის დომენი მითითებული არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "მითითებულია თარგმანის კონტექსტი l10n-ის ჩართვის გარეშე"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "ჩავარდა დამუშავება <default> მნიშვნელობისა ტიპით “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> მითითებული ვერ იქნება გასაღებებისთვის, რომლებიც ჩამონათვლის ტიპისაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> დაუშვებელია გასაღებებისთვის ტიპით “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> უკვე გადაცემულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> უნდა შეიცავდეს სულ ცოტა ერთ <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> შეიძლება, მხოლოდ, ჩამონათვლის ან ალმების ტიპის გასაღებებისთვის, ან "
"შემდეგ შეიძლება მითითებული იყოს <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> მოცემულია, როცა “%s” უკვე ჩამონათვლის ტიპის წევრია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"მითითებულია <alias value='%s'/>, როცა <choice value='%s'/> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "ფსევდონიმის სამიზნე “%s” ჩამონათვლის ტიპი არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "ფსევდონიმის სამიზნე “%s” სიაში <choices> არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> სულ ცოტა ერთ <alias>-ს უნდა შეიცავდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "ცარელი სახელები დაუშვებელია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"არასწორი სახელი \"%s\": სახელები ქვედა რეგისტრის სიმბოლოებით უნდა იწყებოდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"არასწორი სახელი \"%s\": არასწორი სიმბოლო \"%c\": დაშვებულია, მხოლოდ პატარა "
"ასოები, ციფრები და ტირე (\"-\")"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "არასწორი სახელი “%s”: ორი ტირე ზედიზედ (“--”) დაშვებული არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "არასწორი სახელი “%s”: ბოლო სიმბოლო ტირე (“-”) ვერ იქნება"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "არასწორი სახელი \"%s\": მაქსიმალური სიგრძეა 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "ვერ დავამატე გასაღებების სქემას \"list-of\""
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ჩრდილავს <key name='%s'> <schema id='%s'>-ში. მნიშვნელობის "
"შესაცვლელად გამოიყენეთ <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"აუცილებელია ერთ-ერთის, “type”, “enum” ან “flags” მითითება ატრიბუტად "
"გასაღებისთვის <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ჯერ) აღწერილი არაა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "არასწორი GVariant ტიპის სტრიქონი \"%s\""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> მითითებულია, მაგრამ სქემა არაფერს აფართოებს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "გადასაფარი <key name='%s'>-ის გარეშე"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> აფართოებს ჯერ არ არსებულ სქემას “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> სიაა ჯერ არარებული სქემისთვის “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "ვერ იქნება სქემის სია ბილიკით"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "სქემას ბილიკით ვერ გააფართოვებთ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> სიაა, რომელიც აფართოებს <schema id='%s'>-ს, რომელიც სია არაა"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> აფართოებს <schema id='%s' list-of='%s'>-ს, "
"მაგრამ “%s” არ აფართოებს “%s”-ს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ბილიკი, თუ მითითებულია, უნდა იწყებოდეს და მთავრდებოდეს დახრილი ხაზით"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "სიის ბილიკი ':/'-ით უნდა მთავრდებოდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"გაფრთხილება: სქემას “%s” აქვს ბილიკი “%s”. ბილიკები, რომლებიც იწყება “/"
"apps/”, “/desktop/” ან “/system/” მოძველებულია."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> უკვე მითითებულია"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "დაშვებულია, მხოლოდ, ერთი <%s> ელემენტი <%s>-ის შიგნით"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ელემენტი <%s> დაუშვებელია უმაღლეს დონეზე"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "ელემენტი <default> აუცილებელია გასაღებში <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "გაფრთხილება: აღუწერელი მიმართვა სქემაზე <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "მითითებულია --strict; გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "ეს მთლიანი ფაილი გამოტოვებულია."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "ამ ფაილის გამოტოვება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"არ არსებობს გასაღები \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს მითითებულია გადაფარვის "
"ფაილში \"%s\". გადაფარვა ამ გასაღებისთვის გამოტოვებული იქნება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"არ არსებობს გასაღები \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს მითითებულია გადაფარვის "
"ფაილში \"%s\" და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"შეუძლებელია თითოეული სამუშაო მაგიდის ფაილის გადაფარვების წარმოდგენა "
"ლოკალიზებული პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" (გადაფარვის ფაილი \"%s\"). "
"ამ პარამეტრისთვის გადაფარვა გამოტოვებული იქნება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"შეუძლებელია თითოეული სამუშაო მაგიდის ფაილის გადაფარვების წარმოდგენა "
"ლოკალიზებული პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" (გადაფარვის ფაილი \"%s\") "
"და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"დამუშავების შეცდომა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს "
"მითითებულია გადაფარვის ფაილში \"%s\": %s. ამ პარამეტრისთვის გადაფარვა "
"გამოტოვებული იქნება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"დამუშავების შეცდომა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს "
"მითითებულია გადაფარვის ფაილში \"%s\": %s. ასევე მითითებულია პარამეტრი --"
"strict. გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" "
"სქემაში მითითებულ შუალედს გარეთაა. ამ პარამეტრის გადაფარვა გამოტოვებული "
"იქნება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" "
"სქემაში მითითებულ შუალედს გარეთაა და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" "
"სქემაში სწორი არჩევნების სიაში არაა. ამ პარამეტრის გადაფარვა გამოტოვებული "
"იქნება."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" "
"სქემაში სწორი არჩევნების სიაში არაა და მითითებულია პარამეტრი --strict. "
"გასვლა."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "სად იქნება დამახსოვრებული ფაილი gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "მუშაობის დასრულება სქემაში ნებისმიერი შეცდომის აღმოჩებისას"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "ფაილი gschema.compiled არ ჩაიწერება"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "გასაღების სახელის შეზღუდვები არ დაწესდება"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ყველა GSettings-ის სქემა ფაილის კომპილაცია სქემის კეშში.\n"
"სქემის ფაილებს, აუცილებლად, უნდა ჰქონდეთ გაფართოება .gschema.xml\n"
"და კეშის ფაილს ჰქვია gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "უნდა მიაწოდოთ ზუსტად ერთი საქაღალდის სახელი"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "სქემის ფაილები ვერ ვიპოვე: არაფერს ვაკეთებ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "სქემის ფაილების ვერ ვიპოვე: არსებული გამოტანის ფაილი წაშლილია."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ფაილის არასწორი სახელი: %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "'%s'-სთვის ფაილური სისტემის ინფორმაციის მიღების შეცდომა: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "შემცველი მიმაგრების წერტილი ფაილისთვის '%s' აღმოჩენილი არაა"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "საქაღალდის '/' სახელის გადარქმევა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "შეცდომა სახელის გადარქმევისას ფაილისთვის %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr ""
"ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია, რადგან ფაილის სახელი უკვე არსებობს"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "ფაილის არასწორი სახელი"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ფაილის (%s) გახსნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "ფაილის (%s) ნაგვის ყუთში გადატანის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "სანაგვის საქაღალდის (%s) შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s-ის წასაშლელად ზედა საქაღალდის პოვნა შეუძლებელი იყო"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"სისტემურ შიდა მიმაგრების წერტილებზე ნაგვის ყუთის შექმნა მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "სანაგვე საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია %s-ის წასაშლელად"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "წაშლის ინფორმაციის ფაილის (%s) შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ფაილის (%s) წაშლა ფაილური სისტემის საზღვრებს მიღმა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ფაილის (%s) წაშლა შეუძლებელია: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ფაილის (%s) წაშლა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "საქაღალდის (%s) შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ფაილურ სისტემას სიმბმულების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "სიმბოლური ბმულის ('%s') შექმნის შეცდომა:%s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "ფაილის (%s) გადატანის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "საქაღალდის საქაღალდეზე გადატანა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "მარქაფის ფაილის შექმნის შეცდომა"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "სამიზნე ფაილის წაშლა შეუძლებელია: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "მიმაგრების წერტილებს შორის გადატანა მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "დისკზე %s-ის მიერ დაკავებული ადგილის გამოთვლის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ატრიბუტის მნიშვნელობა ნულობანი არ უნდა იყოს"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი სტრიქონს ან არასწორს)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "გაფართოებული ატრიბუტის არასწორი სახელი"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "გაფართოებული ატრიბუტის \"%s\" დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (არასწორი კოდირება)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "ფაილის \"%s\" შესახებ ინფორმაციის მიღების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორის შესახებ ინფორმაციის მიღებისას: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი uint32-ს)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი uint64-ს)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "არასწორი ატრიბუტის ტიპი (მოველოდები ბაიტს ან სტრიქონს)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "სიმბმულებზე წვდომების დაყენების შეცდომა"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "წვდომის დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "მფლობლის დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "სიმბმული არა-ნულოვანი უნდა იყოს"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "სიმბმულის დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "სიმბმულის დაყენების შეცდომა: ფაილი სიმბმული არაა"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "დამატებითი ნანოწამები %d UNIX დროის შტამპისთვის %lld უარყოფითებია"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "დამატებითი ნანოწამები %d UNIX დროის შტამპისთვის %lld 1 წამს აღწევს"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX დროის შტამპი %lld 64 ბიტში არ ეტევა"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX დროის შტამპი %lld Windows-ის მიერ მხარდაჭერილი შუალედის გარეთაა"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "ფაილის სახელის \"%s\" UTF-16-ში გადაყვანა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "ფაილის \"%s\" გახსნა შეუძლებელია: Windows-ის შეცდომა %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "%s-ისთვის შეცვლის ან წვდომის დროის დაყენების შეცდომა: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "ცვლილების ან წვდომის დროის დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-ის კონტექსტი ნულოვანი არ უნდა იყოს"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ამ სისტემაზე SELnux ჩართული არაა"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux-ის კონტექსტის დაყენების შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ატრიბუტის (%s) დაყენება მხარდაუჭერელია"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ფაილიდან წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ფაილის (%s) დახურვის შეცდომა"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ფაილის გადახვევის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ნაგულისხმევი ლოკალური ფაილის მონიტორის ტიპის აღმოჩენა შეუძლებელია"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "ძველი მარქაფის ბმულის წაშლის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "მარქაფის ასლის შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "სახელის გადარქმევის შეცდომა დროებითი ფაილისთვის: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ფაილის წაკვეთის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნის შეცდომა: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "სამიზნე ფაილი საქაღალდეა"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "სამიზნე საქაღალდე ჩვეულებრივი არაა"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ფაილი გარედან შეიცვალა"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "ძველი ფაილის წაშლის შეცდომა: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "მიწოდებული GSeekType არასწორია"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "გადახვევის არასწორი მოთხოვნა"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-ის წაკვეთა შეუძლებელია"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "მეხსიერების გამოტანის ნაკადის ზომა შეცვლადი არაა"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "მეხსიერების გამოტანის ნაკადის ზომის შეცვლა ჩავარდა"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"მეხსიერება, რომელიც პროცესს ჩასაწერად სჭირდება, ხელმისაწვდომ სივრცეზე დიდია"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "მოთხოვნილია გადახვევა ნაკადის დასაწყისამდე"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "მოთხოვნილა გადახვევა ნაკადის ბოლოს შემდეგ"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"unmount\" ან "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"eject\" ან "
"\"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
"მიმაგრების წერტილს შემცველობის ტიპის გამოცნობის ფუნქციის მხარდაჭერა არ "
"გააჩნია"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"მიმაგრების წერტილს სინქრონული შემცველობის ტიპის გამოცნობის ფუნქციის "
"მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "ჰოსტის სახელი “%s” შეიცავს “[”-ს, მაგრამ არა “]”-ს"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "ქსელი მიუწვდომელია"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "ჰოსტი მიუწვდომელია"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ქსელის მონიტორის შექმნა შეუძლებელია: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ქსელის მონიტორის შექმნა შეუძლებელია: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ქსელის მდგომარეობის მიღება შეუძლებელია: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager-ი გაშვებული არაა"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-ის ვერსია მეტისმეტად ძველია"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "გამოტანის ნაკადს ჩაწერის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s-სთვის გადაცემული ვექტორების ჯამი მეტისმეტად დიდია"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "შეყვანის ნაკადი უკვე დახურულია"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "მიუთითებელი პროქსის მოძებნის შეცდომა"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "'%s'-ის ამოხსნის შეცდომა: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s განხორციელებული არაა"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "დომენის არასწორი სახელი"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "რესურსი მისამართზე \"%s\" არ არსებობს"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "რესურის, მისამართზე \"%s\", გაშლა ჩავარდა"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "რესურსის ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "რესურსი მისამართზე '%s' საქაღალდე არაა"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "შეყვანის ნაკადს გადახვევის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "რესურსების შემცველი სექციების სია მითითებულ elf ფაილში"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"რესურსების სია\n"
"თუ მითითებულია სექცია, ჩამოთვლილი იქნება მხოლოდ ამ სექციის რესურსები\n"
"თუ მითითებულია ბილიკი, ჩამოთვლილი იქნება მხოლოდ შესაბამისი რესურსები"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ფაილი [ბილიკი]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "სექცია"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"რესურსების ჩამოთვლა დეტალებით\n"
"თუ მითითებულია სექცია, ჩამოთვლილი იქნება, მხოლოდ, ამ სექციაში არსებული "
"რესურსები\n"
"თუ მითითებულია ბილიკი, ჩამოთვლილი იქნება, მხოლოდ, შესაბამისი რესურსები\n"
"დეტალები შეიცავს სექციას, ზომას და შეკუმშვას"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "რესურსის ფაილის stdout-ზე გაშლა"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "ფაილის ბილიკი"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"გამოყენება:\n"
" gresource [--section სექცია] ბრძანება [არგუმენტები…]\n"
"\n"
"ბრძანებები:\n"
" help ამ ინფორმაციის ჩვენება\n"
" sections რესურსის სექციების ჩვენება\n"
" list რესურსების სია\n"
" details რესურსების სია დეტალების ჩათვლით\n"
" extract რესურსის გამოღება\n"
"\n"
"მეტი ინფორმაციისთვის გამოიყენეთ ბრძანება “gresource help ბრძანება”.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"გამოყენება:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " სექცია (არასავალდებულო) elf სექციის სახელი\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ბრძანება (არასავალდებულო) ასახსნელი ბრძანება\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ფაილი elf ფაილი (გამშვები ან გაზიარებული ბიბლიოთეკა)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ფაილი elf ფაილი (გამშვები ან გაზიარებული ბიბლიოთეკა)\n"
" ან აგებული რესურსის ფაილი\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[ბილიკი]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" ბილიკი (არასავალდებულო) რესურსის ბილიკი (შეიძლება იყოს ნაწილობრივი)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "ბილიკი"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ბილიკი რესურსის ბილიკი\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "სქემა \"%s\" არ არსებობს\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "სქემა \"%s\" გადატანადი არაა (ბილიკი მითითებული არ უნდა იყოს)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "სქემა \"%s\" გადატანადია (ბილიკი მითითებული არ უნდა იყოს)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "მითითებული ბილიკი ცარიელია.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "ბილიკი დახრილი ხაზით (/) უნდა იწყებოდეს\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "ბილიკი დახრილი ხაზით (/) უნდა მთავრდებოდეს\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "ბილიკი ორ თანამიმდევრულ დახრილ ხაზს (//) უნდა შეიცავდეს\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "მოწოდებული მნიშვნელობა სწორ დიაპაზონს გარეთაა\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "გასაღები ჩაწერადი არაა\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "დაყენებული (არაგადაადგილებადი) სქემების სია"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "დაყენებული გადაადგილებადი სქემების სია"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "მითითებული სქემის გასაღებების სია"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "სქემა[:ბილიკი]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "მითითებული სქემის შვილების სია"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"გასაღებების და მნიშვნელობების რეკურსიული ჩამონათვალი\n"
"თუ სქემა მითითებული არაა, გამოჩნდება ყველა გასაღები\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[სქემა[:ბილიკი]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "მითითებული გასაღების მნიშვნელობის მიღება"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "სქემა[:ბილიკი] გასაღები"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "მითითებული გასაღებისთვის სწორი მნიშვნელობის შუალედების გამოთხოვა"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "მითითებული გასაღების აღწერის გამოთხოვა"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "მითითებული გასაღების მნიშვნელობის მითითებულ მნიშვნელობაზე დაყენება"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "სქემა[:ბილიკი] გასაღები მნიშვნელობა"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "მითითებული გასაღების ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე დაბრუნება"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "მითითებული სქემის ყველა გასაღების ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე დაბრუნება"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "გასაღების ჩაწერადობის შემოწმება"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"მითითებული გასაღების თვალყური ცვლილებებზე.\n"
"თუ გასაღები მითითებული არაა, თვალყური მიდევნებული იქნება სქემაში არსებულ "
"ყველა გასაღებზე.\n"
"გასაჩერებლად გამოიყენეთ ^C.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "სქემა[:ბილიკი] [გასაღები]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"გამოყენება:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"ბრძანებები:\n"
" help ამ ინფორმაციის ჩვენება\n"
" list-schemas დაყენებული სქემების სია\n"
" list-relocatable-schemas გადატანადი სქემების ჩამოთვლა\n"
" list-keys სქემაში პარამეტრების ჩამოთვლა\n"
" list-children სქემის შვილების ჩამოთვლა\n"
" list-recursively პარამეტრიების და მნიშვნელობების ჩამოთვლა, "
"რეკურსიულად\n"
" range პარამეტრის შუალედის გამოთხოვა\n"
" describe პარამეტრის აღწერის გამოთხოვა\n"
" get პარამეტრის მნიშვნელობის მიღება\n"
" set პარამეტრის მნიშვნელობის დაყენება\n"
" reset პარამეტრის მნიშვნელობის ჩამოყრა\n"
" reset-recursively მითითებულ სქემაში ყველა მნიშვნელობის ჩამოყრა\n"
" writable შემოწმება, არის თუ არა პარამეტრი ჩაწერადი\n"
" monitor ცვლილებების თვალყურის დევნება\n"
"\n"
"დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ ბრძანება “gsettings help "
"ბრძანება”.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"გამოყენება:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR საქაღალდე დამატებითი სქემების მოსაძებნად\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA სქემის სახელი\n"
" PATH ბილიკი გადატანადი სქემებისთვის\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY (არასავალდებულო) გასაღები სქემაში\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " გასაღები გასაღები სქემაშ\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " მნისვნელობა დასაყენებელი მნიშვნელობა\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s-დან სქემების ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "სქემები დაყენებული არაა\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "მიწოდებული სქემის სახელი ცარიელია\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "ასეთი გასაღები \"%s\" არ არსებობს\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "სოკეტი არასწორია. ინიციალიზებული არაა"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "სოკეტი არასწორია. ინიციალიზაცია ჩავარდა მიზეზით: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "სოკეტი უკვე დახურულია"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "სოკეტის I/O ვადა გავიდა"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "იქმნება GSocket fd-დან: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "მითითებული ოჯახი უცნობია"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "მითითებული პროტოკოლი უცნობია"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "დატაგრამის ოპერაციებს არა-დატაგრამის სოკეტზე ვერ გამოიყენებთ."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"დატაგრამის ოპერაციებს სოკეტზე, რომელსაც მოლოდინის დრო დაყენებული აქვს, ვერ "
"გამოიყენებთ."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ლოკალური მისამართის მიღება შეუძლებელია: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "დაშორებული მისამართის მიღება შეუძლებელია: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "მოსმენა შეუძლებელია: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "მისამართზე '%s' მიბმის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "შეცდომა multicast ჯგუფში გაწევრებისას: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "შეცდომა multicast ჯგუფის დატოვებისას: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერა არ არსებბობს"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "სოკეტის მხარდაუჭერელი ოჯახი"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "წყაროზე-დამოკიდებული IPv4 მისამართი არაა"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "ინტერფეისის სახელი მეტისმეტად გრძელია"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ინტერფეისი ვერ ვიპოვე: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერის გარეშე"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერის გარეშე"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "შეერთების მიღების შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "მიმდინარეობს მიერთება"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "დარჩენილი შეცდომის მიღება შეუძლებელია: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "მონაცემები მიღების შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "მონაცემების გაგზავნის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "სოკეტის გამორთვის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "სოკეტის დახურვის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ველოდები სოკეტის მდგომარეობას: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "შეუძლებელია შეტყობინების გაგზავნა: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "შეტყობინების ვექტორები მეტისმეტად დიდია"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "შეტყობინების გაგზავნის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "ფუნქცია GSocketControlMessage Windows-ზე მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "შეტყობინების მიღების შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "სოკეტის მომხმარებლის/პაროლის წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ამ OS-სთვის განხორციელებული არაა"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "პროქსი სერვერთან (%s) დაკავშირების შეცდომა: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s-სთან მიერთების შეცდომა: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "მიერთების პრობლემა: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "არა-TCP შეერთების ზემოდან პროქსი მხარდაუჭერელია."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "პროქსი პროტოკოლი \"%s\" მხარდაუჭერელია."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "მსმენელი უკვე დახურულია"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "დამატებული სოკეტი დახურულია"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4-ს არ აქვს მხარდაჭერა IPv6 მისამართისთვის “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 პროტოკოლისთვის მომხმარებლის სახელი ძალიან გრძელია"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 პროტოკოლისთვის ჰოსტის სახელი '%s' მეტისმეტად გრძელია"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "სერვერი SOCKSv4 პროქსი სერვერი არაა."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "შეერთება SOCKSv4 სერვერის გავლით უარყოფილია"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "სერვერი SOCKSv5 პროქსი სერვერი არაა."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 პროქსის ავთენტიკაციას მოითხოვს."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 პროქსი მოითხოვს ავთენტიკაციის მეთოდს, რომელიც GLib-ის მიერ "
"მხარდაჭერილი არაა."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 პროტოკოლისთვის მომხმარებლის სახელი ან პაროლი ძალიან გრძელია."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 ავთენტიკაცია ჩავარდა, რადგან მომხმარებლის სახელი ან პაროლი არასწორია."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 პროტოკოლისთვის ჰოსტის სახელი '%s' მეტისმეტად გრძელია"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 პროქსი სერვერი უცნობი მისამართის ტიპს იყენებს."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "შიდა SOCKSv5 პროქსის შეცდომა."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 მიერთება დაუშვებელია წესების მიერ."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 სერვერის გავლით ჰოსტი მიუწვდომელია."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 სერვერის გავლით ქსელი ხელმიუწვდომელია."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 პროქსის გავლით მიერთება უარყოფილია."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 პროქსის ბრძანება \"connect\"-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 პროქსის მითითებული მისამართის ტიპის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "უცნობი SOCKSv5 პროქსის შეცდომა."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "არხის შექმნა ქვეპროცესთან დასაკავშირებლად ვერ მოხერხდა (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "ამ პლატფორმაზე ფაიფები მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "სწორი მისამართები ვერ ვიპოვე"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "\"%s\"-ის უკუამოხსნის შეცდომა: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "DNS %s ჩანაწერის დამუშავება ჩავარდა: DNS პაკეტი შეცდომებს შეიცავს"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "მოთხოვნილი ტიპის DNS ჩანაწერის გარეშე \"%s\"-სთვის"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "დროებით \"%s\" ვერ ამოვხსენი"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "'%s'-ის ამოხსნის შეცდომა"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "არასწორი DNS პაკეტი"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "\"%s\"-სთვის DNS პასუხის დამუშავება ჩავარდა: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-ით კოდირებული პირადი გასაღები ვერ ვიპოვე"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ით დაშიფრული პირადი გასაღების გაშიფვრა შეუძლებელია"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ით დაშიფრული პირადი გასაღების გაშიფვრის შეცდომა"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-ით დაშიფრული სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-ით დაშიფრული სერტიფიკატის გაშიფვრის შეცდომა"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "მიმდინარე TLS უკანაბოლოს PKCS #12-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend-ს PKCS #11 სერტიფიკატების შექმნის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "ბოლო შანსი, შეიყვანოთ სწორი პაროლი, სანამ წვდომა დაგებლოკებათ."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"რამდენიმე პაროლი, რომელიც შეიყვანეთ, არასწორი აღმოჩნდა. თუ ეს განმეორდება, "
"წვდომა დაგებლოკებათ."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია."
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD-ის გაგზავნა მხარდაუჭერელია"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "მოველოდი 1 საკონტროლო შეტყობინებას. მივიღე %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "დამატებითი მონაცემების მოულოდნელი ტიპი"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "მოველოდი ერთ fd-ს, მივიღე %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "მიღებულია არასწორი fd"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD-ის მიღება მხარდაუჭერელია"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "შეცდომა ავტორიზაციის დეტალების გაგზავნისას: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "შემოწმების შეცდომა, ჩართულია თუ არა SO_PASSCRED სოკეტისთვის: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "შეცდომა SO_PASSCRED-ის ჩართვისას: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"მოველოდი ერთი ბაიტის წაკითხვას შესვლის დეტალების მისაღებად, მაგრამ წავიკითხე "
"ნული ბაიტი"
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "არ მოველოდი საკონტროლო შეტყობინებას. მივიღე %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "შეცდომა SO_PASSCRED-ის გამორთვისას: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორიდან კითხვისას: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორის დახურვისას: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
msgid "Filesystem root"
msgstr "ფაილური სისტემის საწყისი საქაღალდე"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორში ჩაწერისას: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "აბსტრაქტული UNIX სოკეტის მისამართები ამ სისტემაზე მხარდაჭერილი არაა"
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "ტომს გამოღების ფუნქცია არ გააჩნია"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ტომს eject ან eject_with_operaton ბრძანებების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "აპს '%s' აპლიკაციის ობიექტში ზმნები არ გააჩნია"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "აპს '%s' და დამმუშავებელს '%s' აპლიკაციის ობიექტში ზმნები არ გააჩნიათ"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "დამმუშავებლიდან წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "დამმუშავებლის დახურვის შეცდომა: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "დამმუშავებელში ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "შიდა შეცდომა: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "საჭიროა მეტი შეტანა"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "არასწორი შეკუმშული მონაცემები"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "მოსასმენი მისამართი"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "გამოტოვებულია. GTestDbus-სთან თავსებადობისთვის"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "მისამართის დაბეჭდვა"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "მისამართის დაბეჭდვა გარსის რეჟიმში"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "D-Bus სერვისის გაშვება"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "არასწორი არგუმენტები\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "'%s'-ის გახსნა ჩავარდა: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "შეცდომა: გამოტანილი ინფორმაციის სრულად ჩაწერა შეუძლებელია: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "შეცდომა: ჩავარდა სახელის გადარქმევა '%s'-დან '%s'-მდე: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "საქაღალდეების ჩასმა GIR-ის ძებნის ბილიკში"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "გამოტანის ფაილი"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "გაზიარებული ბიბლიოთეკა"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "გამართვის შეტყობინებების ჩვენება"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "დამატებითი შეტყობინებების ჩვენება"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "პროგრამის ვერსიის ნომრის ჩვენება და გასვლა"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "არგუმენტის დამუშავების შეცდომა: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "მიუთითეთ ზუსტად ერთი შეყვანის ფაილი"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "ფაილის ('%s') დამუშავების შეცდომა: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Typelib-ის აგება ჩავარდა მოდულისთვის '%s'"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "არასწორი typelib მოდულისთვის '%s': %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "ხელმისაწვდომი ინფორმაციის სრულად ჩვენება"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "დამუშავება ჩავარდა: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "შეყვანის ფაილების გარეშე"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "'%s'-ის წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "ვერ შევქმენი typelib '%s': %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "ჩავარდა ჩატვირთვა typelib-სთვის: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "გაფრთხილება: %u მოდული ამოღებულია"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Typelib-ის ვერსია შესამოწმებლად"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "ვერსია"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "გაზიარებული ბიბლიოთეკების სია, რომელსაც typelib მოითხოვს"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "სხვა typelib-ების სია, რომელსაც დამუშავებადი typelib მოითხოვს"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "დასათვალიერებელი typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "სახელების სივრცე"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- GI typelib-ის დათვალიერება"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "ბრძანებების სტრიქონის პარამეტრების დამუშავება შეუძლებელია: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "მიუთითეთ ზუსტად ერთი სახელების სივრცე"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "მიუთითეთ --print-shlibs, --print-typelibs ან ორივე"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "მოულოდნელი ატრიბუტი '%s' ელემენტ '%s'-თვის"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "ატრიბუტი'%s' ელემენტისთვის '%s' ვერ მოიძებნა"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "უცნობი ჭდე '%s', მოსალოდნელი იყო '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "უცნობი ჭდე '%s' - '%s'-ში"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "არასწორი დრო/თარიღი %s სანიშნეს ფაილში"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "მონაცემთა დასტებში მართებული საკვანძო ფაილი ვერ მოიძებნა"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "სანიშნე URI-სთვის '%s' უკვე არსებობს"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI '%s'-თვის სანიშნე ვერ მოიძებნა"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI '%s' სანიშნეში MIME ტიპი მითითებული არაა"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI '%s' სანიშნეში პირადი ალამი არ მითითებულა"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI '%s' სანიშნეში ჯგუფები დაყენებული არაა"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "პროგრამას სახელით \"%s\" სანიშნე \"%s\" არ დაურეგისტრირებია"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "ვერ დავასრულე შესრულების ხაზი \"%s\" URI-ით \"%s\""
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "გადაყვანის შეტანაზე აღმოჩენილია არაჩვენებადი სიმბოლო"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "არასრული სიმბოლო შეტანის ტექსტის ბოლოს"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "ვერ ხერხდება \"%s\" სიმბოლოს გარდაქმნა კოდირებაში \"%s\""
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "გადაყვანისას შეყვანაში ჩაშენებული NUL ბაიტი"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "გადაყვანისას გამოტანაში ჩაშენებული NUL ბაიტი"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"URI \"%s\" არ გახლავთ აბსოლუტური იდენტიფიკატორი \"file\" სქემის გამოყენებისას"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI იდენტიფიკატორი \"%s\" მცდარია"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI იდენტიფიკატორის \"%s\" ჰოსტის სახელი მცდარია"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI იდენტიფიკატორი \"%s\" შეიცავ მცდარ საკონტროლო სიმბოლოებს"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "ბილიკი \"%s\" აბსოლუტური არ გახლავთ"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y წლის %d %B, %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "იანვარი"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "თებერვალი"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "მარტი"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "აპრილი"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ივნისი"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ივლისი"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "აგვისტო"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "სექტემბერი"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ოქტომბერი"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ნოემბერი"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "დეკემბერი"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "იან"
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "თებ"
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "მარ"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "აპრ"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ივნ"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ივლ"
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "აგვ"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "სექ"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ოქტ"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ნოე"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "დეკ"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ორშაბათი"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "სამშაბათი"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "ოთხშაბათი"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ხუთშაბათი"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "პარასკევი"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "შაბათი"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "კვირა"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ორშ"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "სამ"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ოთხ"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ხუთ"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "პარ"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "შაბ"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "კვი"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "იანვარი"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "თებერვალი"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "მარტი"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "აპრილი"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ივნისი"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ივლისი"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "აგვისტო"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "სექტემბერი"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ოქტომბერი"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ნოემბერი"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "დეკემბერი"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "იან"
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "თებ"
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "მარ"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "აპრ"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ივნ"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ივლ"
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "აგვ"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "სექ"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ოქტ"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ნოე"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "დეკ"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "ვერ გავხსენი საქაღალდე \"%s\": %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "ვერ გამოვყავი %s, რომ წავიკითხო ფაილი \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "%s: ფაილი ძალიან დიდია"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "ფაილიდან \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "ფაილის (%s) გახსნა შეუძლებელია: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ფაილის \"%s\" ატრიბუტების წაკითხვის შეცდომა: fstat() ჩავარდა: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "ფაილის \"%s\" გახსნის შეცდომა: fdopen() ჩავარდა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "ვერ მოხერხდა '%s' ფაილის გადარქმევა - '%s': g_rename() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "ვერ ვწერ '%s' ფაილს: ftruncate() ჩავარდა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "ვერ ვწერ '%s' ფაილს: fwrite() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "ვერ ვწერ '%s' ფაილს: fsync() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "ვერ ვქმნი '%s' ფაილს: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "არსებული '%s' ფაილი ვერ ამოიშლება: g_unlink() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "შაბლონი '%s' მცდარია და '%s'-ს არ უნდა შეიცავდეს"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "შაბლონი '%s' არ შეიცავს XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "სიმბოლური ბმის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ვერ ხერხდება გარდამქმნელის გახსნა '%s' - '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "უშუალოდ წაკითხვა ფუნქციაში g_io_channel_read_line_string ვერ ხერხდება"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "გარდაუქმნელი მონაცემები წაკითხვის ბუფერში დარჩა"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "არხი არასრული სიმბოლოთი იხურება"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "უშუალოდ წაკითხვა ფუნქციაში g_io_channel_read_to_end ვერ ხერხდება"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ძიების კატალოგებში შეუძლებელია დამოწმებული გასაღების პოვნა"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "ფაილი ჩვეულებრივი არაა"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"გასაღების ფაილი '%s' შეიცავს სტრიქონს, რომელიც არ წარმოადგენს გასაღები-"
"მნიშვნელობას, ჯგუფს ან კომენტარს"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ჯგუფის მიუღებელი სახელი: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "საკვანძო ფაილი ჯგუფით არ იწყება"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "გასაღების მიუღებელი სახელი: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "გასაღების ფაილი შეიცავს მხარდაუჭერელ კოდირებას '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "გასაღების ფაილი არ შეიცავს ჯგუფს '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "გასაღების ფაილი არ შეიცავს გასაღებს '%s' ჯგუფში '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s', რომლის მნიშვნელობაც '%s' UTF-8 კოდირებაში არაა"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s', რომლის მნიშვნელობაც ვერ იშიფრება."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s' ჯგუფში '%s', რომლის მნიშვნელობაც ვერ იშიფრება."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "გასაღებს “%s” ჯგუფში “%s” აქვს მნიშვნელობა “%s” სადაც მოველოდი %s"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "გასაღების ფაილი სტრიქონის ბოლოს escape სიმბოლოს შეიცავს"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "გასაღების ფაილი მცდარ escape მიმდევრობას '%s' შეიცავს"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც რიცხვი."
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "მთელი მნიშვნელობა '%s' დიაპაზონს გარეთაა"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც წილადი."
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც ლოგიკური ოპერატორი."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ჩავარდა ატრიბუტების მიღება ფაილისთვის “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "ვერ მოხერხდა '%s%s%s%s:' ფაილის განთავსება: mmap() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "ვერ მოხერხდა '%s' ფაილის გახსნა: open() ვერ შედგა: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "შეცდომა ხაზზე %d სიმბოლო %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "ტექსტი მიუღებელი UTF-8 კოდირებით - მიუღებელი '%s'"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "არასწორი სახელი: %s"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "\"%s\" არასწორი სახელია: \"%c\""
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "შეცდომა სტრიქონში %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"ვერ მუშავდება სტრიქონი '%-.*s', რომელშიც უნდა იყოს სიმბოლოს ნომერი "
"(მაგალითად, &#234;): შესაძლოა რიცხვი მეტისმეტად დიდია"
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"სიმბოლოს მიმართვა წერტილმძიმით არ სრულდება. როგორც ჩანს, გამოიყენეთ "
"ამპერსანდის სიმბოლო სახელის დაწყების გარეშე. ჩაანაცვლეთ ის სტრიქონით — &amp;"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "კოდი “%-.*s” დაშვებულ სიმბოლოს არ შეიცავს"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"ცარიელი ერთეული \"&;\"; შესაძლო ერთეულებია: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "ერთეულის სახელი \"%-.*s\" უცნობია"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"ერთეული არ მთავრდება წერტილ-მძიმით; როგორც ჩანს, სახელის დასაწყისში "
"გამოყენებულია სიმბოლო \"&\". გამოსახეთ იგი, როგორც &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "დოკუმენტი უნდა დაიწყოს ელემეტით (მაგალითად <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"სიმბოლო \"%s\" დაუშვებელია \"<\" სიმბოლოს შემდეგ; ამ სიმბოლოთი ელემენტის "
"სახელის დაწყება არ შეიძლება"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი სიმბოლოს \">\" ცარიელი ელემენტის ჭდის (%s) "
"დასასრულებლად"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "მეტისმეტად ბევრი ატრიბუტი ელემენტში \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი \"=\"-ს ატრიბუტის (%s) სახელის შემდეგ "
"ელემენტისთვის \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი \">\" ან \"/\" სიმბოლოს ელემენტის(%s) "
"საწყისი ჭდის დასასრულებლად, ან ატრიბუტს. ალბათ ატრიბუტის სახელში არასწორი "
"სიმბოლო გამოიყენეთ"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"ზედმეტი სიმბოლო \"%s\", მოსალოდნელია გახსნილი ბრჭყალები ტოლობის ნიშნის "
"შემდეგ ატრიბუტისთვის \"%s\" მნიშვნელობის მისანიჭებლად ელემენტისთვის \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"სიმბოლო \"%s\" დაუშვებელია \"</\" შემდეგ; სიმბოლო \"%s\" არ შეიძლება იყოს "
"ელემენტის სახელის დასაწყისში"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"სიმბოლო \"%s\" დაუშვებელია ელემენტის \"%s\" დახურვის ჭდის შემდეგ; დასაშვები "
"სიმბოლოა \">\""
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "ელემენტი \"%s\" დაიხურა, არცერთი ელემენტი არაა გახსნილი"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "ელემენტი \"%s\" დაიხურა, მაგრამ გახსნილია ელემენტი \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "დოკუმენტი ცარიელია ან მხოლოდ ხარეებს შეიცავს"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "დოკუმენტი დასრულდა უშუალოდ კუთხოვანი ფრჩხილის \"<\" შემდეგ"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა გახსნილი ელემენტებით - \"%s\" ბოლო გახსნილი "
"ელემენტია"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა, მოსალოდნელია ჩამკეტი კუთხოვანი ფრჩხილი <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის სახელის შიგნით"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის სახელის შიგნით"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის გამხსნელი ჭდის შიგნით."
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის სახელის შემდგომი ტოლობის ნიშნის "
"შემდეგ; ატრიბუტის მნიშვნელობა არ მითითებულა"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის მნიშვნელობის შიგნით"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის \"%s\" ჩამკეტი ჭდის შიგნით"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა გაუხსნელი ელემენტის ჩამკეტი ჭდის შიგნით"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა კომენტარის ან დამუშავების ინსტრუქციის შიგნით"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[პარამეტრი...]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "დახმარების პარამეტრები:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "დახმარების პარამეტრების ჩვენება"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "დახმარების ყველა პარამეტრის ჩვენება"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "პროგრამის პარამეტრები:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "პარამეტრები:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "მთელი მნიშვნელობის \"%s\" დამუშავების შეცდომა %s-თვის"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "მთელი მნიშვნელობა '%s' ელემენტისთვის %s დიაპაზონს გარეთაა"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "ორმაგი მნიშვნელობის \"%s\" დამუშავების შეცდომა %s-თვის"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "ორმაგი მნიშვნელობა '%s' ელემენტისთვის %s დიაპაზონს გარეთაა"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "შეცდომის გაანალიზების პარამეტრი: %s"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "არ არსებული არგუმენტი - %s-თვის"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "უცნობი პარამეტრი %s"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "დაზიანებული ობიექტი"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "შიდა შეცდომა"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "თარგი შეიცავს ნაწილობრივი დამთხვევისთვის მხარდაუჭერელ ელემეტებს"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "უკუ მიმართვა პირობების სახით მხარდაუჭერელია ნაწილობრივი დამთხვევისთვის"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "რეკურსიის ლიმიტი მიღწეულია"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "არასწორი წანაცვლება"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "რეკურსიის მარყუჟი"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "მოთხოვნილია დამთხვევის რეჟიმი, რომელიც JIT-სთვის დაკომპილებული არაა"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ნიმუშის ბოლოში"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ნიმუშის ბოლოში"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "უცნობი სიმბოლო \\-ის შემდეგ"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "მთვლელში რიცხვები დაულაგებელია {}"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "მთვლელში {} რიცხვები ძალიან დიდია"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "სიმბოლოების კლასს დამაბოლოებელი ] აკლია"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "სიმბოლოების კლასის არასწორი დამაბოლოებელი თანამიმდევრობა"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "სიმბოლოების კლასის დიაპაზონი მიმდევრობის გარეთაა"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "გასამეორებელი არაფერია"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "უცნობი სიმბლოები (? ან (?- ის შემდეგ"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-ის დასახელებული კლასები მხოლოდ კლასის შიგნითაა ხელმისაწვდომი"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-ის გადაფარვადი ელემენტები მხარდაუჭერელია"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "აკლია დამხურავი )"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ბმა არარსებულ ქვეშაბლონთან"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "კომენტარის შემდეგ ) აკლია"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან გრძელია"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?(-ის შემდეგ არასწორი რიცხვი ან სახელია"
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion is not fixed length"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "პირობითი ჯგუფი ორ ბრენჩზე მეტს შეიცავს"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "რიცხვითი მიმართვა ნუილის ტოლი ვერ იქნება"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "posix-ის უცნობი კლასის სახელი"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "character value in \\x{...} sequence is too large"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ქვეშაბლონის სახელს დამაბოლოებელი აკლია"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "ორ სხვადასხვა ქვეშაბლონს ერთი და იგივე სახელი აქვთ"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "არასწორი \\P ან \\p მიმდევრობა"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "უცნობი თვისების სახელი \\P-ის ან \\p-ის შემდეგ"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ქვეშაბლონის სახელი ძალიან გრძელია (მაქს 32 სიმბოლო)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "მეტისმეტად ბევრი სახელიანი ქვეშაბლონი (მაქს 10000)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "რვაობითი მნიშვნელობა მეტია, ვიდრე \\377"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "ჯგუფი DEFINE ერთზე მეტ ჯგუფს შეიცავს"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "არამდგრადი ახალი ხაზის პარამეტრები"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g-ს არ მოსდევს ფრჩხილი, ერთი ბრჭყალი, ორმაგი ბრჭყალი ან რიცხვი ან უბრალოდ "
"რიცხვი"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"ბრძანებებისთვის (*ACCEPT), (*FAIL), ან (*COMMIT) არგუმენტი დაშვებული არაა"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) უცნობია"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "რიცხვი ძალიან დიდია"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "აკლია ქვეშაბლონის სახელი (?& -ის შემდეგ"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "იგივე ნომრის მქონე ქვენიმუშებისთვის სხვადასხვა სახელები დაშვებული არაა"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) არგუმენტის ქონა აუცილებელია"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c-ს ASCII სიმბოლო უნდა მოჰყვებოდეს"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k-ის შემდეგი ტექსტი არაა ჩასმული არც ფრჩხილებში, არც ბრჭყალებში, არც ორმაგ "
"ბრჭყალებში"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "კლასში \\N მხარდაუჭერელია"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "სახელი ძალიან გრძელია (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ან (*THEN)"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "კოდის გადავსება"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "უცნობი სიმბოლო (?P-ის შემდეგ"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "კომპილაციის სამუშაო სივრცის გადავსება"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ადრე შემოწმებული მიმართული ქვენიმუში ვერ ვიპოვე"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "დაიშვა შეცდომა სტანდარტული გამოსახულების %s დამთხვევის ძიების დროს: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ბიბლიოთეკა PCRE-ს არ გააჩნია UTF8-ის მხარდაჭერა"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE ბიბლიოთეკა კომპილირებულია შეუთავსებელი პარამეტრებით"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"შეცდომა რეგულარული გამოსახულება %s-ის კომპილირებისას, სიმბოლოსთან %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "მოსალოდნელია თექვსმეტობითი რიცხვი, ან '}'"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "მოსალოდნელია თექვსმეტობითი სიმბოლო"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "არ მოიძებნა '<', სიმბოლურ მითითებაში"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "დაუსრულებელი სიმბოლური მითითება"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ნულოვანი სიგრძის სიმბოლური მითითება"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "მოველოდი ციფრს"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "მიუღებელი სიმბოლური მითითება"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "დაბოლოვება '\\'"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "უცნობი escape სეკვენცია"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"შეცდომა ჩასანაცვლებელი ტექსტის \"%s\" განაალიზებისას, სიმბოლო ნომრით %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "ციტირებული ტექსტი ბრჭყალებით არ იწყება"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "უმართებლო ბრჭყალი ბრძანებაში ან სხვა ტექსტურ გარსში"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "ტექსტი დასრულდა უშუალოდ \"\\\" სიმბოლოს შემდეგ. (ტექსტი - \"%s\")"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "ტექსტი დასრულდა %c შესაბამისი ბრჭყალის წინ. (ტექსტი - \"%s\")"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ტექსტი ცარიელი იყო (ან მხოლოდ ხარეებს შეიცავდა)"
#: glib/gspawn.c:242
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესიდან ვერ მოხერხდა (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "შვილეული პროცესიდან (%s) მონაცემების წაკითხვის შეცდომა"
#: glib/gspawn.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "მოულოდნელი შეცდომა ფუნქციაში waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "შვილეული პროცესი დასრულდა სტატუსით %ld"
#: glib/gspawn.c:1105
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "შვილი პროცესი მოკვდა სიგნალის მიერ: %ld"
#: glib/gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "შვილი პროცესი შეწყდა სიგნალის მიერ: %ld"
#: glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "შვილი პროცესი არანორმალურად დასრულდა"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესის არხიდან ვერ მოხერხდა (%s)"
#: glib/gspawn.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "ქვეპროცესის (%s) განტოტვის შეცდომა (%s)"
#: glib/gspawn.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "განტოტების შეცდომა (%s)"
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "საქაღალდის ცვლილების შეცდომა \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "შვილობილი პროცესის %s გაშვების შეცდომა %s"
#: glib/gspawn.c:2306
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "დესკრიპტორისთვის ფაილის გადამაგრების შეცდომა (%s)"
#: glib/gspawn.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "შვილეული პროცესისთვის (%s) ფაილის დესკრიპტორის დუბლირების შეცდომა"
#: glib/gspawn.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "დამხმარე პროცესის გაშვების შეცდომა (%s)"
#: glib/gspawn.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "შვილეული პროცესის (%s) ფაილის დესკრიპტორის დახურვის შეცდომა"
#: glib/gspawn.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "შეცდომა შვილეული პროცესის (%s) შესრულებისას"
#: glib/gspawn.c:2363
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "ქვეპროცესის არხიდან საკმარის მონაცემთა წაკითხვა ვერ მოხერხდა (%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "წყაროს FD-ების არასწორი არგუმენტი"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესიდან ვერ მოხერხდა"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ქვეპროცესის გამოყენება ვერ მოხერხდა (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "ქვეპროცესში dup()-ის შეცდომა (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "პროგრამის მცდარი სახელი: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "მცდარი სტრიქონი არგუმენტის ვექტორში - %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "მცდარი სტრიქონი გარემოში: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "უმართებლო სამუშაო დასტა: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "დახმარების პროგრამის (%s) გამოყენება ვერ მოხერხდა"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"მოულოდნელი შეცდომა ფუნქციაში g_io_channel_win32_poll() ქვეპროცესიდან "
"მონაცემთა წაკითხვისას"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "ცარიელი სტრიქონი რიცხვი არაა"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "\"%s\" ნიშნიანი რიცხვი არაა"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "რიცხვი \"%s\" დიაპაზონს გარეთაა [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "\"%s\" უნიშნო რიცხვი არაა"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "არასწორი %s-კოდირება URI-ში"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "დაუშვებელი სიმბოლო URI-ში"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "არა-UTF-8 სიმბოლოები URI-ში"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "არასწორი IPv6 მისამართი '%.*s' URI-ში"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "არასწორად კოდირებული IP მისამართი %.*s URI-ში"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "არასწორი არა-ASCII ჰოსტის სახელი '%.*s' URI-ში"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "URI-ში პორტის '%.*s'-ის დამუშავების შეცდომა"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URI-ში პორტი '%.*s' დიაპაზონს გარეთაა"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI \"%s\" აბსოლუტური იდენტიფიკატორი არ გახლავთ"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URL-ს '%s' ჰოსტის კომპონენტი არ გააჩნია"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI აბსოლუტური არაა და საბაზისო URI მითითებული არაა"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "აკლია '=' და პარამეტრის მნიშვნელობა"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "სიმბოლო UTF-8 რანგს გარეთაა"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "შეტანის ტექსტის გარდაქმნის მცდარი მიმდევრობა"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "სიმბოლო UTF-16 რანგს გარეთაა"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "კბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "მბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "გბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "ტბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "პბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "ებ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "კიბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "მიბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "გიბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "ტიბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "პიბ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "კბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "მბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "გბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "ტბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "პბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "ებიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "კიბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "მიბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "გიბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "ტიბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "პიბიტ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "ეიბიტ"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "ბაიტი"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "ბიტი"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ბაიტი"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s ბიტი"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ბაიტი"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f კბ"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f მბ"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f გბ"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ტბ"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f პბ"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ებ"
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "გამოყოფის შეცდომა %s-სთვის"
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "METHOD_RETURN შეტყობინება: REPLY_SERIAL თავსართის ველი აკლია ან არასწორია"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "კბ"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "მბ"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "გბ"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "ტბ"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "პბ"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "ებ"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "კიბ"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "მიბ"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "გიბ"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "ტიბ"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "პიბ"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "ეიბ"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr ""
#~ "ლოკალური ფაილის URI იდენტიფიკატორი \"%s\" არ შეიძლება შეიცავდეს სიმბოლოს "
#~ "\"#\""
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "უკან დაბრუნების ლიმიტი ამოწურულია"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication-ის მორგება"