mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
29af7dccd3
2005-06-10 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated.
660 lines
22 KiB
Plaintext
660 lines
22 KiB
Plaintext
# Glib eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of Glib.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Glib package.
|
|
#
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2002.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 14:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 21:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:618
|
|
#: ../glib/gconvert.c:908
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1319
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1361
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2203
|
|
#: ../glib/gutf8.c:911
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:624
|
|
#: ../glib/gconvert.c:841
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1326
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:643
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1112
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1253
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' on vigane"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Vigane hostinimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121
|
|
#: ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:504
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' atribuutide saamisel: fstat() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "Failirežiimi pole võimalik muuta: fork() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "Failirežiimi pole võimalik muuta: waitpid() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "Failirežiimi pole võimalik muuta: chmod() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr "Failirežiimi pole võimalik muuta: Lapsprotsess lõpetati signaaliga: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr "Failirežiimi pole võimalik muuta: Lapsprotsess lõpetas ebanormaalselt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mall '%s' vigane, ei tohiks sisaldada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Mall '%s' ei lõppe XXXXXX-ga"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge nimeviite '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1851
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Nimeviited ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Teisendamine koodistikust `%s' koodistikuks `%s ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Konverterit `%s'-st `%s'-ks pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1496
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1543
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1886
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1623
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1700
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1686
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Viga real %d märgil %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Viga real %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nime alguses lubatud. Märk & alustab olemit, kui see ampersand pole mõeldud olemiks, märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nimes lubatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Olemi nimi '%s' on tuntmatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks ê) - võibolla on number liiga suur"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tühi märgiviide, see peaks sisaldama numbrit, näiteks dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide olemile"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide märgile"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:964
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:992
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Veider märk '%s', oodatakse '>' märki, et lõpetada elemendi '%s' algussilti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Veider märk '%s', oodatakse '=' märki peale elemendi '%s' tunnust nimega '%s' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka atribuuti. Võib-olla kasutad sa atribuudi nimes vigast märki?"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks atribuudile '%s' väärtust seada (element '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud märk on '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli viimane avatud element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha nurksulgu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult atribuudi nime sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult peale atribuudi nime järel olevat võrdusmärki, atribuudu väärtus on puudu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:321
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:349
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges lapsprotsessilt andmeid"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1080
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1089
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1221
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1230
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1371
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1382
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:461
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Kasutamine:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:461
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VÕTI...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:547
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmed:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:548
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:553
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:603
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Rakenduse võtmed:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:920
|
|
#: ../glib/goption.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tundmatu võti %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Sobivat võtmefaili ei leitud andmekataloogidest"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Pole tavaline fail"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fail on tühi"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka kommentaar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:760
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1012
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2159
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2224
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2342
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2410
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2594
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2768
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1271
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik kasutada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2174
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2357
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
|
|
|